Mateus 26

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eke Jesu dad ów ↄm eci sodad amua bake ow uwr a, li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Uwr any eke ow anŋ sɛgŋ yony ke Pak ecʼes gbɛgbl a ów. Wɛl bʼow ↄl ɛgŋ ecʼIy ij yecʼɛtŋ ke wɛl ↄ́bʼr ecigbrↄ olikŋ af.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ke ɛbɛn a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ɛm ecʼagŋ ekpekp ab ab as luku egb waw ɛs ligbɛl Kayif e gbugŋ a;
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ɛl fɛŋ -lʼokr af -lʼɛgŋ -lʼeb eke ew ew ɛm -li kʼↄny Jesu ke -lʼibi ow.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Ow itm eke si kʼↄnyʼn es gbɛgbl na ɛm; ekʼow el ɛbɛn, bↄbar owi bʼow ɛy bieku ab ɛm.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesu im Betani baŋn, Simↄ a eke lɛgŋ anym ɛm kokobe ok a ecʼakŋ.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Eke Jesu anŋ ob ij lↄfu lís a, yↄw nyam ow titmʼn. Nʼↄnym an gbɛl e mijey kↄk nyam eke wɛl kok lebn ɛm ab; lebn na, wɛl bʼɛsŋʼn albatr. Lʼɛwl mijey a fɛŋ lʼok Jesu nuŋ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Eke jam ɛsɛl a bʼɛkn ɛbɛn a, ow e low ebl ɛl ɛrm ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ ecʼob ŋuŋn el na ee?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Kↄ ow itm eke mijey ikŋ na, wɛl kʼↄl ij an tuↄtuↄ oc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru ee?»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jesu iri low na eke -nʼam dad a, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ijar yↄw na gbre ee? Low na eke li kok ɛm e lís a el low mamn.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Tasi ɛm a, ↄgbↄru ecʼa, -nʼanŋ ↄny ab sɛgŋ a fɛŋ; kↄ ɛm, mi kʼow mʼanm ↄny ab sɛgŋ a fɛŋ.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Lʼokʼm mijey na sos yecʼɛtŋ ke ow bɛ́bm im sos uwↄmu ɛm eci.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wus na nimum af ecʼusu kaka fɛŋ eke wɛl bʼow ↄb Amani Mamn a eci kokoba a, wɛl bʼow ↄkn yↄw na e low, ke wɛl dád low a eke li kok a yɛji.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Judas Iskariↄt, im ɛŋn egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Kↄ eke mʼↄny Jesu mʼↄŋ ↄny, ke bla bʼow ↄŋnʼm ee?» Agŋ a awl os likŋ lele lɛw ab ↄŋʼn.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Wanci ab af cɛ, Judas am ↄl akunda sɛnyn yecʼɛm eke kʼↄny Jesu ↄŋ ɛl.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Futufutu ekʼejru ánm ɛm ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ krɛkrɛ a, jam ɛsɛl a ow am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ bogŋ am erur eke si kʼim si bɛbm Pak eci ob ij a eci sos ee?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn ɛb ab ɛm, ɛy ecʼɛgŋ a ogŋ ke dádr ir ɛsrɛ: “Low yɛgm agŋ ɛs ninɛ in eci wanci a in bɛbmn ab; ŋ ogŋ a anake in eci jam ɛsɛl ab ab, ɛl bʼow ɛl kok Pak a.” »
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jam ɛsɛl a kok yecʼa eke Jesu dad ɛl a, ɛtŋ -li bɛbm Pak ecʼob ij a eci sos.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Eke lɛgŋ ew es a, Jesu lele in e jam ɛsɛl lɛw yony ab ab sig es ob ij lↄfu lís.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Eke -nʼam ij ob a, Jesu dad ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam bʼow ↄl ijʼm.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Jam ɛsɛl a sos ↄw es afŋn es, ɛtŋ ɛgŋ ɛgŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ ow ↄtu eke kʼel ɛm ee?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛgŋ a eke ɛm ab us abu lↄfu nyam ɛm a, in anake li bʼow lʼↄl lʼijʼm a.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ɛgŋ ecʼIy bʼow uw ɛsɛ elel eke Nyam Lɛl ɛwar in e lís ab af; gbɛkↄ gbre él ɛgŋ a ekʼam ↄl ijʼr a eci! Ɛgŋ ikŋ na, blel wɛl ewmʼn bↄbↄ yɛji!»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Judas a ekʼam ↄl ijʼr a am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, kↄ ow ↄtu eke kʼel ɛm ee?» Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad.»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Eke -nʼam ij ob a, Jesu oc futufutu, lʼɛlu Nyam bia, lʼubr ɛm nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ li dad ninɛ: «Èbr ke íjr, na el ɛm e sos megl.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ɛmɛny lʼoc mij kpↄk eke mar anŋ ɛm; eke lʼɛlu Nyam bia a, nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ li dad ninɛ: «Ɛ̀gŋn ↄny fɛŋ,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 aŋke na el ɛm e mebl, Nyam e sinm a e mebl ekʼam ow ok es agŋ nↄnↄ e sikpl oc ap eci.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mʼam dad ↄny ekʼigŋ yɛfɛnyna a, mi kʼow mʼɛgŋm mar na sakp ɛjeci toŋ ke ow ít lɛgŋ a eke ↄny ab, ɛm Ɛs e gbreŋgbi usu a, mʼow mʼɛgŋ mar owr a.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Sica -lʼɛgŋ es gbɛgbl a ecʼɛj ba ow bʼuwr, ɛtŋ -nʼim Olivie lafɛny af.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sica Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ncok na cɛ, low a eke bʼow ɛŋnʼm a bʼow ok ↄny ecʼↄmn a wus. Tasi ɛm a, Nyam Lɛl ab ɛm wɛl nↄn: Mʼow mʼibi \+w mɛcɛb\+w* ↄsu ɛs a, ɛtŋ mɛcɛb a fɛŋ bʼow ↄmu es.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Gbɛkↄ ɛm eci uwↄmu ɛm anŋ igb ɛm a, mʼow mʼikŋ anym mʼim Galile mʼeku ↄny.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piɛr dad ninɛ: «Eke agŋ a fɛŋ igŋ ɛluʼŋ es yɛji, ɛm gbɛ lɛgŋ kaka mi kʼow mʼigŋm mʼɛlumʼŋ es.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dadʼŋ: ncok na cɛ, gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ a, bʼow ɛgbrʼm sakp nyahan dad eke uwm im any.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Piɛr dadʼr ninɛ: «Eke ow it ŋ ab eci luw bↄbↄ yɛji, mi kʼow mi dadm mʼɛsmɛ mʼuwmʼŋ any.» Ɛtŋ jam ɛsɛl ɛjecʼa yɛji dad ɛbɛn.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ɛtŋ sica Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab ow ok usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Jɛsemane, ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Eke mʼaam yogŋ a mi ŋↄŋn Nyam a, òkr es aŋa.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Lʼoc Piɛr lele Sebede ecʼey yony ab ab lʼigŋ sos af nʼim. Sos ↄb nuŋ am ↄwʼr es, ɛtŋ ɛrmij yɛji am okʼr afŋn es.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Li dad wɛl ninɛ: «Sos es ↄw ekʼel luw eci afŋn ɛm ecʼabŋ ab es; òkr es aŋa ke ↄ́sur ɛm ab.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Lʼɛri nʼim kpekpe tɛl, lʼok ↄwrↄkp wus lʼubu any es ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam li dad sodad amua: «Ɛm Ɛs, ekʼow it tasi, ke ↄny gbre eci mij kpↄk na kpabʼm es lís. Ke fɛŋ ɛm a, ow kʼél yecʼa eke mʼam erur a, kↄ yecʼa eke ŋ am erur a.»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Jesu ɛwl ow jam ɛsɛl nyahan a ogŋ a, ɛtŋ nʼɛŋan wɛl eke wɛl am ɛru mɛmn. Li dad Piɛr ninɛ: «Kↄ wanci nyam bↄbↄ yɛji, ↄtumn ↄsumn ɛm ab ee?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ànŋn any owr ↄsur ke ŋↄ́ŋan, yecʼɛtŋ ke kʼɛ́ymn ɛbm ɛkn owi ɛm. Ɔny ecʼabŋ a gbɛ inym es low fɛŋ e kok eci, kↄ ↄny e sos megl a gbɛ ijm lɛc.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Nʼim akpoj sakp yony ɛm ɛtŋ nʼam ŋↄŋn Nyam li dad sodad amua: «Ɛm Ɛs, eke mij kpↄk na kʼow ocm im es lís eke mi kʼɛgŋm ow e mij a, ke kòk ŋ ecʼerur a!»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Eke ɛmɛny lʼɛwl mɛny lʼow in e jam ɛsɛl a ogŋ a, nʼɛŋan wɛl mɛmn ɛru ɛm; mɛmn am bↄbm ɛl anyamn.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ɛmɛny Jesu ɛlu ɛl es im akpoj ɛtŋ am ŋↄŋn Nyam sakp nyahan ɛm. Nʼam ebr sodad nyam coco ab ɛm.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ɛmɛny lʼɛwl lʼow jam ɛsɛl a ogŋ a ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Aŋ! Am ɛrur mɛmn a cɛ ebr sel ee? Kin, wanci a eke wɛl bʼow ↄl ɛgŋ ecʼIy ij sikpl ɛsɛl ecʼabu ɛm a ow ŋ̂.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ìgbr sʼímn! Kin, ɛgŋ a eke am ↄl ijʼm a ow titm ŋ̂!»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesu odad anŋ nɛnym kʼuwrm ɛtŋ kpɛkŋ Judas, jam ɛsɛl lɛw yony ab ɛm ecʼɛgŋ nyam a, ilm any. Agŋ nↄnↄ a ekʼow in ab a ↄnym ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab. Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lele Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp ab ab anake ɛrm ɛl a.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas eke bʼow ↄl Jesu ij a, ikŋ anym yɛgm dedeku a in ecʼakunda yecʼɛm eke -li kʼↄnyn ow a. Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke mʼow mi joj nɛny a, in ana; ↄnyn in.»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ɛtŋ kpɛkŋ Judas ow titm Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam ɛsŋnʼŋ!» Ɛtŋ li joj ow nɛny.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm lawl, low yecʼa ekʼow eke ki kok a, kòk fafa.» Kpɛkŋ agŋ a okʼr af ↄnyʼn.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Agŋ a ekʼanŋ Jesu ab a e nyam ↄdu in e lab ler ɛm a eb. Lʼiyr egb waw ɛs ligbɛl a ecʼabu ɛlum ɛs a ɛtŋ lʼubr ow lↄru es.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesu dadʼr ninɛ: «Òc ŋ e lab ler ɛm a ɛw ow eci usu a, aŋke agŋ a eke bʼoc lab ler ɛm a, -li bʼow -lʼuw lab ler ɛm ɛm.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Kↄ uwm any eke mʼↄtu eke mi kʼibrm ɛm Ɛs abu ɛlum, ke kpɛkŋ lʼísʼm afr ɛrm ɛsɛl áru eb lɛw yony ee?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ke low na eke kok ab ɛm, ayaf Nyam Lɛl a ↄtu eke kʼiy nɛny ee? Nyam Lɛl a dad eke ów a kʼɛcr ɛbɛn.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ɛtŋ Jesu am dad dedeku a ɛsɛ: «Kↄ ɛm eci ↄny a ibrm eke kʼotr ekŋ ekpr lele mab ler ɛm ab owr ɛsɛ low ŋuŋ kok ɛs ɛm el af ee? Sɛgŋ a fɛŋ mi bi sig es Nyamel gbɛl a e gbugŋ mi yɛgm agŋ low ɛtŋ ↄnymnʼm.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Kↄ ów amua ɛy yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛsɛl ecʼodad a ekʼanŋ Nyam Lɛl ɛm a íy nɛny.»
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Agŋ a ekʼↄny Jesu a, -lʼoc -nʼim ow egb waw ɛs ligbɛl Kayif ecʼany af, yogŋ a eke ol e low any uw ɛsɛl lele agŋ ekpekp ab ab as luku a.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piɛr anŋ akpoj ɛm am us Jesu jam toŋ lʼok egb waw ɛs ligbɛl a e gbugŋ a. Lʼɛy gbugŋ a li sig es usu ↄsu ɛsɛl ab ab yecʼɛtŋ ke lʼɛ́kn elel eke low a bʼow ɛcr a.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a lele Sanedrɛn a ecʼagŋ ɛjecʼa fɛŋ ab am ↄl daŋku ij nyam, eke kʼↄbr Jesu low, ekʼow el yadŋ ɛm yɛji, yecʼɛtŋ ke -lʼibi ow,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 kↄ -nʼɛŋnmn low kaka. Ke agŋ nↄnↄ ow cicrʼr yadŋ ɛm cɛ. Sica ow ecʼuwr ɛm a, agŋ yony ow
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na dad nɛny ij ɛm ninɛ: “Mʼↄtu eke mi kʼↄny Nyamel gbɛl a mi ŋuŋn, ke sɛgŋ nyahan mʼúsr ɛm.” »
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Egb waw ɛs ligbɛl a igb ɛtŋ dad Jesu ninɛ: «Kↄ wɛl ám dad sodad amua okʼŋ af, ke kʼↄ́bm kpu ee?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Kↄ Jesu yewal tiŋ. Ɛtŋ egb waw ɛs ligbɛl a dadʼr ninɛ: «Nyam ekʼanŋ owr e nin ɛm, mʼam ibrmʼŋ, dàd ɛy ofn ɛm tasi ekʼow el ŋ el Mesi, Nyam ecʼIy a.»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ obi dad. Ɛmɛny mʼam dad ↄny: jam aŋa bʼow ɛkan ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke sig es Nyam Abusu Ɛs eci lidr abu af, ke bʼow anŋ afr eci jru ɛm ám ow.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Odad na sosiɛm egb waw ɛs ligbɛl a ↄny in eci simob sus ɛm a gbagbrm ɛm, ɛtŋ dad ninɛ: «Lʼↄbr Nyam any! Ɛy sʼibram adaŋku ij! Ɔny yɛji caca irir eke li dad low ↄbr any owi Nyam e lís a.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Kↄ ↄny e tutr el bogŋ ecʼee?» -Li dad ninɛ: «Ow ɛyʼr af, lʼit eke wɛl kʼibiʼr gↄŋ.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ɛtŋ sica -nʼam afl ow sar any -lʼↄr ow kukuta ɛm; bɛb gbɛ am dɛdŋʼn any af,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Ŋ ekʼel Mesi a, ɛ̀lu es ɛkn ↄkm ke dád ɛy ɛgŋ a ekʼiyrʼŋ ob a!»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Piɛr sig es gbugŋ yogŋ. Ob oc ↄŋ lisɛl ab ɛm e nyam ow titmʼn ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ yɛji, anŋ Jesu Galile iyli na ab!»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Kↄ lʼɛgbr ow dedeku a fɛŋ ecʼany af ninɛ: «Low yecʼa ekʼam ↄl eke ki dad a, mi kʼuwm any.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lʼigb nʼaamn gbugŋ a e lisany a eci, ɛtŋ ob oc ↄŋ lis ɛjeci nyam ɛknʼn ɛtŋ am dad ok agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ɛsɛ: «Ɛgŋ na yɛji, nʼanŋ Nasarɛt iyli Jesu ab.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ɛtŋ ɛmɛny Piɛr ɛgbrʼr dad ofn ɛm ninɛ: «Ɛgŋ ikŋ na, mʼuwmʼn any.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ow bʼinŋn ebr tɛl a, agŋ a ekʼanŋ yogŋ a ow titm Piɛr ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Tasi, ŋ, ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam. Ŋ ecʼodad a am otʼŋ suw es af yɛgm yogŋ ekʼanŋ ow a.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ekʼow el yadŋ mʼam ↄny, ke Nyam kókʼm low ŋuŋ! Mʼam ofn mi dad ekʼɛgŋ na mʼuwmʼn any!» Odad na anŋʼn nɛnym nʼam dad, ɛtŋ kpɛkŋ ŋgↄs ikŋ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Ow ↄŋ Piɛr ↄkn odad a eke Jesu dadʼr a: «Gbuŋ ke ŋgↄs íkŋ a, bʼow dad sakp nyahan eke uwmʼm any.» Ɛtŋ Piɛr ɛy ↄkm im gbeŋ am ikŋ low dudu eci ↄŋn.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.