Mateus 25
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 «Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ ededyↄw oto lɛw a e low ab af. -Lʼot ɛl e mun al a ɛtŋ -lʼok ↄkm -nʼaam -lʼↄbr mɛbi ɛs a.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ɛl ɛm a, yen ɛ́wm low ɛrm ɛtŋ yen a gbɛ bʼɛw low ɛrm.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Ɛl a eke ɛ́wm low ɛrm a, ot ɛl e mun al a, kↄ -lʼocm mun kaka -lʼakŋam abu ab.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Ɛtŋ ɛl a eke bʼɛw low ɛrm a, ot ɛl e mun al a lele mun ekʼanŋ mun kpar ɛm ab im.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Eke mɛbi ɛs a ecʼow a am ibn, ↄyↄw oto a fɛŋ mɛmn eb sos, ɛtŋ am ɛru mɛmn.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Eke lɛgŋ usu a, lebl nyam ikŋ dad ninɛ: “Kin mɛbi ɛs a! Òkr ↄkm ↄbar ir!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ededyↄw oto lɛw a ufŋm es igb ɛtŋ am bɛbm ɛl e mun al a sos.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Low ɛrm ɛ́wm lisɛl a am dad likpr a ɛsɛ: “Ɔ̀ŋn ɛy ↄny e mun a tɛl, kↄ ɛy e mun al a am irm es.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 -Li dad wɛl ninɛ: “Njaŋ, aŋke ow ɛnym eke ow bʼow ɛbm ɛy bake ow ɛbm ↄny. Ìmn ↄl ij usu a, ke ↄ́ↄl ↄny eci.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Low ɛrm ɛ́wm lisɛl a im am ↄl mun, ɛtŋ wanci ab af cɛ mɛbi ɛs a ow. Ededyↄw oto yen a eke bɛbm sos a ok es gbɛgbl usu a in ab ɛtŋ wɛl abl êl a safuɛ ɛm.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Eke ow ibn tɛl a, ↄyↄw oto ɛjecʼa yɛji ow, ɛtŋ am ɛlu lebl dad ɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, ɛgŋ gbɛl, fìg ɛy lisany!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Kↄ mɛbi ɛs a dad ninɛ: “Low nawrɛ mʼam dad ↄny: mʼuwm ↄny any.” »
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Ɔ̀sur aŋke uwmn lɛgŋ a lele wanci ab ab any.»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 «Tasi ɛm a, Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ ɛgŋ nyam ekʼam ow im usu af. Lʼɛsŋ in eci juma kok ɛsɛl a ɛtŋ lʼabul wɛl in ecʼob ↄny a.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Nʼↄŋ nyam sika ɛm os yen, yecʼa yony, ɛtŋ nyahan ɛm ecʼa nyam. Ɛgŋ ɛgŋ eci lɛc ogŋ eke bʼim ok a, ow ɛm li cɛc wɛl os a, ɛtŋ nʼim.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Kpɛkŋ juma kok ɛs a ekʼɛŋn yen a oc im ↄↄl an ɛtŋ ɛŋn sika ɛm os ɛjeci yen.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Yecʼa ekʼɛŋn yony a yɛji kok ɛbɛn, ɛtŋ ɛŋn sika ɛm os ɛjeci yony.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Gbɛkↄ yecʼa ekʼɛŋn ekŋ nyam a im ur nↄmu lↄl in ɛgŋ gbɛliy ecʼos ab es ɛm.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Eke ow kok sɛgŋ nↄnↄ a, juma kok ɛsɛl a ecʼes ɛw ɛs a ow, ɛtŋ wɛl ab nʼam ub ob.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 In a eke ɛŋn sika ɛm os yen a, ɛri ow ɛtŋ ok ɛjeci yen ↄkm ɛtŋ dad ninɛ: “Es ɛw, ↄŋʼm sika ɛm os yen. Mʼɛŋn ekŋ ɛjeci yen: kin ow.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 In eci es ɛw ɛs a dadʼr ninɛ: “Ow akpl, ŋ juma kok ɛs mamn nɛny nyam ɛs. Ij nɛny nyam ów ekekey ɛm, mʼow mʼabulʼŋ ów ɛgbɛl. Òw kok sos ɛm iŋn ɛm ab.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Juma kok ɛs a eke ɛŋn sika ɛm os yony a yɛji ow dad ninɛ: “Es ɛw, ↄŋʼm sika ɛm os yony. Mʼɛŋn ɛjeci yony: kin ow.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 In ecʼes ɛw ɛs a dadʼr ninɛ: “Ow akpl, ŋ juma kok ɛs mamn nɛny nyam ɛs. Ij nɛny nyam ów ekekey ɛm, mʼow mʼabulʼŋ ów ɛgbɛl. Òw kok sos ɛm iŋn ɛm ab.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Sica juma kok ɛs a ekʼɛŋn sika ɛm os nyam a ɛri ow ɛtŋ dad ninɛ: “Es ɛw, mʼuw any eke ŋ ɛw tuↄtuↄ: yogŋ eke ewlm a, bʼↄw, yogŋ eke ɛlum egb nↄmu ɛm a yɛji bʼub.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Erŋn ↄnyʼm ɛtŋ mʼoc ŋ ecʼos a mi lↄl es nↄmu ɛm: kin ow.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 In ecʼes ɛw ɛs a dadʼr ninɛ: “Ŋ juma kok ɛs ŋuŋ, ↄrŋu! Uw any eke mi bʼↄw egb yogŋ eke mʼewlm a, ɛtŋ mi bʼub egb yogŋ eke mʼɛlum egb nↄmu ɛm.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Blel óc ɛm ecʼos a ɛw es ob es ɛw usu, ke ɛm eci mɛny ɛwl ow ɛm a, mʼóc ɛm ecʼob a lele ow eci mij ab ab.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Èbr ir sika ɛm os nyam a abu ɛm, ke ócr ↄŋn ɛgŋ a ekʼↄny sika ɛm os lɛw a.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Tasi ɛm a, ɛgŋ fɛŋ ekʼↄnym ob ab a, wɛl bʼow obnʼn ɛtŋ ow bʼow ufuʼr es, kↄ ɛgŋ ekʼↄnym ob kaka a, tɛl a eke nʼↄny a yɛji, wɛl bʼow ↄdu ebʼr abu ɛm.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Juma kok ɛs keskes na ecʼa, ↄnyn ↄwal il gbeŋ ncebn ab ɛm, yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.” »
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 «Lɛgŋ ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ow in ecʼanygbɛl ab ɛm afr ɛrm ɛsɛl fɛŋ ab a, li bʼow li sigr in ecʼɛb ebu el e lɛkpn a.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Wus na nimum eci ɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow as luku in ecʼany af, ɛtŋ li bʼow lʼok agŋ a sakp yony ɛsɛ elel eke mɛbob ↄsu ɛs bʼok mɛcɛb ogog ke bʼok sican ogog ab af.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Li bʼow lʼok mɛcɛb in e lidr ogog a, ke lʼók sican in e nɛmn ogog a.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ɛtŋ ɛb ebu a bʼow dad agŋ a ekʼanŋ in e lidr ogog a ɛsɛ: “Ɔny a eke ɛm Ɛs ɛdŋ ↄwrↄ a, òwr ke íjr gbreŋgbi usu a eke wɛl kok ɛw es wus e nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ a ecʼaja.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Tasi ɛm a, namn ↄnyʼm ɛtŋ ↄŋnʼm ob mʼij; mijamn ↄnyʼm ɛtŋ ↄŋnʼm mij mʼɛgŋ; mʼel utuɛgŋ ɛtŋ ebr ɛlulʼm akŋ;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 mʼanŋ sos ↄfr ɛtŋ ɛwrʼm ob sos; mʼanŋ ↄl ɛm, ɛtŋ kokrʼm sos; mʼanŋ sobel ɛm, ɛtŋ owr ɛkanʼm.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ɛtŋ agŋ a eke kok Nyam ecʼerur a bʼow ibrmʼn ɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bogŋ e lɛgŋ sʼɛknʼŋ namn ab ɛtŋ sʼↄŋʼŋ ob ij, oglog mijamn ɛm ɛtŋ sʼↄŋʼŋ mij ɛgŋ ee?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Kↄ bogŋ e lɛgŋ sʼɛknʼŋ ɛsɛ utu af, ɛtŋ sʼeb sʼɛluʼŋ akŋ, oglog sos ↄfr ɛtŋ sʼɛwʼŋ ob sos ee?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Kↄ bogŋ e lɛgŋ sʼɛknʼŋ ↄl ɛm oglog sobel ɛm ɛtŋ sʼow sʼɛknʼŋ ee?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ɛb ebu a bʼow dad ɛl ɛsɛ: “Low nawrɛ mʼam dad ↄny: sakp sakp fɛŋ a eke kokr ów amua ↄŋn ɛm lisijimɛl ey amua ɛm e likekli nyam a, ke ɛm anake kokr ↄŋn a.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Ɛtŋ ɛb ebu a bʼow dad agŋ a ekʼanŋʼn nɛmn ogog a ɛsɛ: “Ɔny agŋ eke wɛl ofn, kpàbrʼm es lís imn kpekpe. Ìmn al a ekʼiram es ab ɛm, al a eke wɛl kok ɛw agn lele in ecʼɛrm ɛsɛl ab ab es a.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Tasi ɛm a, namn ↄnyʼm ɛtŋ ↄↄmnʼm ob mʼijm; mijamn ↄnyʼm ɛtŋ ↄↄmnʼm mij mʼɛgŋm;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 mʼel utuɛgŋ, ɛtŋ ebmnʼm; mʼanŋ sos ↄfr, ɛtŋ ɛwmnʼm ob sos; mʼanŋ ↄl ɛm, mʼanŋ sobel ɛm, ɛtŋ kokmn ɛm e lís e low kaka.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ɛtŋ -li bʼow -lʼibrm ow -lʼɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bogŋ e lɛgŋ sʼɛknʼŋ namn, mijamn, oglog utuɛgŋ, oglog sos ↄfr, oglog ↄl ɛm, oglog sobel ɛm, ɛtŋ sʼɛluamʼŋ abu ee?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ɛb ebu a bʼow dad ɛl ɛsɛ: “Low nawrɛ mʼam dad ↄny: sakp sakp fɛŋ eke kokmn ów amua ↄↄmn ɛm e jam ɛsɛl ey amua ɛm e nyam a, ke ɛm anake kokmn ↄↄmn a.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ɛtŋ -li bʼow -nʼim gbre ij ekʼↄnym uwr ab ɛm, ke agŋ a eke kok Nyam ecʼerur a ím sel ɛŋn ekʼↄnym uwr ab ɛm.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.