Mateus 25
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 «Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ ededyↄw oto lɛw a e low ab af. -Lʼot ɛl e mun al a ɛtŋ -lʼok ↄkm -nʼaam -lʼↄbr mɛbi ɛs a.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ɛl ɛm a, yen ɛ́wm low ɛrm ɛtŋ yen a gbɛ bʼɛw low ɛrm.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Ɛl a eke ɛ́wm low ɛrm a, ot ɛl e mun al a, kↄ -lʼocm mun kaka -lʼakŋam abu ab.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ɛtŋ ɛl a eke bʼɛw low ɛrm a, ot ɛl e mun al a lele mun ekʼanŋ mun kpar ɛm ab im.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Eke mɛbi ɛs a ecʼow a am ibn, ↄyↄw oto a fɛŋ mɛmn eb sos, ɛtŋ am ɛru mɛmn.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Eke lɛgŋ usu a, lebl nyam ikŋ dad ninɛ: “Kin mɛbi ɛs a! Òkr ↄkm ↄbar ir!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ededyↄw oto lɛw a ufŋm es igb ɛtŋ am bɛbm ɛl e mun al a sos.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Low ɛrm ɛ́wm lisɛl a am dad likpr a ɛsɛ: “Ɔ̀ŋn ɛy ↄny e mun a tɛl, kↄ ɛy e mun al a am irm es.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 -Li dad wɛl ninɛ: “Njaŋ, aŋke ow ɛnym eke ow bʼow ɛbm ɛy bake ow ɛbm ↄny. Ìmn ↄl ij usu a, ke ↄ́ↄl ↄny eci.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Low ɛrm ɛ́wm lisɛl a im am ↄl mun, ɛtŋ wanci ab af cɛ mɛbi ɛs a ow. Ededyↄw oto yen a eke bɛbm sos a ok es gbɛgbl usu a in ab ɛtŋ wɛl abl êl a safuɛ ɛm.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Eke ow ibn tɛl a, ↄyↄw oto ɛjecʼa yɛji ow, ɛtŋ am ɛlu lebl dad ɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, ɛgŋ gbɛl, fìg ɛy lisany!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Kↄ mɛbi ɛs a dad ninɛ: “Low nawrɛ mʼam dad ↄny: mʼuwm ↄny any.” »
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jesu igŋ af dad ninɛ: «Ɔ̀sur aŋke uwmn lɛgŋ a lele wanci ab ab any.»
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 «Tasi ɛm a, Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ ɛgŋ nyam ekʼam ow im usu af. Lʼɛsŋ in eci juma kok ɛsɛl a ɛtŋ lʼabul wɛl in ecʼob ↄny a.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Nʼↄŋ nyam sika ɛm os yen, yecʼa yony, ɛtŋ nyahan ɛm ecʼa nyam. Ɛgŋ ɛgŋ eci lɛc ogŋ eke bʼim ok a, ow ɛm li cɛc wɛl os a, ɛtŋ nʼim.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kpɛkŋ juma kok ɛs a ekʼɛŋn yen a oc im ↄↄl an ɛtŋ ɛŋn sika ɛm os ɛjeci yen.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Yecʼa ekʼɛŋn yony a yɛji kok ɛbɛn, ɛtŋ ɛŋn sika ɛm os ɛjeci yony.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Gbɛkↄ yecʼa ekʼɛŋn ekŋ nyam a im ur nↄmu lↄl in ɛgŋ gbɛliy ecʼos ab es ɛm.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Eke ow kok sɛgŋ nↄnↄ a, juma kok ɛsɛl a ecʼes ɛw ɛs a ow, ɛtŋ wɛl ab nʼam ub ob.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 In a eke ɛŋn sika ɛm os yen a, ɛri ow ɛtŋ ok ɛjeci yen ↄkm ɛtŋ dad ninɛ: “Es ɛw, ↄŋʼm sika ɛm os yen. Mʼɛŋn ekŋ ɛjeci yen: kin ow.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 In eci es ɛw ɛs a dadʼr ninɛ: “Ow akpl, ŋ juma kok ɛs mamn nɛny nyam ɛs. Ij nɛny nyam ów ekekey ɛm, mʼow mʼabulʼŋ ów ɛgbɛl. Òw kok sos ɛm iŋn ɛm ab.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Juma kok ɛs a eke ɛŋn sika ɛm os yony a yɛji ow dad ninɛ: “Es ɛw, ↄŋʼm sika ɛm os yony. Mʼɛŋn ɛjeci yony: kin ow.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 In ecʼes ɛw ɛs a dadʼr ninɛ: “Ow akpl, ŋ juma kok ɛs mamn nɛny nyam ɛs. Ij nɛny nyam ów ekekey ɛm, mʼow mʼabulʼŋ ów ɛgbɛl. Òw kok sos ɛm iŋn ɛm ab.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Sica juma kok ɛs a ekʼɛŋn sika ɛm os nyam a ɛri ow ɛtŋ dad ninɛ: “Es ɛw, mʼuw any eke ŋ ɛw tuↄtuↄ: yogŋ eke ewlm a, bʼↄw, yogŋ eke ɛlum egb nↄmu ɛm a yɛji bʼub.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Erŋn ↄnyʼm ɛtŋ mʼoc ŋ ecʼos a mi lↄl es nↄmu ɛm: kin ow.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 In ecʼes ɛw ɛs a dadʼr ninɛ: “Ŋ juma kok ɛs ŋuŋ, ↄrŋu! Uw any eke mi bʼↄw egb yogŋ eke mʼewlm a, ɛtŋ mi bʼub egb yogŋ eke mʼɛlum egb nↄmu ɛm.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Blel óc ɛm ecʼos a ɛw es ob es ɛw usu, ke ɛm eci mɛny ɛwl ow ɛm a, mʼóc ɛm ecʼob a lele ow eci mij ab ab.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Èbr ir sika ɛm os nyam a abu ɛm, ke ócr ↄŋn ɛgŋ a ekʼↄny sika ɛm os lɛw a.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Tasi ɛm a, ɛgŋ fɛŋ ekʼↄnym ob ab a, wɛl bʼow obnʼn ɛtŋ ow bʼow ufuʼr es, kↄ ɛgŋ ekʼↄnym ob kaka a, tɛl a eke nʼↄny a yɛji, wɛl bʼow ↄdu ebʼr abu ɛm.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Juma kok ɛs keskes na ecʼa, ↄnyn ↄwal il gbeŋ ncebn ab ɛm, yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.” »
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 «Lɛgŋ ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ow in ecʼanygbɛl ab ɛm afr ɛrm ɛsɛl fɛŋ ab a, li bʼow li sigr in ecʼɛb ebu el e lɛkpn a.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Wus na nimum eci ɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow as luku in ecʼany af, ɛtŋ li bʼow lʼok agŋ a sakp yony ɛsɛ elel eke mɛbob ↄsu ɛs bʼok mɛcɛb ogog ke bʼok sican ogog ab af.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Li bʼow lʼok mɛcɛb in e lidr ogog a, ke lʼók sican in e nɛmn ogog a.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ɛtŋ ɛb ebu a bʼow dad agŋ a ekʼanŋ in e lidr ogog a ɛsɛ: “Ɔny a eke ɛm Ɛs ɛdŋ ↄwrↄ a, òwr ke íjr gbreŋgbi usu a eke wɛl kok ɛw es wus e nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ a ecʼaja.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Tasi ɛm a, namn ↄnyʼm ɛtŋ ↄŋnʼm ob mʼij; mijamn ↄnyʼm ɛtŋ ↄŋnʼm mij mʼɛgŋ; mʼel utuɛgŋ ɛtŋ ebr ɛlulʼm akŋ;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 mʼanŋ sos ↄfr ɛtŋ ɛwrʼm ob sos; mʼanŋ ↄl ɛm, ɛtŋ kokrʼm sos; mʼanŋ sobel ɛm, ɛtŋ owr ɛkanʼm.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ɛtŋ agŋ a eke kok Nyam ecʼerur a bʼow ibrmʼn ɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bogŋ e lɛgŋ sʼɛknʼŋ namn ab ɛtŋ sʼↄŋʼŋ ob ij, oglog mijamn ɛm ɛtŋ sʼↄŋʼŋ mij ɛgŋ ee?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Kↄ bogŋ e lɛgŋ sʼɛknʼŋ ɛsɛ utu af, ɛtŋ sʼeb sʼɛluʼŋ akŋ, oglog sos ↄfr ɛtŋ sʼɛwʼŋ ob sos ee?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Kↄ bogŋ e lɛgŋ sʼɛknʼŋ ↄl ɛm oglog sobel ɛm ɛtŋ sʼow sʼɛknʼŋ ee?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Ɛb ebu a bʼow dad ɛl ɛsɛ: “Low nawrɛ mʼam dad ↄny: sakp sakp fɛŋ a eke kokr ów amua ↄŋn ɛm lisijimɛl ey amua ɛm e likekli nyam a, ke ɛm anake kokr ↄŋn a.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Ɛtŋ ɛb ebu a bʼow dad agŋ a ekʼanŋʼn nɛmn ogog a ɛsɛ: “Ɔny agŋ eke wɛl ofn, kpàbrʼm es lís imn kpekpe. Ìmn al a ekʼiram es ab ɛm, al a eke wɛl kok ɛw agn lele in ecʼɛrm ɛsɛl ab ab es a.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Tasi ɛm a, namn ↄnyʼm ɛtŋ ↄↄmnʼm ob mʼijm; mijamn ↄnyʼm ɛtŋ ↄↄmnʼm mij mʼɛgŋm;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 mʼel utuɛgŋ, ɛtŋ ebmnʼm; mʼanŋ sos ↄfr, ɛtŋ ɛwmnʼm ob sos; mʼanŋ ↄl ɛm, mʼanŋ sobel ɛm, ɛtŋ kokmn ɛm e lís e low kaka.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ɛtŋ -li bʼow -lʼibrm ow -lʼɛsɛ: “Ɛs Kↄtↄkↄ, kↄ bogŋ e lɛgŋ sʼɛknʼŋ namn, mijamn, oglog utuɛgŋ, oglog sos ↄfr, oglog ↄl ɛm, oglog sobel ɛm, ɛtŋ sʼɛluamʼŋ abu ee?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ɛb ebu a bʼow dad ɛl ɛsɛ: “Low nawrɛ mʼam dad ↄny: sakp sakp fɛŋ eke kokmn ów amua ↄↄmn ɛm e jam ɛsɛl ey amua ɛm e nyam a, ke ɛm anake kokmn ↄↄmn a.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ɛtŋ -li bʼow -nʼim gbre ij ekʼↄnym uwr ab ɛm, ke agŋ a eke kok Nyam ecʼerur a ím sel ɛŋn ekʼↄnym uwr ab ɛm.»
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.