Mateus 24
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Jesu ɛy ↄkm Nyamel gbɛl ab ɛm ɛtŋ aam. In e jam ɛsɛl a im ɛŋnʼn eke ki yɛgmʼn Nyamel gbɛl a ecʼelel eke wɛl usr a.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesu ↄdu odad eb ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Am ɛkan ów amua fɛŋ ee? Low nawrɛ mʼam dad ↄny: aŋa lebn kaka kʼow usrm lawl lebn af anm, fɛŋ bʼow ɛr ok wus.»
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Eke Jesu sig es Olivie lafɛny af a, jam ɛsɛl a im ɛŋnʼn in sↄny ɛm ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ lɛgŋ iy low na bʼow ɛy, ɛtŋ bogŋ eci mɛny ɛwr bʼow yɛgm ŋ e mowrer lele wus na e nuŋ ɛdŋ ab ee?»
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Kì yɛbr ɛgŋ kʼirmn ↄny.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow ow ɛm e nin ɛm dad ɛsɛ: “Ɛm Mesi a”, ɛtŋ -li bʼow -lʼirmn agŋ bubutɛ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Bʼow irir ar ekʼam ɛy aŋa e likekr lele ar owi eke bʼow ɛy akpoj a ecʼamani ab; kì yɛbr erŋn kʼↄny ↄny. Ow it ekʼów amua kʼɛy, kↄ ow kʼelm wus na e nuŋ ɛdŋ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tasi ɛm a, ɛbr nyam ecʼagŋ bʼow im ɛŋn ɛbr ɛjeci nyam ogŋ ar; es ɛw nyam bʼow im ɛŋn es ɛw ɛjeci nyam ar ogŋ eci; lek bʼow ɛy ɛtŋ wus bʼow umu susu susu af.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ów amua fɛŋ bʼow ɛw ɛsɛ iy ↄnyn eci dudu krɛkrɛ ab af.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Ow sosiɛm agŋ bʼow ot im ↄny gbre ijr eci ɛtŋ -li bʼow -lʼibi ↄny. Ɛm sosiɛm ɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow ifn ↄny.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ɛtŋ ow e lɛgŋ ab ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow irmn ɛl ecʼↄmn; -li bʼow -lʼɛjurir ɛtŋ -li bʼow -lʼifanin ɛl ↄfr yɛji.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Ɛtŋ ɛmɛny kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu nↄnↄ bʼow ok ↄkm ɛtŋ bʼow irmn agŋ nↄnↄ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Low ŋuŋ kok bʼow ɛny eb es toŋ ke agŋ bɛb ecʼerur ekʼↄny a írm.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow inym es kikri toŋ ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a, bʼow ɛŋn sel.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Wɛl bʼow ↄb gbreŋgbi usu a ecʼAmani Mamn na wus na nimum af, yecʼɛtŋ ke ɛbr ɛbr a fɛŋ íj daŋku; ke sica ow él ow e nuŋ ɛdŋ gↄŋ.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 «Sica bʼow ɛkan ob yecʼa eke wɛl bʼɛsŋ “Musue ob iyr” eke kokoba ↄb ɛs Daniɛl dad ow ecʼodad a. Wɛl bʼow ɛwʼr \+w usu\+w* lala a. (Ke ɛgŋ eke bʼow awl ów amua a, íri sɛnyn sɛnyn!)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Ke kpɛkŋ agŋ a eke bʼow anŋ Jude wus af a, ow akpl ke -lʼuru es -nʼim mafɛny ɛm;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl af e lɛf eb usu a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 ɛtŋ ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a, kʼɛ́wlm iim jam ocm in e mob af ɛw a ij.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Sɛgŋ amua bʼow ɛw tuↄtuↄ molok ab lisɛl lel ɛl ekʼam ↄŋ ey mɛny ab ab eci.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ŋↄŋan Nyam yecʼɛtŋ ke es uru ikŋ na kʼɛ́ym nyam es us ɛm, oglog nɛnɛgŋ e lɛgŋ!
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Tasi ɛm a, ow e lɛgŋ ab ɛm, gbre ij a bʼow ɛw tuↄtuↄ afŋn es. Ow bʼow akm gbre ij fɛŋ eke wɛl ɛkn wus e nuŋ ↄb ɛm toŋ ke kʼit yɛfɛnyna ecʼa. Lɛgŋ kaka, gbre ij ikŋ na kʼow anm ij.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ɛtŋ blel Nyam ɛgŋm isrm sɛgŋ amua ɛm, ke ɛgŋ kaka blel ↄtum anm owr. Lʼisr sɛgŋ amua ɛm agŋ a eke li sↄsum lʼot a sosiɛm eci.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Eke batŋ ɛgŋ nyam bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, Mesi a anŋ aŋa!” oglog: “Nʼanŋ yogŋ a!” kʼùbr ɛgŋ a nawrɛ.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Tasi ɛm a, mesiɛl ayadŋu lele kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu ab bʼow ok ↄkm. -Li bʼow -li kok mɛny ɛwr ɛgbɛl lele ów any iti owi ab agŋ ecʼirmn eci, ɛtŋ ekʼow it yɛji, -lʼↄtu -lʼirmn agŋ a eke Nyam sↄsum ot a.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Kin, ìrir! Mʼikŋ anym mʼɛwar ↄny.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Eke batŋ wɛl bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, nʼanŋ loj yogŋ!” kʼìmn. Oglog ekʼɛgŋ bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, nʼam lↄl es aŋa!” kʼùbr ir nawrɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ɛsɛ elel eke afr bʼɛŋn ke bʼayal yogŋ a eke ligbn bʼigb, toŋ ok yogŋ a eke ligbn bʼɛru es a, ɛbɛn eke ɛgŋ ecʼIy bʼow owr ana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Yogŋ eke sos megl ugŋn anŋ a, yogŋ anake sikaka bʼas luku a.»
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 «Kpɛkŋ eke sɛgŋ ab ɛm eci gbre ij owi a bʼoc es a, ligbn bʼow irm es ɛtŋ awl yɛji kʼow afŋm ij, mílɛ́l bʼow anŋ afr ok wus ɛtŋ afr ecʼabusu owi fɛŋ bʼow wuwal.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ɛtŋ sica ɛgŋ ecʼIy e mɛny ɛwr a bʼow ɛy ↄkm afr; ɛtŋ wus na nimum ecʼɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow ikŋ ↄŋn kok sↄrŋ, -li bʼow -lʼɛkn ɛgŋ ecʼIy eke bʼow anŋ afr e jru ɛm am ow abusu fɛŋ lel anygbɛl ab.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Krↄkr gbɛl a bʼow ikŋ, ɛtŋ li bʼow nʼↄŋ in ecʼafr ɛrm ɛsɛl a im wus na eci ↄy yar ab ɛm as agŋ a eke li sↄsum lʼot a luku; ow bʼow ↄb nuŋ ogog nyam toŋ ogog yecʼa.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 «Kin low yɛgm ekʼel babm e likŋ a eci eke kʼirir: kpɛkŋ eke in ecʼál a bʼɛw wrↄwrↄ, ke nʼam gigŋ ↄdↄdↄ a, kpɛkŋ bʼuwr any eke mewij ow titm ŋ̂.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ɛbɛn nyam coco, eke bʼɛkan ów amua ow a, ke kpɛkŋ úwr any eke low a titm, ɛtŋ ow bʼow ɛy.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: yɛfɛnyna ecʼagŋ a fɛŋ kʼow uwm uwrm ɛtŋ ów amua bʼow ɛy.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Afr lele wus ab bʼow ɛc, gbɛkↄ lɛgŋ kaka ɛm e sodad a kʼow ɛcm.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «Gbɛkↄ ów a e lɛgŋ lele wanci ab ab eke bʼow ɛy a, ɛgŋ kaka uwm any: afr ɛrm ɛsɛl yɛji uwm any, ɛgŋ ecʼIy bↄbↄ yɛji uwm any, ekʼow elm ɛm Ɛs sↄny coco cɛ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Low yecʼa ekʼɛy Noe e lɛgŋ ab ɛm a, lɛgŋ ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ow a, ow bʼow el ɛbɛn.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tasi ɛm a, ow e lɛgŋ a, gbuŋ ke mij gbɛl a ekʼan a eci lɛgŋ ów a, agŋ am ij ɛtŋ am ɛgŋ ɛsɛ sɛgŋ fɛŋ ecʼab af. -Nʼam ɛbi ↄyↄw, -nʼam ɛbir ɛl ecʼey ↄyↄw egŋ toŋ batŋ it lɛgŋ a eke Noe ɛy mijɛtŋ gbɛl ab ɛm a;
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 -lʼɛwm ow e low ɛrm toŋ ow it lɛgŋ a eke mij gbɛl a an ot ɛl fɛŋ ab im a. Lɛgŋ ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ow a, ɛbɛn ekʼow bʼow ɛcr ana.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ow ɛm a, ekʼagŋ yony anŋ ↄgm, wɛl bʼow oc nyam ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ekʼↄyↄw yony am bɛbm sos ob iny eci, wɛl bʼow oc nyam ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ɔ̀sur, aŋke uwmn lɛgŋ a eke ↄny Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow ow ab any.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ìrir low na ow ók ↄny es sos ɛm sɛnyn sɛnyn: blel akŋ ɛs bʼuw ncok e wanci ekʼulu kʼow ab any ana, ke blel nʼánŋ any owr yecʼɛtŋ ke li kí yɛbm ow ɛpirm ɛymʼn akŋ.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Na sosiɛm, ↄny yɛji, bɛ̀bmn sos, aŋke ɛgŋ ecʼIy bʼow ow wanci af eke kʼow ↄmnmn a.»
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 «Bwo ecʼɛgŋ el juma kok ɛs mamn lele nuŋ ɛm ↄny ɛs ab ee? Kin ɛgŋ nyam eke in ecʼes ɛw ɛs a ↄŋ abusu eke kʼɛkn juma kok ɛsɛl ɛjecʼa e lís e low, nʼↄ́ŋ wɛl ob ij wanci a ekʼow bʼit a.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ehe él juma kok ɛs ikŋ na eci, eke in ecʼes ɛw ɛs a e mɛny ɛwl ow ɛm, bʼow ɛŋan am kok juma a!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: es ɛw ɛs a bʼow afl in ecʼob ↄny a fɛŋ es ɛlul il abu ɛm.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Gbɛkↄ ekʼow el juma kok ɛs ŋuŋ, li bʼow li dad in ecʼɛrm ɛm lʼɛsɛ: “Ɛm ecʼes ɛw ɛs a kʼow owm caca.”
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ɛtŋ li bʼow lʼↄb nuŋ nʼam ↄr in e juma ɛm e lawlɛl a, nʼám ij ke nʼám ɛgŋ, mar ɛgŋ ɛsɛl ab ab.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Kↄ es ɛw ɛs a bʼow ɛwl ow lɛgŋ nyam eke li kʼow nʼↄmnm, wanci nyam af eke li kʼow lʼuwm any.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Li bʼow lʼogŋ juma kok ɛs a ke nʼↄ́ŋ ow ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl eci gbre ij a; yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.