Marcos 9
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ amua ekʼanŋ aŋa a e bɛb bʼow ɛkn Nyam ecʼes ɛw a ow abusu ↄny ɛm gbuŋ ke -lʼuw.»
1 Dizia-lhes ainda:
2 Eke sɛgŋ nↄhↄn ɛc a, Jesu ɛsŋ Piɛr, Jak lele Jan ab ɛtŋ -li kpab es -nʼim saw ɛm ɛl sↄny lafɛny gege nyam af. Yogŋ, Jesu itŋn sos ɛl ecʼany af.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 In eci mob sus ɛm a e jɛjn a afŋn es; wus af aŋa, ɛgŋ kaka anm eke kʼↄŋ in eci mob sus ɛm a jɛjn ɛbɛn.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Ɛtŋ kpɛkŋ Eli lele Mois ab okm sos ↄkm ɛtŋ am dad ów Jesu ab.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Eke Piɛr bʼɛkn ɛbɛn a, li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ow akpl eke si kʼanŋ aŋa! Sʼús nuŋ igŋ usu nyahan: ŋ e nyam, Mois e nyam lel Eli e nyam ab.»
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tasi ɛm a, Piɛr ɛknm odad eke ki dad aŋke ɛl nyahan mum erŋn am ↄny ɛl.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Kpɛkŋ jru ɛy ɛtŋ ubur ɛl es. Ɛtŋ lebl nyam anŋ jru ab ɛm am ikŋ dad ɛsɛ: «Ɛgŋ na el ɛm ecʼIy eke mʼerur tasi; ìrir in e low.»
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Kpɛkŋ jam ɛsɛl a am ↄl saw saw, gbɛkↄ -lʼɛknm ɛgŋ kaka ekʼow elm Jesu sↄny cɛ ekʼanŋ ɛl ab a.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Eke -nʼanŋn lafɛny ab af -nʼam us es a, Jesu ijl ɛl nɛny dad ninɛ: «Low na ekʼɛkan a, kì dadr kʼokr ɛgŋ kaka, toŋ bake ɛgŋ ecʼIy ígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 -Lʼɛgŋ low a -lʼeb, gbɛkↄ -nʼam ibrmnin ɛl ↄfr -lʼɛsɛ: «Ke ɛgŋ ecʼIy ígb agŋ ekʼuw ab ɛm e nyandrɛ el ayaf ee?»
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ɛmɛny jam ɛsɛl a am ibrm Jesu ɛsɛ: «Dàd ɛy, kↄ bla sosiɛm ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl a bi dad ekʼEli in kʼow gbuŋ ke Mesi a in ów ee?»
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, Eli eke li kʼow ke ni nyímn ów a fɛŋ. Gbɛkↄ bla sosiɛm Nyam Lɛl ɛm wɛl nↄn ekʼɛgŋ ecʼIy bʼow ij gbre nↄnↄ ke wɛl kʼúbmʼn ee?
12 Jesus respondeu:
13 Mʼam dad ↄny ekʼEli ecʼa, lʼow lɛgŋ a ɛtŋ, ɛtŋ agŋ kokʼr low yecʼa eke -lʼerurir a ɛsɛ elel eke wɛl nↄn ab af.»
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Eke -lʼowr -nʼɛŋan jam ɛsɛl likpr a, -lʼɛkn dedeku ekʼɛlul wɛl ɛm, ɛtŋ wɛl am atar ów es ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Eke dedeku a bʼɛkn Jesu a, low iti ɛl any ɛtŋ kpɛkŋ -nʼam uru es -nʼim -lʼɛsŋn ow.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Jesu ibrm jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ bla owi am atarir es ee?»
16 Então Jesus perguntou:
17 Dedeku ab ɛm a, ɛgŋ nyam ↄdu eb dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼoc ɛm jim ekʼↄny abŋ ŋuŋ ke ↄↄmʼn li dadm odad a mʼisʼŋ.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Usu kaka fɛŋ ekʼabŋ na bʼɛyʼr af a, ow bʼↄny ɛluʼl ow wus, sar ufu ám iflʼl nɛny, nʼám sasagr an ɛm, ke nʼám ɛcan es. Mi dad ŋ e jam ɛsɛl a eke kʼogŋ abŋ ikŋ na in ɛm, ɛtŋ -lʼↄtum -nʼↄnym ow ecʼabusu.»
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Ɔny tasi, eel agŋ eke ↄmn anm ɛm! Ɛmɛny sɛgŋ abi mʼit eke mi kʼanŋ ↄny ab ee? Ɛtŋ ɛmɛny sakp abi ow it eke mi kʼɛgŋ low na mʼeb ee? Òcr iy a isrʼm aŋa!»
19 Então Jesus exclamou:
20 Wɛl oc iy a isʼr. Ekʼabŋ ŋuŋ a bʼɛkn Jesu a, lʼufŋ iy a lɛc ɛm, nʼↄny lʼɛlu ow wus. Iy a am wuwl wus yogŋ ɛtŋ sar ufu am iflʼl nɛny.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesu ibrm iy ɛs a ninɛ: «Kↄ ow ij sɛgŋ abi ekʼabŋ ŋuŋ na anŋʼn af ee?» Iy ɛs a dad ninɛ: «In e likekli ɛm ɛtŋ.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Sakp oglog abŋ a bʼↄny ɛluʼl alm, oglog mij ɛm eke kʼibiʼr. Ekʼↄtu e ki kok, ìkŋ ɛy sↄrŋ ke ɛ́lum ɛy abu!»
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jesu am dadʼr ɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am dad ɛsɛ: “Ekʼↄtu e ki kok ee?” Wɛl ↄtu eke ki kok low low fɛŋ ɛgŋ eke bʼↄny ↄmn a eci.»
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Kpɛkŋ iy ɛs a igbl lebl ogŋ ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Mʼub nawrɛ! Ɛ̀lum im abu ke ɛm ecʼↄmn ↄnym a óc es ɛm ɛm.»
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Eke Jesu ɛkn agŋ a ekʼam uru ow a, lʼoc lebl tuↄtuↄ ɛm nʼam dad abŋ ŋuŋ a lʼɛsɛ: «Abŋ eke bʼↄŋ ɛgŋ el ɛbrm lel ↄru ablu ab, mʼam dadʼŋ: ɛ̀y ↄkm iy na ɛm, kʼɛ̀wl mɛny kʼow in ɛm ij!»
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Abŋ ŋuŋ a babarm, ufŋ iy a lɛc ɛm ɛtŋ lʼɛy ↄkm. Iy a ɛw ɛsɛ ekʼowʼn uw cɛ af, toŋ agŋ ekʼanŋ yogŋ a am dad ɛsɛ: «Iy a, lʼuw.»
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Gbɛkↄ Jesu ↄny iy a abu ɛtŋ ow ↄŋ lʼigb nʼinym es.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Eke Jesu im gbugŋ, ke in eci jam ɛsɛl ab ab -nʼanŋn ɛl sↄny a, -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bla ɛtŋ ɛy sʼↄtum sʼↄnym abusu sʼogŋm abŋ na ee?»
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Abŋ akpasu na, Nyam ŋↄŋn ɛm cɛ wɛl bʼogŋʼn lʼɛy ↄkm.»
29 Jesus respondeu:
30 Sica -nʼŋgboŋ usu a eke -nʼanŋn a, ɛtŋ -lʼubr Galile ogog a. Jesu e tutr ɛm a, kʼɛgŋ kʼúwm yogŋ a eke nʼanŋ ab any.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Nʼam yɛgm in e jam ɛsɛl a low li dad wɛl lʼɛsɛ: «Wɛl bʼow ↄny ɛgŋ ecʼIy ɛlu agŋ abu ɛm, ke -lʼibi ow. Eke ow bʼow kok sɛgŋ nyahan a, li bʼow lʼigb luw ɛm.»
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Gbɛkↄ low yɛgm ikŋ na, jam ɛsɛl a kʼirim ow eci nyandrɛ a, ɛtŋ -nʼam uru eke -li kʼibrm Jesu low na ecʼakr otar a.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 -Nʼim -lʼɛy Kapɛrnayum; eke -nʼimn -lʼokr akŋ a, Jesu am ibrm in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Kↄ ejagb us ɛm a, bla owi anake am atarir es ab ee?»
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ɛl a fɛŋ -li yewal, aŋke ejagb af a, -lʼatar ów es, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛy ecʼanymu ee?»
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Sica Jesu sig es, ɛtŋ lʼɛsŋ jam ɛsɛl lɛw yony a fɛŋ, ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Eke ɛgŋ nyam erur eke kʼel ↄny ecʼanymu, ke lʼél ↄny a fɛŋ eci jam ablu, lʼél ↄny fɛŋ eci ob oc ↄŋ ɛs.»
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ɛtŋ Jesu ↄny iyli nyam abu ow araŋn yogŋ ɛl ecʼany af, lʼoc ow ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 «Ekʼɛgŋ eb ey amua ɛm e nyam ɛm sosiɛm a, ke ɛm anake lʼebʼm a. Ɛtŋ ɛgŋ a ekʼebʼm a, ow elm ɛm obi lʼebm im, kↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a anake lʼeb ɛbɛn a.»
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jan dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼɛkn ɛgŋ nyam eke oc ŋ e nin a am kokr juma ogŋn abŋ eŋuŋ. Sʼɛdŋn in, eke lʼelm ɛy ecʼɛgŋ a sosiɛm.»
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jesu dad ninɛ: «Ɛgŋ kʼɛ́dŋn in, aŋke ɛgŋ kaka anm eke bʼow oc ɛm e nin a kokr sakrowa, ke kpɛkŋ ow e jam a, ↄ́tu dad ɛm e nin ŋuŋ ecʼodad.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Tasi ɛm a, ɛgŋ ekʼifnm ɛy a, el ɛy ecʼɛgŋ.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼↄŋ ↄny mij kpↄk ɛm ɛgŋn, Krist ecʼagŋ ekʼeel a sosiɛm a, ɛgŋ ikŋ na, li bʼow nʼɛŋn in e labm sↄg.»
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Ɛmɛny Jesu usr af dad ninɛ: «Ɛgŋ eke bʼow ↄny ɛgŋ ekʼↄny ↄmn ɛm ɛm ɛsɛ iy na af ɛlu wus a, low ŋuŋ a eke li kʼɛŋn a agb nↄnↄ. Eke wɛl oc meb ucur lob ligbɛl ucuʼr ɛmn, ɛtŋ ↄny ɛman in okij a, ow akpl akm low ŋuŋ a eke wɛl ki kokʼr a.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Eke batŋ ow el ŋ ecʼabu a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ke ùbrʼr es, aŋke ow akpl ŋ eci eke kʼɛy sel ɛŋn tasi ab ɛm abu nyam coco ab, ow a eke kʼɛli sabu yony ke ím anŋ gbre ij usu, yogŋ a eke al ekʼiram es anŋ a. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ɛtŋ ekʼow el ŋ e lakr a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ke ùbrʼr es, aŋke ow akpl ŋ eci eke kʼɛy sel ɛŋn tasi ab ɛm lakr nyam coco ab, ow a eke kʼɛli akr yony ke ím gbre ij usu a. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Eke batŋ ow el ŋ e nyamn a anake bʼↄŋ ɛy sikpl owi ɛm a, ↄkr ↄny ocʼr es, ow akpl ŋ eci eke kʼoc nyamn nyam ab ɛy Nyam eci gbreŋgbi usu ab ɛm, ow a eke kʼɛli anyamn yony ke wɛl ↄny ↄwlʼŋ gbre ij usu a.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Yogŋ, sisŋ a eke bʼij sos megl a, -lʼuwmn, ɛtŋ al a ekʼanŋ yogŋ a yɛji iram es kaka.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tasi ɛm a, ɛgŋ ɛgŋ bʼow ɛcr al eci gbre ijr ab ɛm, yecʼɛtŋ ke ɛbm ɛkn na áyal il ɛsɛ egb waw eke wɛl bʼok mok af ab af.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mok el ob mamn. Eke batŋ lʼirmn in e ded a, ayaf wɛl ki kokr ke lʼɛ́wl mɛny li ded ee? Ow akpl ekʼↄny ɛm a, mok e ded ikŋ na kʼanŋ, yecʼɛtŋ ke ↄny ↄfr ɛm a, ír ɛrm es ɛy ecʼɛb.»
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.