Marcos 9
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ amua ekʼanŋ aŋa a e bɛb bʼow ɛkn Nyam ecʼes ɛw a ow abusu ↄny ɛm gbuŋ ke -lʼuw.»
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Eke sɛgŋ nↄhↄn ɛc a, Jesu ɛsŋ Piɛr, Jak lele Jan ab ɛtŋ -li kpab es -nʼim saw ɛm ɛl sↄny lafɛny gege nyam af. Yogŋ, Jesu itŋn sos ɛl ecʼany af.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 In eci mob sus ɛm a e jɛjn a afŋn es; wus af aŋa, ɛgŋ kaka anm eke kʼↄŋ in eci mob sus ɛm a jɛjn ɛbɛn.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ɛtŋ kpɛkŋ Eli lele Mois ab okm sos ↄkm ɛtŋ am dad ów Jesu ab.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Eke Piɛr bʼɛkn ɛbɛn a, li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ow akpl eke si kʼanŋ aŋa! Sʼús nuŋ igŋ usu nyahan: ŋ e nyam, Mois e nyam lel Eli e nyam ab.»
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tasi ɛm a, Piɛr ɛknm odad eke ki dad aŋke ɛl nyahan mum erŋn am ↄny ɛl.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Kpɛkŋ jru ɛy ɛtŋ ubur ɛl es. Ɛtŋ lebl nyam anŋ jru ab ɛm am ikŋ dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na el ɛm ecʼIy eke mʼerur tasi; ìrir in e low.»
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kpɛkŋ jam ɛsɛl a am ↄl saw saw, gbɛkↄ -lʼɛknm ɛgŋ kaka ekʼow elm Jesu sↄny cɛ ekʼanŋ ɛl ab a.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Eke -nʼanŋn lafɛny ab af -nʼam us es a, Jesu ijl ɛl nɛny dad ninɛ: «Low na ekʼɛkan a, kì dadr kʼokr ɛgŋ kaka, toŋ bake ɛgŋ ecʼIy ígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 -Lʼɛgŋ low a -lʼeb, gbɛkↄ -nʼam ibrmnin ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Ke ɛgŋ ecʼIy ígb agŋ ekʼuw ab ɛm e nyandrɛ el ayaf ee?»
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ɛmɛny jam ɛsɛl a am ibrm Jesu ɛsɛ: «Dàd ɛy, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl a bi dad ekʼEli in kʼow gbuŋ ke Mesi a in ów ee?»
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, Eli eke li kʼow ke ni nyímn ów a fɛŋ. Gbɛkↄ bla sosiɛm Nyam Lɛl ɛm wɛl nↄn ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ij gbre nↄnↄ ke wɛl kʼúbmʼn ee?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Mʼam dad ↄny ekʼEli ecʼa, lʼow lɛgŋ a ɛtŋ, ɛtŋ agŋ kokʼr low yecʼa eke -lʼerurir a ɛsɛ elel eke wɛl nↄn ab af.»
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Eke -lʼowr -nʼɛŋan jam ɛsɛl likpr a, -lʼɛkn dedeku ekʼɛlul wɛl ɛm, ɛtŋ wɛl am atar ów es ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Eke dedeku a bʼɛkn Jesu a, low iti ɛl any ɛtŋ kpɛkŋ -nʼam uru es -nʼim -lʼɛsŋn ow.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesu ibrm jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ bla owi am atarir es ee?»
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Dedeku ab ɛm a, ɛgŋ nyam ↄdu eb dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼoc ɛm jim ekʼↄny abŋ ŋuŋ ke ↄↄmʼn li dadm odad a mʼisʼŋ.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Usu kaka fɛŋ ekʼabŋ na bʼɛyʼr af a, ow bʼↄny ɛluʼl ow wus, sar ufu ám iflʼl nɛny, nʼám sasagr an ɛm, ke nʼám ɛcan es. Mi dad ŋ e jam ɛsɛl a eke kʼogŋ abŋ ikŋ na in ɛm, ɛtŋ -lʼↄtum -nʼↄnym ow ecʼabusu.»
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɔny tasi, eel agŋ eke ↄmn anm ɛm! Ɛmɛny sɛgŋ abi mʼit eke mi kʼanŋ ↄny ab ee? Ɛtŋ ɛmɛny sakp abi ow it eke mi kʼɛgŋ low na mʼeb ee? Òcr iy a isrʼm aŋa!»
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Wɛl oc iy a isʼr. Ekʼabŋ ŋuŋ a bʼɛkn Jesu a, lʼufŋ iy a lɛc ɛm, nʼↄny lʼɛlu ow wus. Iy a am wuwl wus yogŋ ɛtŋ sar ufu am iflʼl nɛny.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesu ibrm iy ɛs a ninɛ: «Kↄ ow ij sɛgŋ abi ekʼabŋ ŋuŋ na anŋʼn af ee?» Iy ɛs a dad ninɛ: «In e likekli ɛm ɛtŋ.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Sakp oglog abŋ a bʼↄny ɛluʼl alm, oglog mij ɛm eke kʼibiʼr. Ekʼↄtu e ki kok, ìkŋ ɛy sↄrŋ ke ɛ́lum ɛy abu!»
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesu am dadʼr ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am dad ɛsɛ: “Ekʼↄtu e ki kok ee?” Wɛl ↄtu eke ki kok low low fɛŋ ɛgŋ eke bʼↄny ↄmn a eci.»
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kpɛkŋ iy ɛs a igbl lebl ogŋ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Mʼub nawrɛ! Ɛ̀lum im abu ke ɛm ecʼↄmn ↄnym a óc es ɛm ɛm.»
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Eke Jesu ɛkn agŋ a ekʼam uru ow a, lʼoc lebl tuↄtuↄ ɛm nʼam dad abŋ ŋuŋ a lʼɛsɛ: «Abŋ eke bʼↄŋ ɛgŋ el ɛbrm lel ↄru ablu ab, mʼam dadʼŋ: ɛ̀y ↄkm iy na ɛm, kʼɛ̀wl mɛny kʼow in ɛm ij!»
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Abŋ ŋuŋ a babarm, ufŋ iy a lɛc ɛm ɛtŋ lʼɛy ↄkm. Iy a ɛw ɛsɛ ekʼowʼn uw cɛ af, toŋ agŋ ekʼanŋ yogŋ a am dad ɛsɛ: «Iy a, lʼuw.»
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Gbɛkↄ Jesu ↄny iy a abu ɛtŋ ow ↄŋ lʼigb nʼinym es.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Eke Jesu im gbugŋ, ke in eci jam ɛsɛl ab ab -nʼanŋn ɛl sↄny a, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ɛy sʼↄtum sʼↄnym abusu sʼogŋm abŋ na ee?»
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Abŋ akpasu na, Nyam ŋↄŋn ɛm cɛ wɛl bʼogŋʼn lʼɛy ↄkm.»
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Sica -nʼŋgboŋ usu a eke -nʼanŋn a, ɛtŋ -lʼubr Galile ogog a. Jesu e tutr ɛm a, kʼɛgŋ kʼúwm yogŋ a eke nʼanŋ ab any.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Nʼam yɛgm in e jam ɛsɛl a low li dad wɛl lʼɛsɛ: «Wɛl bʼow ↄny ɛgŋ ecʼIy ɛlu agŋ abu ɛm, ke -lʼibi ow. Eke ow bʼow kok sɛgŋ nyahan a, li bʼow lʼigb luw ɛm.»
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Gbɛkↄ low yɛgm ikŋ na, jam ɛsɛl a kʼirim ow eci nyandrɛ a, ɛtŋ -nʼam uru eke -li kʼibrm Jesu low na ecʼakr otar a.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 -Nʼim -lʼɛy Kapɛrnayum; eke -nʼimn -lʼokr akŋ a, Jesu am ibrm in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ ejagb us ɛm a, bla owi anake am atarir es ab ee?»
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ɛl a fɛŋ -li yewal, aŋke ejagb af a, -lʼatar ów es, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛy ecʼanymu ee?»
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sica Jesu sig es, ɛtŋ lʼɛsŋ jam ɛsɛl lɛw yony a fɛŋ, ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Eke ɛgŋ nyam erur eke kʼel ↄny ecʼanymu, ke lʼél ↄny a fɛŋ eci jam ablu, lʼél ↄny fɛŋ eci ob oc ↄŋ ɛs.»
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ɛtŋ Jesu ↄny iyli nyam abu ow araŋn yogŋ ɛl ecʼany af, lʼoc ow ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Ekʼɛgŋ eb ey amua ɛm e nyam ɛm sosiɛm a, ke ɛm anake lʼebʼm a. Ɛtŋ ɛgŋ a ekʼebʼm a, ow elm ɛm obi lʼebm im, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a anake lʼeb ɛbɛn a.»
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jan dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼɛkn ɛgŋ nyam eke oc ŋ e nin a am kokr juma ogŋn abŋ eŋuŋ. Sʼɛdŋn in, eke lʼelm ɛy ecʼɛgŋ a sosiɛm.»
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesu dad ninɛ: «Ɛgŋ kʼɛ́dŋn in, aŋke ɛgŋ kaka anm eke bʼow oc ɛm e nin a kokr sakrowa, ke kpɛkŋ ow e jam a, ↄ́tu dad ɛm e nin ŋuŋ ecʼodad.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼifnm ɛy a, el ɛy ecʼɛgŋ.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼↄŋ ↄny mij kpↄk ɛm ɛgŋn, Krist ecʼagŋ ekʼeel a sosiɛm a, ɛgŋ ikŋ na, li bʼow nʼɛŋn in e labm sↄg.»
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ɛmɛny Jesu usr af dad ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼow ↄny ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm ɛsɛ iy na af ɛlu wus a, low ŋuŋ a eke li kʼɛŋn a agb nↄnↄ. Eke wɛl oc meb ucur lob ligbɛl ucuʼr ɛmn, ɛtŋ ↄny ɛman in okij a, ow akpl akm low ŋuŋ a eke wɛl ki kokʼr a.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Eke batŋ ow el ŋ ecʼabu a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ke ùbrʼr es, aŋke ow akpl ŋ eci eke kʼɛy sel ɛŋn tasi ab ɛm abu nyam coco ab, ow a eke kʼɛli sabu yony ke ím anŋ gbre ij usu, yogŋ a eke al ekʼiram es anŋ a. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ɛtŋ ekʼow el ŋ e lakr a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ke ùbrʼr es, aŋke ow akpl ŋ eci eke kʼɛy sel ɛŋn tasi ab ɛm lakr nyam coco ab, ow a eke kʼɛli akr yony ke ím gbre ij usu a. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Eke batŋ ow el ŋ e nyamn a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ↄkr ↄny ocʼr es, ow akpl ŋ eci eke kʼoc nyamn nyam ab ɛy Nyam eci gbreŋgbi usu ab ɛm, ow a eke kʼɛli anyamn yony ke wɛl ↄny ↄwlʼŋ gbre ij usu a.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Tasi ɛm a, ɛgŋ ɛgŋ bʼow ɛcr al eci gbre ijr ab ɛm, yecʼɛtŋ ke ɛbm ɛkn na áyal il ɛsɛ egb waw eke wɛl bʼok mok af ab af.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Mok el ob mamn. Eke batŋ lʼirmn in e ded a, ayaf wɛl ki kokr ke lʼɛ́wl mɛny li ded ee? Ow akpl ekʼↄny ɛm a, mok e ded ikŋ na kʼanŋ, yecʼɛtŋ ke ↄny ↄfr ɛm a, ír ɛrm es ɛy ecʼɛb.»
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.