Marcos 8

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɛgŋ ab ɛm, ɛmɛny agŋ nↄnↄ gbɛl ow iwr did ɛlul Jesu ɛm. Eke -nʼↄnym ob kaka eke -li kʼij a, Jesu ɛsŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Agŋ amua e low am ↄnyʼm sↄrŋ, aŋke kin sɛgŋ emum nyahan ɛtŋ eke -nʼanŋn ɛm ab ke -nʼↄnym ob kaka eke -li kʼij.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Eke mʼam ɛlu ɛl es -nʼim namn, -li kʼow -nʼↄnymn lɛc ɛl ecʼejagb us ɛm, aŋke ɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam anŋ susu kpekpe ow.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Ɛtŋ sica bogŋ si kʼɛŋn ob ij sʼↄŋ ɛl usu saw ɛm na ekʼɛgŋ irm ab ee?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ futufutu abi ↄnymn ab ee?» Ɛtŋ jam ɛsɛl a dad ninɛ: «Lↄbŋ.»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Sica Jesu ↄŋ abusu eke dedeku a kʼok es wus. Lʼot futufutu lↄbŋ a, lʼɛlu Nyam bia, li bubr ɛm, ɛtŋ nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a eke ki cɛc dedeku a. Ɛtŋ jam ɛsɛl a cɛc ↄŋ ɛl fɛŋ.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 -Nʼↄnym ↄcn abi ka ab. Jesu oc yeci yɛji ɛlu Nyam bia ɛtŋ ↄŋ jam ɛsɛl a eke ki cɛc ↄŋ ɛl.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Agŋ a ij ob molok iy ɛl toŋ ob wawal es. Jam ɛsɛl a ɛc ot ob a fɛŋ eke wal es a ɛtŋ ow ij mulu ɛgbɛl lↄbŋ.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a, ↄtu eke kʼij agŋ fandi yar. Sica Jesu ↄŋ ɛl abusu eke -li kʼim,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ɛtŋ kpɛkŋ in lel in e jam ɛsɛl ab ab -lʼok mijɛtŋ ab ɛm -nʼim Dalmanuta eci wus ab af.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisiɛl ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am atar ów es in ab. Eke -lʼerurir eke -li kʼuk ow meb a sosiɛm, -li dad ow ninɛ: «Kòk mɛny ɛwr nyam ↄŋ ɛy yecʼɛtŋ ke sʼúw any tasi ekʼow el Nyam ɛrmʼŋ ow.»
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesu bubm sel ok ɛtŋ dad ninɛ: «Bla sosiɛm ɛtŋ yɛfɛnyna ecʼagŋ amua am ibrm eke kʼɛkn mɛny ɛwr ee? Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm tasi: wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ↄny.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ɛtŋ lʼɛlu wɛl es, lʼɛy mijɛtŋ ab ɛm lʼubr mij jam a.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Eke -nʼim a, jam ɛsɛl a ijl es eke kʼeb futufutu, ekʼow elm futufutu nyam a cɛ eke -nʼↄnymn ab mijɛtŋ ab ɛm a.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesu am ijl ɛl nɛny dad ɛsɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Ke ↄ́sur sos Farisiɛl lele Erↄd ab e lijru a e lís.»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jam ɛsɛl a ekʼiri low na a am dadarir ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Eke sʼebm futufutu a sosiɛm anake nʼam dad ɛy ów amua a.»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Eke Jesu iri ów a eke -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm a, nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am dadr ɛsrɛ: “Eke sʼebm futufutu a sosiɛm ee?” Kↄ kʼirimn cɛ ee? Kↄ ow kʼokm ↄny es sos ɛm cɛ ee? Kↄ ↄny ecʼɛrm tuↄtuↄ a sosiɛm ee?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 — ausente —
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ɛmɛny lʼibrm wɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼubr futufutu lↄbŋ ab ɛm mʼↄŋ agŋ fandi yar a ij a, ow a ekʼakm ɛl a, mulu abi anake ɛc otr ab ee?» -Li dad ninɛ: «Lↄbŋ.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ɛtŋ Jesu usr af dad ɛl ninɛ: «Ɛtŋ ɛmɛny sica kʼirimn ow kʼokm ↄny es sos ɛm cɛ ee?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab im ok Bɛtsayida. Yogŋ agŋ oc any eflu nyam ow ɛtŋ am ŋↄŋnʼn eke li kʼitŋn ow abu.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesu ucu any eflu a abu ↄny ɛtŋ ocʼr ab im baŋn saw a. Yogŋ lʼoc sar lʼubr ow anyamn ɛm, lʼok ow sabu any ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ am ɛkn es ee?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Any eflu a fifig anyamn ɛtŋ dad ninɛ: «Mʼam ɛkn agŋ ekʼam an es, gbɛkↄ mʼam ɛkn ɛl ɛsɛ ekŋ af.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ɛmɛny Jesu okʼr sabu any ɛtŋ nʼam ɛkn es sɛnyn sɛnyn. Sica lʼewl tasi ɛtŋ nʼam ɛkn ob fɛŋ ɛsɛ elel ekʼow it ab af.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Èb ejagb im gbugŋ; kↄ kʼↄ̀kŋ any kpɛkŋ kpɛkŋ kʼim kʼɛy agŋ ab ɛm.»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ow e jam a, Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab us ejagb aam baŋn baŋn a ekʼanŋ Sesare Filip eci wus ab af a. Eke -nʼanŋn ejagb -nʼaam a, Jesu ibrm in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ ayaf agŋ bi dadr ɛm e lís ee?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 -Li dad ow ninɛ: «Agŋ bɛb bi dad ɛsɛ ŋ Jan mij ok nuŋ ɛs, bɛb bi dad ɛsɛ ŋ Eli, ɛtŋ agŋ likpr ecʼa, -li bʼocʼŋ ɛsɛ kokoba ↄb ɛsɛl ab ɛm e nyam af.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ ↄny obi ↄny obi a, ayaf bʼocarʼm ee?» Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ŋ el Mesi a.»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesu ijl ɛl nɛny kpoŋ kpoŋ eke -li ki dadmn in e lís e low -lʼokmn ɛgŋ kaka.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jesu am yɛgm in e jam ɛsɛl a low dad ɛl ɛsɛ: «Ow it ekʼɛgŋ ecʼIy kʼij gbre nↄnↄ; ke agŋ ekpekp, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ígŋ ɛluʼl es, ↄ́ŋ wɛl ibiʼr ke sɛgŋ nyahan, lʼígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Nʼam dad wɛl sodad amua lʼɛrum mar. Na sosiɛm Piɛr ocʼr ab im saw ɛm ɛtŋ am ɛnymʼn abr dadʼr ɛsɛ: «Kì dad odad nɛnɛ.»
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Eke Jesu ɛwl mɛny lɛr in e jam ɛsɛl a, li dad Piɛr lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Satan, kpàbʼm es lís, aŋke ŋ e tutr a elm Nyam e tutr, kↄ na agŋ ɛm e tutr.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Eke Jesu ɛsŋ dedeku a lel in e jam ɛsɛl ab ab a, nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Ekʼɛgŋ nyam am erur eke kʼusʼm jam a, ow it ke li kí tutrm in e lís owi, lʼábu in obi ecʼolikŋ a ke lʼúsʼm jam.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼeke bʼow erur eke ki dogŋn in e sel a, bʼow irmn. Gbɛkↄ ɛgŋ yecʼeke bʼow irmn in e sel a Amani Mamn a lel ɛm sosiɛm ab a, bʼow ɛŋn.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Eke batŋ ɛgŋ nyam ↄny wus ecʼob fɛŋ ɛtŋ lʼirmn in e sel a, ke bla ow bʼow eel il ab ee?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ɛtŋ bla ob iy ɛgŋ ↄtu eke kʼoc sↄgr in e sel ab ee?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Yɛfɛnyna ecʼagŋ amua el sikpl ɛsɛl lel ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl ab Nyam ecʼany af. Ekʼɛgŋ nyam ɛ́s am ↄny ɛm lel ɛm e sodad ebl ab ab sosiɛm agŋ amua ecʼaraŋn, ɛbɛn cɛ ɛgŋ ecʼIy yɛji ɛ́s bʼow ↄny, lɛgŋ eke li bʼow lʼow Ɛs ecʼanygbɛl ɛm, afr ɛrm ɛsɛl lala ab ab a.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.