Mateus 24

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu ɛy ↄkm Nyamel gbɛl ab ɛm ɛtŋ aam. In e jam ɛsɛl a im ɛŋnʼn eke ki yɛgmʼn Nyamel gbɛl a ecʼelel eke wɛl usr a.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesu ↄdu odad eb ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Am ɛkan ów amua fɛŋ ee? Low nawrɛ mʼam dad ↄny: aŋa lebn kaka kʼow usrm lawl lebn af anm, fɛŋ bʼow ɛr ok wus.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Eke Jesu sig es Olivie lafɛny af a, jam ɛsɛl a im ɛŋnʼn in sↄny ɛm ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ lɛgŋ iy low na bʼow ɛy, ɛtŋ bogŋ eci mɛny ɛwr bʼow yɛgm ŋ e mowrer lele wus na e nuŋ ɛdŋ ab ee?»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Kì yɛbr ɛgŋ kʼirmn ↄny.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow ow ɛm e nin ɛm dad ɛsɛ: “Ɛm Mesi a”, ɛtŋ -li bʼow -lʼirmn agŋ bubutɛ.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Bʼow irir ar ekʼam ɛy aŋa e likekr lele ar owi eke bʼow ɛy akpoj a ecʼamani ab; kì yɛbr erŋn kʼↄny ↄny. Ow it ekʼów amua kʼɛy, kↄ ow kʼelm wus na e nuŋ ɛdŋ.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tasi ɛm a, ɛbr nyam ecʼagŋ bʼow im ɛŋn ɛbr ɛjeci nyam ogŋ ar; es ɛw nyam bʼow im ɛŋn es ɛw ɛjeci nyam ar ogŋ eci; lek bʼow ɛy ɛtŋ wus bʼow umu susu susu af.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ów amua fɛŋ bʼow ɛw ɛsɛ iy ↄnyn eci dudu krɛkrɛ ab af.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Ow sosiɛm agŋ bʼow ot im ↄny gbre ijr eci ɛtŋ -li bʼow -lʼibi ↄny. Ɛm sosiɛm ɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow ifn ↄny.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ɛtŋ ow e lɛgŋ ab ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow irmn ɛl ecʼↄmn; -li bʼow -lʼɛjurir ɛtŋ -li bʼow -lʼifanin ɛl ↄfr yɛji.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ɛtŋ ɛmɛny kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu nↄnↄ bʼow ok ↄkm ɛtŋ bʼow irmn agŋ nↄnↄ.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Low ŋuŋ kok bʼow ɛny eb es toŋ ke agŋ bɛb ecʼerur ekʼↄny a írm.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow inym es kikri toŋ ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a, bʼow ɛŋn sel.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Wɛl bʼow ↄb gbreŋgbi usu a ecʼAmani Mamn na wus na nimum af, yecʼɛtŋ ke ɛbr ɛbr a fɛŋ íj daŋku; ke sica ow él ow e nuŋ ɛdŋ gↄŋ.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Sica bʼow ɛkan ob yecʼa eke wɛl bʼɛsŋ “Musue ob iyr” eke kokoba ↄb ɛs Daniɛl dad ow ecʼodad a. Wɛl bʼow ɛwʼr \+w usu\+w* lala a. (Ke ɛgŋ eke bʼow awl ów amua a, íri sɛnyn sɛnyn!)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Ke kpɛkŋ agŋ a eke bʼow anŋ Jude wus af a, ow akpl ke -lʼuru es -nʼim mafɛny ɛm;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl af e lɛf eb usu a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 ɛtŋ ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a, kʼɛ́wlm iim jam ocm in e mob af ɛw a ij.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sɛgŋ amua bʼow ɛw tuↄtuↄ molok ab lisɛl lel ɛl ekʼam ↄŋ ey mɛny ab ab eci.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ŋↄŋan Nyam yecʼɛtŋ ke es uru ikŋ na kʼɛ́ym nyam es us ɛm, oglog nɛnɛgŋ e lɛgŋ!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Tasi ɛm a, ow e lɛgŋ ab ɛm, gbre ij a bʼow ɛw tuↄtuↄ afŋn es. Ow bʼow akm gbre ij fɛŋ eke wɛl ɛkn wus e nuŋ ↄb ɛm toŋ ke kʼit yɛfɛnyna ecʼa. Lɛgŋ kaka, gbre ij ikŋ na kʼow anm ij.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ɛtŋ blel Nyam ɛgŋm isrm sɛgŋ amua ɛm, ke ɛgŋ kaka blel ↄtum anm owr. Lʼisr sɛgŋ amua ɛm agŋ a eke li sↄsum lʼot a sosiɛm eci.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Eke batŋ ɛgŋ nyam bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, Mesi a anŋ aŋa!” oglog: “Nʼanŋ yogŋ a!” kʼùbr ɛgŋ a nawrɛ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Tasi ɛm a, mesiɛl ayadŋu lele kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu ab bʼow ok ↄkm. -Li bʼow -li kok mɛny ɛwr ɛgbɛl lele ów any iti owi ab agŋ ecʼirmn eci, ɛtŋ ekʼow it yɛji, -lʼↄtu -lʼirmn agŋ a eke Nyam sↄsum ot a.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kin, ìrir! Mʼikŋ anym mʼɛwar ↄny.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Eke batŋ wɛl bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, nʼanŋ loj yogŋ!” kʼìmn. Oglog ekʼɛgŋ bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, nʼam lↄl es aŋa!” kʼùbr ir nawrɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Ɛsɛ elel eke afr bʼɛŋn ke bʼayal yogŋ a eke ligbn bʼigb, toŋ ok yogŋ a eke ligbn bʼɛru es a, ɛbɛn eke ɛgŋ ecʼIy bʼow owr ana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Yogŋ eke sos megl ugŋn anŋ a, yogŋ anake sikaka bʼas luku a.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Kpɛkŋ eke sɛgŋ ab ɛm eci gbre ij owi a bʼoc es a, ligbn bʼow irm es ɛtŋ awl yɛji kʼow afŋm ij, mílɛ́l bʼow anŋ afr ok wus ɛtŋ afr ecʼabusu owi fɛŋ bʼow wuwal.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ɛtŋ sica ɛgŋ ecʼIy e mɛny ɛwr a bʼow ɛy ↄkm afr; ɛtŋ wus na nimum ecʼɛbr ɛbr a fɛŋ bʼow ikŋ ↄŋn kok sↄrŋ, -li bʼow -lʼɛkn ɛgŋ ecʼIy eke bʼow anŋ afr e jru ɛm am ow abusu fɛŋ lel anygbɛl ab.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Krↄkr gbɛl a bʼow ikŋ, ɛtŋ li bʼow nʼↄŋ in ecʼafr ɛrm ɛsɛl a im wus na eci ↄy yar ab ɛm as agŋ a eke li sↄsum lʼot a luku; ow bʼow ↄb nuŋ ogog nyam toŋ ogog yecʼa.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Kin low yɛgm ekʼel babm e likŋ a eci eke kʼirir: kpɛkŋ eke in ecʼál a bʼɛw wrↄwrↄ, ke nʼam gigŋ ↄdↄdↄ a, kpɛkŋ bʼuwr any eke mewij ow titm ŋ̂.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ɛbɛn nyam coco, eke bʼɛkan ów amua ow a, ke kpɛkŋ úwr any eke low a titm, ɛtŋ ow bʼow ɛy.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: yɛfɛnyna ecʼagŋ a fɛŋ kʼow uwm uwrm ɛtŋ ów amua bʼow ɛy.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Afr lele wus ab bʼow ɛc, gbɛkↄ lɛgŋ kaka ɛm e sodad a kʼow ɛcm.»
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «Gbɛkↄ ów a e lɛgŋ lele wanci ab ab eke bʼow ɛy a, ɛgŋ kaka uwm any: afr ɛrm ɛsɛl yɛji uwm any, ɛgŋ ecʼIy bↄbↄ yɛji uwm any, ekʼow elm ɛm Ɛs sↄny coco cɛ.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Low yecʼa ekʼɛy Noe e lɛgŋ ab ɛm a, lɛgŋ ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ow a, ow bʼow el ɛbɛn.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Tasi ɛm a, ow e lɛgŋ a, gbuŋ ke mij gbɛl a ekʼan a eci lɛgŋ ów a, agŋ am ij ɛtŋ am ɛgŋ ɛsɛ sɛgŋ fɛŋ ecʼab af. -Nʼam ɛbi ↄyↄw, -nʼam ɛbir ɛl ecʼey ↄyↄw egŋ toŋ batŋ it lɛgŋ a eke Noe ɛy mijɛtŋ gbɛl ab ɛm a;
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 -lʼɛwm ow e low ɛrm toŋ ow it lɛgŋ a eke mij gbɛl a an ot ɛl fɛŋ ab im a. Lɛgŋ ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ow a, ɛbɛn ekʼow bʼow ɛcr ana.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ow ɛm a, ekʼagŋ yony anŋ ↄgm, wɛl bʼow oc nyam ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ekʼↄyↄw yony am bɛbm sos ob iny eci, wɛl bʼow oc nyam ke wɛl ígŋ nyam ɛlu es.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ɔ̀sur, aŋke uwmn lɛgŋ a eke ↄny Ɛs Kↄtↄkↄ bʼow ow ab any.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ìrir low na ow ók ↄny es sos ɛm sɛnyn sɛnyn: blel akŋ ɛs bʼuw ncok e wanci ekʼulu kʼow ab any ana, ke blel nʼánŋ any owr yecʼɛtŋ ke li kí yɛbm ow ɛpirm ɛymʼn akŋ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Na sosiɛm, ↄny yɛji, bɛ̀bmn sos, aŋke ɛgŋ ecʼIy bʼow ow wanci af eke kʼow ↄmnmn a.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «Bwo ecʼɛgŋ el juma kok ɛs mamn lele nuŋ ɛm ↄny ɛs ab ee? Kin ɛgŋ nyam eke in ecʼes ɛw ɛs a ↄŋ abusu eke kʼɛkn juma kok ɛsɛl ɛjecʼa e lís e low, nʼↄ́ŋ wɛl ob ij wanci a ekʼow bʼit a.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ehe él juma kok ɛs ikŋ na eci, eke in ecʼes ɛw ɛs a e mɛny ɛwl ow ɛm, bʼow ɛŋan am kok juma a!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: es ɛw ɛs a bʼow afl in ecʼob ↄny a fɛŋ es ɛlul il abu ɛm.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Gbɛkↄ ekʼow el juma kok ɛs ŋuŋ, li bʼow li dad in ecʼɛrm ɛm lʼɛsɛ: “Ɛm ecʼes ɛw ɛs a kʼow owm caca.”
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ɛtŋ li bʼow lʼↄb nuŋ nʼam ↄr in e juma ɛm e lawlɛl a, nʼám ij ke nʼám ɛgŋ, mar ɛgŋ ɛsɛl ab ab.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Kↄ es ɛw ɛs a bʼow ɛwl ow lɛgŋ nyam eke li kʼow nʼↄmnm, wanci nyam af eke li kʼow lʼuwm any.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Li bʼow lʼogŋ juma kok ɛs a ke nʼↄ́ŋ ow ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl eci gbre ij a; yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.