Mateus 13

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɛgŋ a cɛ, Jesu anŋ akŋ a ɛy ↄkm ɛtŋ im sig es mij saw eke ki yɛgm agŋ low.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Agŋ nↄnↄ ar ɛlul il ɛm; na sosiɛm lʼɛy mijɛtŋ nyam ɛm li sig es. Kↄ bieku a gbɛ inym es mij nɛny a.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Nʼam dad wɛl ów nↄnↄ nyandrɛ ɛm lʼɛsɛ: «Lɛgŋ nyam, ɛgb ewl ɛs nyam im ↄgm am ewl egb.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Eke nʼam ufŋ egb ey ab es a, bɛb ok ebr af ɛtŋ ↄr ow sus ij.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Bɛb ok mebn wus af, usu eke sɛc ɛnym. Kpɛkŋ -lʼɛli, sɛc a ekʼɛnym a sosiɛm.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Kↄ eke ligbn ow afr a, lʼebal egb a eke ɛli ok ↄkm a ɛtŋ li wɛwr wɛl es aŋke min ↄnym ɛl wus tasi.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Bɛb ɛjeci ok usu eke mirŋ anŋ. Mirŋ a ɛli ↄny awŋ ɛl es.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Gbɛkↄ egb ey a e bɛb ok wus mamn af ɛtŋ il ewŋ: bɛb ↄny likŋ lele lɛw ab, bɛb ↄny ekŋ nyahan, ɛtŋ ow e bɛb a, ekŋ yen.»
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ɛtŋ Jesu igŋ af dad ninɛ: «Eke ↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn.»
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jam ɛsɛl a ow titm Jesu ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ bi dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ee?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Li dad wɛl ninɛ: «Ɔny, ɛŋan Afr eci gbreŋgbi usu a ecʼów a eke lↄl es a ecʼany uw, kↄ ɛl -nʼɛŋnm.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼɛŋn any uw a, wɛl bʼow obnʼn ɛtŋ ow bʼow ufur es; kↄ ɛgŋ ekʼɛŋnm a, tɛl a eke ↄtu eke kʼanŋʼn a, wɛl bʼow eb.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ow sosiɛm mi bʼoc nyandrɛ ɛm mi dad ɛl odad, aŋke -li bi lɛr kↄ -lʼɛknmn, ɛtŋ ow bʼok ɛl ↄru ɛm yɛji kↄ -lʼirimn, ɛtŋ ow ókm ɛl es sos ɛm.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Ɛbɛn eke Nyam ecʼodad eke dad ɛl Esayi eci kokoba ↄb ɛm a, ɛy ↄkm sodad amua ɛm ana:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Tasi ɛm a, agŋ amua na itŋn ɛw tuↄtuↄ;
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ɔny ecʼa, sos ɛm ↄtu eke kʼiŋn ↄny aŋke ↄny ecʼanyamn am ɛkn es ɛtŋ ↄny ecʼↄru am iri ów!
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm: kokoba ↄb ɛsɛl nↄnↄ lele agŋ ekʼij nɛny nyam Nyam ecʼany af ab a erur eke kʼɛkn low na eke am ɛkan a, kↄ -lʼɛknm, iri low na ekʼam irir a, kↄ -lʼirim.»
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Ìrir egb ewl ɛs ecʼodad a e nyandrɛ.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ebr ab af a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri wɛl am dad gbreŋgbi usu a ecʼodad ke ɛ́wm ɛrm af a, agn low ŋuŋ ɛs bʼow oc yecʼa eke wɛl ewl ɛl ecʼɛrm ɛm a.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Mebn wus a eke egb a ok a, el agŋ a eke bʼiri Nyam ecʼodad ke kpɛkŋ bʼebʼr sos ɛm iŋn ɛm a.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Gbɛkↄ -li yɛbmn odad a okm min ɛl ɛm, -li bʼɛw ɛrm af tɛl cɛ. Eke sica sos es ↄw owi oglog gbre ij owi bʼow Nyam odad a sosiɛm a, -li bʼɛgbr ↄmn a fafa.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Wus a eke mirŋ nↄnↄ anŋ af ke egb a ok af a, el agŋ a eke bʼiri Nyam ecʼodad, ke ɛmɛny bʼebr wus na ecʼów a e low ɛrmij a. -Li bʼↄl ob ↄny es. Ɛrmij owi amua bʼɛju ɛl, bʼawŋ odad ab es, ɛtŋ ow ↄ́sum ey kaka.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Wus mamn a, el agŋ a eke bʼiri Nyam ecʼodad ke bʼɛw ɛrm af a. -Li bʼↄsu ey: bɛb ecʼa likŋ lele lɛw ab oglog ekŋ nyahan ɛtŋ bɛb ecʼa ekŋ yen.»
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesu am dad ɛl nyandrɛ ɛm odad ɛjeci ɛsɛ: «Kin Afr eci gbreŋgbi usu a eci elel eke anŋn: ɛgŋ nyam ewl egb amamn in ecʼↄgm a.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ncok nyam, eke agŋ a fɛŋ am ɛru mɛmn a, in ecʼifnu nyam ow ewl suw eŋuŋ egb ab ɛm ɛtŋ im.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Eke egb a ɛli bake il ewŋ a, suw eŋuŋ a yɛji ɛli ok ↄkm.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Ɔgm ɛs a eci juma kok ɛsɛl a ow am dadʼr ɛsɛ: “Ɛgŋ gbɛl, kↄ ow elm egb amamn ewlm ŋ ecʼↄgm a ee? Ɛtŋ kↄ bogŋ suw eŋuŋ amua anŋ ow ee?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Li dad wɛl ninɛ: “Ifnu nyam e low eke kok ana.” Juma kok ɛsɛl a ibrmʼn ninɛ: “Erur eke si kʼim sʼiri suw eŋuŋ ab es ee?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Li dad ninɛ: “Njaŋ, aŋke ow eci es iri ɛm a, ↄtur eke kʼirir egb amamn ab es.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Yɛ̀br ɛl -lʼokr af -lʼagb toŋ ke ow ít egb ub e lɛgŋ a, ke sica yogŋ, mʼow mi dad egb ub ɛsɛl a mʼɛsɛ: Ìkŋn anym irir suw eŋuŋ ab es awŋ es eku eku ofŋn, ke sica ókr egb a, ɛm ecʼegbel ab ɛm.” »
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesu am dad ɛl nyandrɛ ɛm odad ɛjeci: «Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ likŋ e liy nyam ekʼigŋ nyam oc ewl in ecʼↄgm af.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Lʼel egb ey a fɛŋ ɛm eci likekli tasi; kↄ eke lʼɛli a, lʼel egb ewlu ab ɛm e likŋ ligbɛl tasi. Lʼel likŋ toŋ batŋ ↄr bʼow us mel in ecʼál ab ɛm.»
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesu am dad ɛl nyandrɛ ɛm odad ɛjeci: «Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ lijru eke yↄw nyam oc wuwlm ma toy likŋ lele yen ab toŋ bake ma a nimum inŋ eb es ab af.»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesu am dad dedeku a ów amua fɛŋ nyandrɛ ɛm; li dádm wɛl low ekʼow elm nyandrɛ ɛm.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Li bi kok ɛbɛn yecʼɛtŋ ke kokoba ↄb ɛs ecʼodad a íy nɛny: Mʼow mi dad ɛl odad nyandrɛ ɛm, mʼow mʼↄŋ ɛl ów eke lↄl es wus eci nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ a ecʼamani.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Sica Jesu ɛlu bieku ab es ɛtŋ im akŋ. In e jam ɛsɛl a im titmʼn ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Òtar nyandrɛ ɛm odad a ekʼel suw eŋuŋ ekʼanŋ ↄgm a e low akr ok ɛy.»
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesu dad ninɛ: «Ɛgŋ ecʼIy anake ewl egb amamn a;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 ↄgm a, ke wus na nimum ana; egb amamn a el agŋ a eke bʼɛlum gbreŋgbi usu a eci low; suw eŋuŋ a, el agŋ a eke bʼɛlum agn low ŋuŋ ɛs e low a;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ifnu a eke am ewl suw eŋuŋ a, ke agn ana; egb ub a, ke jɛj ok e lɛgŋ ana; ɛtŋ egb ub ɛsɛl a ke afr ɛrm ɛsɛl ana.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ɛsɛ elel eke wɛl am iri suw eŋuŋ es eke wɛl kʼↄwl al ɛm a, ɛbɛn eke ow bʼow el jɛj ok e lɛgŋ ecʼab ana:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 ɛgŋ ecʼIy bʼow ɛrm in ecʼafr ɛrm ɛsɛl a, -li bʼow -nʼↄny agŋ a fɛŋ eke bʼirmn ɛl lawlɛl ecʼↄmn a lele ów eŋuŋ kok ɛsɛl ab ab -lʼot es gbreŋgbi usu a,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 ke -lʼot -lʼↄwl wɛl al gbɛl ab ɛm; yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kↄ sica agŋ a eke ij nɛny nyam Nyam ecʼany af a, bʼow jɛjn ɛsɛ ligbn af ɛl Ɛs eci gbreŋgbi usu a. Ekʼↄnyn ↄru eke kʼirir, ke írir sɛnyn sɛnyn.»
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ ob ↄny eke lↄl es ↄgm nyam af. Ɛgŋ nyam iwr ob ↄny na es ɛtŋ ɛmɛny oc lↄlʼl es ↄgm a. Sos ɛm iŋnʼn toŋ batŋ nʼim lʼↄl ob fɛŋ eke nʼↄny a lʼij, ɛtŋ lʼɛwl lʼow lʼↄl ↄgm a.»
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ an ↄlu nyam ekʼam ↄl miyob amamn es af.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Eke nʼɛŋn an gbɛl e miyob nyam a, nʼim lʼↄl ob fɛŋ eke nʼↄny a lʼij, ɛtŋ lʼↄl miyob a.»
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Ɛmɛny Afr eci gbreŋgbi usu a anŋ ɛsɛ muw eke wɛl ok ke ↄny ↄcn ɛrŋ ɛrŋ fɛŋ af.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Eke ow bʼiy a, mij juma kok ɛsɛl a bʼↄdu owʼr ákpaf ke ok es am jɛj ↄcn ab es: -li bʼok amamn a mulu ɛm, ke -lʼↄwl yecʼeke akplm a.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Jɛj ok e lɛgŋ a, ɛbɛn ekʼow bʼow el ana: afr ɛrm ɛsɛl bʼow ow kpab agŋ eŋuŋ a es, amamn a e lís,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 ke ↄ́wl ɛl al gbɛl ab ɛm. Yogŋ anake ↄŋn ikŋ lele an ɛm sasagr ab bʼow anŋ a.»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ irir ów a fɛŋ ee?» -Lʼɛgŋ ninɛ: «Ɛɛ.»
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ɛtŋ ca li dad wɛl ninɛ: «Ɛbɛn eke ol eci low yɛgm ɛs fɛŋ ekʼam el Afr e gbreŋgbi usu a ecʼɛgŋ a, anŋ ana. Nʼanŋ ɛsɛ akŋ ɛs nyam eke bʼɛlu in ecʼob ↄny ↄkm low yɛgm owr ɛm lele low yɛgm esig ɛm ab af.»
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Eke Jesu dad nyandrɛ ɛm odad amua bake ow uwr a, lʼigb yogŋ
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 nʼim ɛb ab ɛm eke nʼanŋ lʼagb a. Nʼam yɛgm agŋ low yogŋ eci Nyam nuŋ igŋ usu a toŋ agŋ a fɛŋ ekʼanŋ yogŋ a low iti any afŋn es. -Nʼam dad -lʼɛsɛ: «Bogŋ nuŋ ɛm ↄny na anŋ owʼr ee? Ayaf lʼↄtu eke li ki kok sakrowa amua ee?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Kↄ ow elm ↄgↄg es ↄdu ɛs a ecʼiy ab ee? Kↄ ow elm Mari elm lis ee? Kↄ Jak, Josɛf, Simↄ lele Jud ab elm lisijimɛl ee?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kↄ lisijↄwɛl fɛŋ irm ɛy ab ee? Kↄ abusu ikŋ na bogŋ nʼɛŋn ee?»
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ɛtŋ ów amua fɛŋ ↄ́ↄm abusu eke -li kʼↄny ↄmn Jesu ɛm. Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Usu a fɛŋ wɛl bʼↄny kokoba ↄb ɛs ecʼɛlum, ekʼow elm in ecʼɛb ab ɛm lele in ecʼakŋ ab cɛ wɛl ↄ́nym in ecʼɛlum.»
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Yogŋ eci sakrowa a eke Jesu kok a tɛl cɛ, ɛl eci ↄmn a eke -nʼↄnym a sosiɛm.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.