Mateus 26

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eke Jesu dad ów ↄm eci sodad amua bake ow uwr a, li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Uwr any eke ow anŋ sɛgŋ yony ke Pak ecʼes gbɛgbl a ów. Wɛl bʼow ↄl ɛgŋ ecʼIy ij yecʼɛtŋ ke wɛl ↄ́bʼr ecigbrↄ olikŋ af.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ke ɛbɛn a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ɛm ecʼagŋ ekpekp ab ab as luku egb waw ɛs ligbɛl Kayif e gbugŋ a;
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ɛl fɛŋ -lʼokr af -lʼɛgŋ -lʼeb eke ew ew ɛm -li kʼↄny Jesu ke -lʼibi ow.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Ow itm eke si kʼↄnyʼn es gbɛgbl na ɛm; ekʼow el ɛbɛn, bↄbar owi bʼow ɛy bieku ab ɛm.»
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jesu im Betani baŋn, Simↄ a eke lɛgŋ anym ɛm kokobe ok a ecʼakŋ.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Eke Jesu anŋ ob ij lↄfu lís a, yↄw nyam ow titmʼn. Nʼↄnym an gbɛl e mijey kↄk nyam eke wɛl kok lebn ɛm ab; lebn na, wɛl bʼɛsŋʼn albatr. Lʼɛwl mijey a fɛŋ lʼok Jesu nuŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Eke jam ɛsɛl a bʼɛkn ɛbɛn a, ow e low ebl ɛl ɛrm ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ ecʼob ŋuŋn el na ee?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Kↄ ow itm eke mijey ikŋ na, wɛl kʼↄl ij an tuↄtuↄ oc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru ee?»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesu iri low na eke -nʼam dad a, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ijar yↄw na gbre ee? Low na eke li kok ɛm e lís a el low mamn.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tasi ɛm a, ↄgbↄru ecʼa, -nʼanŋ ↄny ab sɛgŋ a fɛŋ; kↄ ɛm, mi kʼow mʼanm ↄny ab sɛgŋ a fɛŋ.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Lʼokʼm mijey na sos yecʼɛtŋ ke ow bɛ́bm im sos uwↄmu ɛm eci.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wus na nimum af ecʼusu kaka fɛŋ eke wɛl bʼow ↄb Amani Mamn a eci kokoba a, wɛl bʼow ↄkn yↄw na e low, ke wɛl dád low a eke li kok a yɛji.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Judas Iskariↄt, im ɛŋn egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Kↄ eke mʼↄny Jesu mʼↄŋ ↄny, ke bla bʼow ↄŋnʼm ee?» Agŋ a awl os likŋ lele lɛw ab ↄŋʼn.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Wanci ab af cɛ, Judas am ↄl akunda sɛnyn yecʼɛm eke kʼↄny Jesu ↄŋ ɛl.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Futufutu ekʼejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ krɛkrɛ a, jam ɛsɛl a ow am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bogŋ am erur eke si kʼim si bɛbm Pak eci ob ij a eci sos ee?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn ɛb ab ɛm, ɛy ecʼɛgŋ a ogŋ ke dádr ir ɛsrɛ: “Low yɛgm agŋ ɛs ninɛ in eci wanci a in bɛbmn ab; ŋ ogŋ a anake in eci jam ɛsɛl ab ab, ɛl bʼow ɛl kok Pak a.” »
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Jam ɛsɛl a kok yecʼa eke Jesu dad ɛl a, ɛtŋ -li bɛbm Pak ecʼob ij a eci sos.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu lele in e jam ɛsɛl lɛw yony ab ab sig es ob ij lↄfu lís.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Eke -nʼam ij ob a, Jesu dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam bʼow ↄl ijʼm.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jam ɛsɛl a sos ↄw es afŋn es, ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ ow ↄtu eke kʼel ɛm ee?»
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛgŋ a eke ɛm ab us abu lↄfu nyam ɛm a, in anake li bʼow lʼↄl lʼijʼm a.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ɛgŋ ecʼIy bʼow uw ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ɛwar in e lís ab af; gbɛkↄ gbre él ɛgŋ a ekʼam ↄl ijʼr a eci! Ɛgŋ ikŋ na, blel wɛl ewmʼn bↄbↄ yɛji!»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judas a ekʼam ↄl ijʼr a am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ow ↄtu eke kʼel ɛm ee?» Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Eke -nʼam ij ob a, Jesu oc futufutu, lʼɛlu Nyam bia, lʼubr ɛm nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ li dad ninɛ: «Èbr ke íjr, na el ɛm e sos megl.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ɛmɛny lʼoc mij kpↄk eke mar anŋ ɛm; eke lʼɛlu Nyam bia a, nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛ̀gŋn ↄny fɛŋ,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 aŋke na el ɛm e mebl, Nyam e sinm a e mebl ekʼam ow ok es agŋ nↄnↄ e sikpl oc ap eci.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mʼam dad ↄny ekʼigŋ yɛfɛnyna a, mi kʼow mʼɛgŋm mar na sakp ɛjeci toŋ ke ow ít lɛgŋ a eke ↄny ab, ɛm Ɛs e gbreŋgbi usu a, mʼow mʼɛgŋ mar owr a.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Sica -lʼɛgŋ es gbɛgbl a ecʼɛj ba ow bʼuwr, ɛtŋ -nʼim Olivie lafɛny af.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sica Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ncok na cɛ, low a eke bʼow ɛŋnʼm a bʼow ok ↄny ecʼↄmn a wus. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ab ɛm wɛl nↄn: Mʼow mʼibi \+w mɛcɛb\+w* ↄsu ɛs a, ɛtŋ mɛcɛb a fɛŋ bʼow ↄmu es.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Gbɛkↄ ɛm eci uwↄmu ɛm anŋ igb ɛm a, mʼow mʼikŋ anym mʼim Galile mʼeku ↄny.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Piɛr dad ninɛ: «Eke agŋ a fɛŋ igŋ ɛluʼŋ es yɛji, ɛm gbɛ lɛgŋ kaka mi kʼow mʼigŋm mʼɛlumʼŋ es.»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dadʼŋ: ncok na cɛ, gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ a, bʼow ɛgbrʼm sakp nyahan dad eke uwm im any.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Piɛr dadʼr ninɛ: «Eke ow it ŋ ab eci luw bↄbↄ yɛji, mi kʼow mi dadm mʼɛsmɛ mʼuwmʼŋ any.» Ɛtŋ jam ɛsɛl ɛjecʼa yɛji dad ɛbɛn.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ɛtŋ sica Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ow ok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jɛsemane, ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Eke mʼaam yogŋ a mi ŋↄŋn Nyam a, òkr es aŋa.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Lʼoc Piɛr lele Sebede ecʼey yony ab ab lʼigŋ sos af nʼim. Sos ↄb nuŋ am ↄwʼr es, ɛtŋ ɛrmij yɛji am okʼr afŋn es.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Li dad wɛl ninɛ: «Sos es ↄw ekʼel luw eci afŋn ɛm ecʼabŋ ab es; òkr es aŋa ke ↄ́sur ɛm ab.»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Lʼɛri nʼim kpekpe tɛl, lʼok ↄwrↄkp wus lʼubu any es ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam li dad sodad amua: «Ɛm Ɛs, ekʼow it tasi, ke ↄny gbre eci mij kpↄk na kpabʼm es lís. Ke fɛŋ ɛm a, ow kʼél yecʼa eke mʼam erur a, kↄ yecʼa eke ŋ am erur a.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Jesu ɛwl ow jam ɛsɛl nyahan a ogŋ a, ɛtŋ nʼɛŋan wɛl eke wɛl am ɛru mɛmn. Li dad Piɛr ninɛ: «Kↄ wanci nyam bↄbↄ yɛji, ↄtumn ↄsumn ɛm ab ee?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ànŋn any owr ↄsur ke ŋↄ́ŋan, yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm. Ɔny ecʼabŋ a gbɛ inym es low fɛŋ e kok eci, kↄ ↄny e sos megl a gbɛ ijm lɛc.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Nʼim akpoj sakp yony ɛm ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam li dad sodad amua: «Ɛm Ɛs, eke mij kpↄk na kʼow ocm im es lís eke mi kʼɛgŋm ow e mij a, ke kòk ŋ ecʼerur a!»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Eke ɛmɛny lʼɛwl mɛny lʼow in e jam ɛsɛl a ogŋ a, nʼɛŋan wɛl mɛmn ɛru ɛm; mɛmn am bↄbm ɛl anyamn.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ɛmɛny Jesu ɛlu ɛl es im akpoj ɛtŋ am ŋↄŋn Nyam sakp nyahan ɛm. Nʼam ebr sodad nyam coco ab ɛm.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ɛmɛny lʼɛwl lʼow jam ɛsɛl a ogŋ a ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Aŋ! Am ɛrur mɛmn a cɛ ebr sel ee? Kin, wanci a eke wɛl bʼow ↄl ɛgŋ ecʼIy ij sikpl ɛsɛl ecʼabu ɛm a ow ŋ̂.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ìgbr sʼímn! Kin, ɛgŋ a eke am ↄl ijʼm a ow titm ŋ̂!»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesu odad anŋ nɛnym kʼuwrm ɛtŋ kpɛkŋ Judas, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam a, ilm any. Agŋ nↄnↄ a ekʼow in ab a ↄnym ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab anake ɛrm ɛl a.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Judas eke bʼow ↄl Jesu ij a, ikŋ anym yɛgm dedeku a in ecʼakunda yecʼɛm eke -li kʼↄnyn ow a. Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke mʼow mi joj nɛny a, in ana; ↄnyn in.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ɛtŋ kpɛkŋ Judas ow titm Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam ɛsŋnʼŋ!» Ɛtŋ li joj ow nɛny.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm lawl, low yecʼa ekʼow eke ki kok a, kòk fafa.» Kpɛkŋ agŋ a okʼr af ↄnyʼn.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Agŋ a ekʼanŋ Jesu ab a e nyam ↄdu in e lab ler ɛm a eb. Lʼiyr egb waw ɛs ligbɛl a ecʼabu ɛlum ɛs a ɛtŋ lʼubr ow lↄru es.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesu dadʼr ninɛ: «Òc ŋ e lab ler ɛm a ɛw ow eci usu a, aŋke agŋ a eke bʼoc lab ler ɛm a, -li bʼow -lʼuw lab ler ɛm ɛm.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Kↄ uwm any eke mʼↄtu eke mi kʼibrm ɛm Ɛs abu ɛlum, ke kpɛkŋ lʼísʼm afr ɛrm ɛsɛl áru eb lɛw yony ee?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ke low na eke kok ab ɛm, ayaf Nyam Lɛl a ↄtu eke kʼiy nɛny ee? Nyam Lɛl a dad eke ów a kʼɛcr ɛbɛn.»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ɛtŋ Jesu am dad dedeku a ɛsɛ: «Kↄ ɛm eci ↄny a ibrm eke kʼotr ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab owr ɛsɛ low ŋuŋ kok ɛs ɛm el af ee? Sɛgŋ a fɛŋ mi bi sig es Nyamel gbɛl a e gbugŋ mi yɛgm agŋ low ɛtŋ ↄnymnʼm.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Kↄ ów amua ɛy yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad a ekʼanŋ Nyam Lɛl ɛm a íy nɛny.»
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Agŋ a ekʼↄny Jesu a, -lʼoc -nʼim ow egb waw ɛs ligbɛl Kayif ecʼany af, yogŋ a eke ol e low any uw ɛsɛl lele agŋ ekpekp ab ab as luku a.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Piɛr anŋ akpoj ɛm am us Jesu jam toŋ lʼok egb waw ɛs ligbɛl a e gbugŋ a. Lʼɛy gbugŋ a li sig es usu ↄsu ɛsɛl ab ab yecʼɛtŋ ke lʼɛ́kn elel eke low a bʼow ɛcr a.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Sanedrɛn a ecʼagŋ ɛjecʼa fɛŋ ab am ↄl daŋku ij nyam, eke kʼↄbr Jesu low, ekʼow el yadŋ ɛm yɛji, yecʼɛtŋ ke -lʼibi ow,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 kↄ -nʼɛŋnmn low kaka. Ke agŋ nↄnↄ ow cicrʼr yadŋ ɛm cɛ. Sica ow ecʼuwr ɛm a, agŋ yony ow
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na dad nɛny ij ɛm ninɛ: “Mʼↄtu eke mi kʼↄny Nyamel gbɛl a mi ŋuŋn, ke sɛgŋ nyahan mʼúsr ɛm.” »
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Egb waw ɛs ligbɛl a igb ɛtŋ dad Jesu ninɛ: «Kↄ wɛl ám dad sodad amua okʼŋ af, ke kʼↄ́bm kpu ee?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Kↄ Jesu yewal tiŋ. Ɛtŋ egb waw ɛs ligbɛl a dadʼr ninɛ: «Nyam ekʼanŋ owr e nin ɛm, mʼam ibrmʼŋ, dàd ɛy ofn ɛm tasi ekʼow el ŋ el Mesi, Nyam ecʼIy a.»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad. Ɛmɛny mʼam dad ↄny: jam aŋa bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke sig es Nyam Abusu Ɛs eci lidr abu af, ke bʼow anŋ afr eci jru ɛm ám ow.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Odad na sosiɛm egb waw ɛs ligbɛl a ↄny in eci simob sus ɛm a gbagbrm ɛm, ɛtŋ dad ninɛ: «Lʼↄbr Nyam any! Ɛy sʼibram adaŋku ij! Ɔny yɛji caca irir eke li dad low ↄbr any owi Nyam e lís a.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Kↄ ↄny e tutr el bogŋ ecʼee?» -Li dad ninɛ: «Ow ɛyʼr af, lʼit eke wɛl kʼibiʼr gↄŋ.»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ɛtŋ sica -nʼam afl ow sar any -lʼↄr ow kukuta ɛm; bɛb gbɛ am dɛdŋʼn any af,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ ekʼel Mesi a, ɛ̀lu es ɛkn ↄkm ke dád ɛy ɛgŋ a ekʼiyrʼŋ ob a!»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Piɛr sig es gbugŋ yogŋ. Ob oc ↄŋ lisɛl ab ɛm e nyam ow titmʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ yɛji, anŋ Jesu Galile iyli na ab!»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Kↄ lʼɛgbr ow dedeku a fɛŋ ecʼany af ninɛ: «Low yecʼa ekʼam ↄl eke ki dad a, mi kʼuwm any.»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Lʼigb nʼaamn gbugŋ a e lisany a eci, ɛtŋ ob oc ↄŋ lis ɛjeci nyam ɛknʼn ɛtŋ am dad ok agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ɛsɛ: «Ɛgŋ na yɛji, nʼanŋ Nasarɛt iyli Jesu ab.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ɛtŋ ɛmɛny Piɛr ɛgbrʼr dad ofn ɛm ninɛ: «Ɛgŋ ikŋ na, mʼuwmʼn any.»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ow bʼinŋn ebr tɛl a, agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ow titm Piɛr ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Tasi, ŋ, ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam. Ŋ ecʼodad a am otʼŋ suw es af yɛgm yogŋ ekʼanŋ ow a.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ekʼow el yadŋ mʼam ↄny, ke Nyam kókʼm low ŋuŋ! Mʼam ofn mi dad ekʼɛgŋ na mʼuwmʼn any!» Odad na anŋʼn nɛnym nʼam dad, ɛtŋ kpɛkŋ ŋgↄs ikŋ.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ow ↄŋ Piɛr ↄkn odad a eke Jesu dadʼr a: «Gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ a, bʼow dad sakp nyahan eke uwmʼm any.» Ɛtŋ Piɛr ɛy ↄkm im gbeŋ am ikŋ low dudu eci ↄŋn.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.