Mateus 10

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu ɛsŋ in e jam ɛsɛl lɛw yony a ɛtŋ nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼogŋ abŋ eŋuŋ, ewlm ↄ́lu lele ɛl eci ↄl ɛrŋ ɛrŋ fɛŋ ɛm lele ɛl eci dudu fɛŋ ab.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Kin ɛrm ɛsɛl lɛw yony a ecʼen: krɛkrɛ ɛm a, Simↄ eke wɛl igŋ nin af Piɛr, lele lisijim Andre ab; Jak lele lisijim Jan ab, agŋ a yony mum Sebede ecʼey;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip, Bartelemi, Toma lele Matie ekʼel wus labm eb ɛs; Tade lele Alfe jim Jak ab;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simↄ ɛb dogŋn ɛs lele Judas Iskariↄt ekʼↄl Jesu ij ab ab.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Sica Jesu ɛrm agŋ lɛw yony amua ɛtŋ am ijl ɛl nɛny dad ɛsɛ: «Kʼìmn agŋ ekʼelm Jwifɛl a eci wus af, ɛtŋ ɛmɛny kʼɛ̀yr Samari eci baŋn fɛŋ ɛm yɛji.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Kↄ ìmn Israɛl ecʼagŋ ekʼanŋ ɛsɛ mɛcɛb ekʼirm af ogŋ.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ejagb us ɛm a, ↄbr Amani a dadr ɛsrɛ: “Afr eci es ɛw a ow titm!”
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Èwlmn ↄ́lu, ìgbmn agŋ luw ɛm, èwlmn kokobe ɛsɛl ayl, ògŋn abŋ eŋuŋ. Ɔfr ɛm ɛŋan, ɛl yɛji ↄŋn ɛl ↄfr ɛm.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kʼòcr sika, os, deŋ kaka fɛŋ kʼánŋ ↄny ekpr ɛm.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Kʼòcr usu im ecʼekpr, kʼòcr kotu yony, cↄkrukpↄ lele kpama ab. Tasi ɛm a, ob kok ɛs it ob ij ↄŋ.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Eke okr ɛb nyam ɛm, ìbrmn ɛŋan ɛgŋ ekʼerur eke kʼeb ↄny a, ke ánŋn ɛgŋ ikŋ na ogŋ toŋ ke ókr ↄkm yogŋ.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Eke bʼokr akŋ nyam, ɛ̀sŋnin ɛl ɛsrɛ: “Ɛrm es ɛy ánŋ ↄny ab.”
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Eke akŋ a ecʼagŋ a eb ↄny a, ↄny ecʼɛrm es ɛy a bʼow anŋ ɛl ab; kↄ eke -lʼebm ↄny a, ke ↄny ecʼɛrm es ɛy a ɛ́wl ow ↄny ab.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ekʼakŋ nyam oglog ɛb nyam ɛm wɛl ɛgŋm ebm ↄny oglog irim ↄny ecʼodad a, òkr ↄkm yogŋ ke cícr ↄny ecʼakr sɛc a okr ɛl es.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: jɛj ok e lɛgŋ a, Sodↄm lele Gomↄr ab e low ŋuŋ e wɛl ki kok a bʼow ↄdŋ tɛl akm ɛb na ecʼagŋ ecʼa.»
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Kin mʼam mʼɛrm ↄny ɛsɛ mɛcɛb af sibotimbo ecʼaraŋn. Ɛ̀war ɛsɛ morŋn af, ke ánŋn frↄrↄ ɛsɛ kel af.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Ɔ̀sur sos kↄ agŋ bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af ɛtŋ -li bʼow -lʼↄr ↄny say ɛm Nyam nuŋ igŋ susu.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ɛm sosiɛm, wɛl bʼow ot im ↄny es ɛw ɛsɛl lele ɛ́b ebu ab ecʼany af, yecʼɛtŋ ke ɛl lele Nyam any uwm ɛsɛl ab ecʼany af íjr daŋku.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lɛgŋ eke wɛl bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af a, odad yecʼa eke ki dadr a, lele elel eke ki dadr ab ab ecʼɛrmij kʼók ↄny; wanci ab af cɛ Nyam bʼow dad ↄny sodad a eke ki dadr a.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Sodad a kʼow anm ↄny ɛm owm, kↄ ↄny Ɛs Nyam ecʼAbŋ a bʼow dad odad ↄŋ ↄny.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 Agŋ lisijimɛl bʼow ot ɛl lisijimɛl lokm ow ibi eci; ey ɛsɛl yɛji bʼow kok ɛbɛn ɛl ecʼey e lís, ey yɛji bʼow ↄbr ɛl ɛsɛl any, ↄŋ wɛl ibi ɛl.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ɛm sosiɛm agŋ a fɛŋ bʼow ifn ↄny; gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow inym es kikri toŋ ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a, bʼow ɛŋn sel.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Eke wɛl am ijr ↄny gbre ɛb nyam ɛm a, òkr ↄkm imn ɛb ɛjecʼɛm. Low nawrɛ mʼam dad ↄny: kʼow ɛcmn Israɛl ecʼɛb a fɛŋ ɛm uwrm ɛtŋ ɛgŋ ecʼIy bʼow ow.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Low wewr ɛs kaka ágbm akam in e low yɛgm ɛs; ɛtŋ juma kok ɛs kaka ágbm akam in ecʼes ɛw.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ow it eke low wewr ɛs kʼanŋ ɛsɛ in e low yɛgm ɛs ab af, ke juma kok ɛs yɛji ánŋ ɛsɛ in ecʼes ɛw ɛs ab af. Eke wɛl ɛsŋ akŋ ɛs a Bɛlsebul, ke sakp abi wɛl kʼow wɛwrm akŋ a ecʼagŋ ab ee?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Ow sosiɛm kʼùrur agŋ amua. Kↄ low fɛŋ eke lↄl es a bʼow ɛy ↄkm; ɛtŋ low fɛŋ ekʼel asre ɛm ecʼa, wɛl bʼow uw any.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Low yecʼeke mi dad ↄny saw ɛm a, dàdr agŋ fɛŋ ecʼany af; ke ow eke irir asre ut ɛm a, úyur êl luw af ɛlul lebl agŋ iri.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Kʼùrur agŋ a eke bʼibi sos megl ke ↄ́tum ibim ɛgŋ e liy a; kↄ ùrur Nyam ekʼↄny abusu ekʼibi sos megl lele liy ab gbre ij usu a.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kↄ wɛl ↄ́lm yay yony ijm lɛl nyam ee? Ɛbɛn yɛji, yony ab ɛm e nyam ɛ́ym wus ekʼow elm Nyam ecʼerur.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ɔny ecʼa, ↄny e sin nuŋ bↄbↄ yɛji Nyam awl uw any.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Kʼùrur erŋn: ↄny, iil an nↄnↄ akmn siyay nↄnↄ!»
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Eke ɛgŋ nyam bi dad dedeku fɛŋ ecʼany af ekʼin el ɛm eci, ɛm yɛji, ɛm Ɛs ekʼanŋ afr ecʼany af, mʼow mi dad mʼɛsɛ: “Lʼel ɛm eci.”
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Gbɛkↄ ekʼɛgŋ nyam bi dad dedeku fɛŋ ecʼany af ekʼin uwm im any, ɛbɛn ɛm yɛji, ɛm Ɛs ekʼanŋ afr ecʼany af a mʼow mi dad mʼɛsɛ: “Mʼuwmʼn any.” »
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Kʼↄ̀nyn ↄmn eke mʼis ɛrm es ɛy wus af aŋa. Mʼowm eke mi kʼis ɛrm es ɛy, kↄ ar owi.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tasi ɛm a, mʼow eke mi kʼↄbar ɛgŋ lele ɛs ab nuŋ, yↄwli lele lis ab, yↄw eke wɛl ɛbi ow lele ɛc lis ab.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ifanin bʼow anŋ akŋ nyam coco ecʼagŋ ecʼaraŋn.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Ɛgŋ yecʼeke bʼerur ɛs oglog lis akmʼm a, itm eke kʼel ɛm e jam us ɛs; ɛgŋ yecʼeke bʼerur jim oglog jↄw akmʼm a, in yɛji itm eke kʼel ɛm e jam us ɛs.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ɛgŋ ekʼabum in obi ecʼolikŋ usm im jam a, itm eke kʼel ɛm e jam us ɛs.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ɛtŋ ɛmɛny ɛgŋ eke bʼow ↄsu in e sel a, li bʼow lʼirmn; kↄ ɛgŋ eke bʼow irmn in e sel a ɛm sosiɛm a, li bʼow nʼɛŋn.»
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 «Ɛgŋ ekʼeb ↄny a, ebʼm; ɛtŋ ɛgŋ ekʼebʼm a, eb Nyam ekʼɛrmʼm a.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ɛgŋ ekʼeb kokoba ↄb ɛs, Nyam e kokoba ↄb ɛs ekʼow el a sosiɛm a, bʼow ɛŋn ob ap ekʼel Nyam e kokoba ↄb ɛsɛl ecʼa. Ɛtŋ ɛgŋ ekʼeb low nɛnyɛmbri nyam ɛs, low nɛnyɛmbri nyam ɛs ekʼɛgŋ na el Nyam ecʼany af a sosiɛm a, li bʼow nʼɛŋn ob ap a ekʼel low nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl ecʼa.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ yecʼeke bʼow aw mij dra kpↄk nyam cɛ ↄŋ ɛm e jam ɛsɛl ey amua ɛm e nyam, ɛm e jam us ɛs eke iy a el a sosiɛm a, ɛgŋ ikŋ na bʼow ɛŋn in ecʼob ap.»
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.