Mateus 10

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu ɛsŋ in e jam ɛsɛl lɛw yony a ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼogŋ abŋ eŋuŋ, ewlm ↄ́lu lele ɛl eci ↄl ɛrŋ ɛrŋ fɛŋ ɛm lele ɛl eci dudu fɛŋ ab.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Kin ɛrm ɛsɛl lɛw yony a ecʼen: krɛkrɛ ɛm a, Simↄ eke wɛl igŋ nin af Piɛr, lele lisijim Andre ab; Jak lele lisijim Jan ab, agŋ a yony mum Sebede ecʼey;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip, Bartelemi, Toma lele Matie ekʼel wus labm eb ɛs; Tade lele Alfe jim Jak ab;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simↄ ɛb dogŋn ɛs lele Judas Iskariↄt ekʼↄl Jesu ij ab ab.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Sica Jesu ɛrm agŋ lɛw yony amua ɛtŋ am ijl ɛl nɛny dad ɛsɛ: «Kʼìmn agŋ ekʼelm Jwifɛl a eci wus af, ɛtŋ ɛmɛny kʼɛ̀yr Samari eci baŋn fɛŋ ɛm yɛji.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Kↄ ìmn Israɛl ecʼagŋ ekʼanŋ ɛsɛ mɛcɛb ekʼirm af ogŋ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ejagb us ɛm a, ↄbr Amani a dadr ɛsrɛ: “Afr eci es ɛw a ow titm!”
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Èwlmn ↄ́lu, ìgbmn agŋ luw ɛm, èwlmn kokobe ɛsɛl ayl, ògŋn abŋ eŋuŋ. Ɔfr ɛm ɛŋan, ɛl yɛji ↄŋn ɛl ↄfr ɛm.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kʼòcr sika, os, deŋ kaka fɛŋ kʼánŋ ↄny ekpr ɛm.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Kʼòcr usu im ecʼekpr, kʼòcr kotu yony, cↄkrukpↄ lele kpama ab. Tasi ɛm a, ob kok ɛs it ob ij ↄŋ.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Eke okr ɛb nyam ɛm, ìbrmn ɛŋan ɛgŋ ekʼerur eke kʼeb ↄny a, ke ánŋn ɛgŋ ikŋ na ogŋ toŋ ke ókr ↄkm yogŋ.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Eke bʼokr akŋ nyam, ɛ̀sŋnin ɛl ɛsrɛ: “Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab.”
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Eke akŋ a ecʼagŋ a eb ↄny a, ↄny ecʼɛrm es ɛy a bʼow anŋ ɛl ab; kↄ eke -lʼebm ↄny a, ke ↄny ecʼɛrm es ɛy a ɛ́wl ow ↄny ab.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ekʼakŋ nyam oglog ɛb nyam ɛm wɛl ɛgŋm ebm ↄny oglog irim ↄny ecʼodad a, òkr ↄkm yogŋ ke cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: jɛj ok e lɛgŋ a, Sodↄm lele Gomↄr ab e low ŋuŋ e wɛl ki kok a bʼow ↄdŋ tɛl akm ɛb na ecʼagŋ ecʼa.»
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 «Kin mʼam mʼɛrm ↄny ɛsɛ mɛcɛb af sibotimbo ecʼaraŋn. Ɛ̀war ɛsɛ morŋn af, ke ánŋn frↄrↄ ɛsɛ kel af.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ɔ̀sur sos kↄ agŋ bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af ɛtŋ -li bʼow -lʼↄr ↄny say ɛm Nyam nuŋ igŋ susu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ɛm sosiɛm, wɛl bʼow ot im ↄny es ɛw ɛsɛl lele ɛ́b ebu ab ecʼany af, yecʼɛtŋ ke ɛl lele Nyam any uwm ɛsɛl ab ecʼany af íjr daŋku.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Lɛgŋ eke wɛl bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af a, odad yecʼa eke ki dadr a, lele elel eke ki dadr ab ab ecʼɛrmij kʼók ↄny; wanci ab af cɛ Nyam bʼow dad ↄny sodad a eke ki dadr a.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Sodad a kʼow anm ↄny ɛm owm, kↄ ↄny Ɛs Nyam ecʼAbŋ a bʼow dad odad ↄŋ ↄny.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Agŋ lisijimɛl bʼow ot ɛl lisijimɛl lokm ow ibi eci; ey ɛsɛl yɛji bʼow kok ɛbɛn ɛl ecʼey e lís, ey yɛji bʼow ↄbr ɛl ɛsɛl any, ↄŋ wɛl ibi ɛl.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ɛm sosiɛm agŋ a fɛŋ bʼow ifn ↄny; gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow inym es kikri toŋ ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a, bʼow ɛŋn sel.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Eke wɛl am ijr ↄny gbre ɛb nyam ɛm a, òkr ↄkm imn ɛb ɛjecʼɛm. Low nawrɛ mʼam dad ↄny: kʼow ɛcmn Israɛl ecʼɛb a fɛŋ ɛm uwrm ɛtŋ ɛgŋ ecʼIy bʼow ow.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Low wewr ɛs kaka ágbm akam in e low yɛgm ɛs; ɛtŋ juma kok ɛs kaka ágbm akam in ecʼes ɛw.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ow it eke low wewr ɛs kʼanŋ ɛsɛ in e low yɛgm ɛs ab af, ke juma kok ɛs yɛji ánŋ ɛsɛ in ecʼes ɛw ɛs ab af. Eke wɛl ɛsŋ akŋ ɛs a Bɛlsebul, ke sakp abi wɛl kʼow wɛwrm akŋ a ecʼagŋ ab ee?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ow sosiɛm kʼùrur agŋ amua. Kↄ low fɛŋ eke lↄl es a bʼow ɛy ↄkm; ɛtŋ low fɛŋ ekʼel asre ɛm ecʼa, wɛl bʼow uw any.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Low yecʼeke mi dad ↄny saw ɛm a, dàdr agŋ fɛŋ ecʼany af; ke ow eke irir asre ut ɛm a, úyur êl luw af ɛlul lebl agŋ iri.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kʼùrur agŋ a eke bʼibi sos megl ke ↄ́tum ibim ɛgŋ e liy a; kↄ ùrur Nyam ekʼↄny abusu ekʼibi sos megl lele liy ab gbre ij usu a.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kↄ wɛl ↄ́lm yay yony ijm lɛl nyam ee? Ɛbɛn yɛji, yony ab ɛm e nyam ɛ́ym wus ekʼow elm Nyam ecʼerur.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ɔny ecʼa, ↄny e sin nuŋ bↄbↄ yɛji Nyam awl uw any.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kʼùrur erŋn: ↄny, iil an nↄnↄ akmn siyay nↄnↄ!»
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 «Eke ɛgŋ nyam bi dad dedeku fɛŋ ecʼany af ekʼin el ɛm eci, ɛm yɛji, ɛm Ɛs ekʼanŋ afr ecʼany af, mʼow mi dad mʼɛsɛ: “Lʼel ɛm eci.”
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Gbɛkↄ ekʼɛgŋ nyam bi dad dedeku fɛŋ ecʼany af ekʼin uwm im any, ɛbɛn ɛm yɛji, ɛm Ɛs ekʼanŋ afr ecʼany af a mʼow mi dad mʼɛsɛ: “Mʼuwmʼn any.” »
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 «Kʼↄ̀nyn ↄmn eke mʼis ɛrm es ɛy wus af aŋa. Mʼowm eke mi kʼis ɛrm es ɛy, kↄ ar owi.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Tasi ɛm a, mʼow eke mi kʼↄbar ɛgŋ lele ɛs ab nuŋ, yↄwli lele lis ab, yↄw eke wɛl ɛbi ow lele ɛc lis ab.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ifanin bʼow anŋ akŋ nyam coco ecʼagŋ ecʼaraŋn.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ɛgŋ yecʼeke bʼerur ɛs oglog lis akmʼm a, itm eke kʼel ɛm e jam us ɛs; ɛgŋ yecʼeke bʼerur jim oglog jↄw akmʼm a, in yɛji itm eke kʼel ɛm e jam us ɛs.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ɛgŋ ekʼabum in obi ecʼolikŋ usm im jam a, itm eke kʼel ɛm e jam us ɛs.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ eke bʼow ↄsu in e sel a, li bʼow lʼirmn; kↄ ɛgŋ eke bʼow irmn in e sel a ɛm sosiɛm a, li bʼow nʼɛŋn.»
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 «Ɛgŋ ekʼeb ↄny a, ebʼm; ɛtŋ ɛgŋ ekʼebʼm a, eb Nyam ekʼɛrmʼm a.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ɛgŋ ekʼeb kokoba ↄb ɛs, Nyam e kokoba ↄb ɛs ekʼow el a sosiɛm a, bʼow ɛŋn ob ap ekʼel Nyam e kokoba ↄb ɛsɛl ecʼa. Ɛtŋ ɛgŋ ekʼeb low nɛnyɛmbri nyam ɛs, low nɛnyɛmbri nyam ɛs ekʼɛgŋ na el Nyam ecʼany af a sosiɛm a, li bʼow nʼɛŋn ob ap a ekʼel low nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl ecʼa.
41 Quem receber um
42 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ yecʼeke bʼow aw mij dra kpↄk nyam cɛ ↄŋ ɛm e jam ɛsɛl ey amua ɛm e nyam, ɛm e jam us ɛs eke iy a el a sosiɛm a, ɛgŋ ikŋ na bʼow ɛŋn in ecʼob ap.»
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.