Marcos 8
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Lɛgŋ ab ɛm, ɛmɛny agŋ nↄnↄ gbɛl ow iwr did ɛlul Jesu ɛm. Eke -nʼↄnym ob kaka eke -li kʼij a, Jesu ɛsŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Agŋ amua e low am ↄnyʼm sↄrŋ, aŋke kin sɛgŋ emum nyahan ɛtŋ eke -nʼanŋn ɛm ab ke -nʼↄnym ob kaka eke -li kʼij.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Eke mʼam ɛlu ɛl es -nʼim namn, -li kʼow -nʼↄnymn lɛc ɛl ecʼejagb us ɛm, aŋke ɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam anŋ susu kpekpe ow.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Ɛtŋ sica bogŋ si kʼɛŋn ob ij sʼↄŋ ɛl usu saw ɛm na ekʼɛgŋ irm ab ee?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ futufutu abi ↄnymn ab ee?» Ɛtŋ jam ɛsɛl a dad ninɛ: «Lↄbŋ.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Sica Jesu ↄŋ abusu eke dedeku a kʼok es wus. Lʼot futufutu lↄbŋ a, lʼɛlu Nyam bia, li bubr ɛm, ɛtŋ nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a eke ki cɛc dedeku a. Ɛtŋ jam ɛsɛl a cɛc ↄŋ ɛl fɛŋ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 -Nʼↄnym ↄcn abi ka ab. Jesu oc yeci yɛji ɛlu Nyam bia ɛtŋ ↄŋ jam ɛsɛl a eke ki cɛc ↄŋ ɛl.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Agŋ a ij ob molok iy ɛl toŋ ob wawal es. Jam ɛsɛl a ɛc ot ob a fɛŋ eke wal es a ɛtŋ ow ij mulu ɛgbɛl lↄbŋ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a, ↄtu eke kʼij agŋ fandi yar. Sica Jesu ↄŋ ɛl abusu eke -li kʼim,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ɛtŋ kpɛkŋ in lel in e jam ɛsɛl ab ab -lʼok mijɛtŋ ab ɛm -nʼim Dalmanuta eci wus ab af.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisiɛl ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am atar ów es in ab. Eke -lʼerurir eke -li kʼuk ow meb a sosiɛm, -li dad ow ninɛ: «Kòk mɛny ɛwr nyam ↄŋ ɛy yecʼɛtŋ ke sʼúw any tasi ekʼow el Nyam ɛrmʼŋ ow.»
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesu bubm sel ok ɛtŋ dad ninɛ: «Bla sosiɛm ɛtŋ yɛfɛnyna ecʼagŋ amua am ibrm eke kʼɛkn mɛny ɛwr ee? Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm tasi: wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ↄny.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ɛtŋ lʼɛlu wɛl es, lʼɛy mijɛtŋ ab ɛm lʼubr mij jam a.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Eke -nʼim a, jam ɛsɛl a ijl es eke kʼeb futufutu, ekʼow elm futufutu nyam a cɛ eke -nʼↄnymn ab mijɛtŋ ab ɛm a.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesu am ijl ɛl nɛny dad ɛsɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Ke ↄ́sur sos Farisiɛl lele Erↄd ab e lijru a e lís.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Jam ɛsɛl a ekʼiri low na a am dadarir ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Eke sʼebm futufutu a sosiɛm anake nʼam dad ɛy ów amua a.»
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Eke Jesu iri ów a eke -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm a, nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am dadr ɛsrɛ: “Eke sʼebm futufutu a sosiɛm ee?” Kↄ kʼirimn cɛ ee? Kↄ ow kʼokm ↄny es sos ɛm cɛ ee? Kↄ ↄny ecʼɛrm tuↄtuↄ a sosiɛm ee?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ɛmɛny lʼibrm wɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼubr futufutu lↄbŋ ab ɛm mʼↄŋ agŋ fandi yar a ij a, ow a ekʼakm ɛl a, mulu abi anake ɛc otr ab ee?» -Li dad ninɛ: «Lↄbŋ.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ɛtŋ Jesu usr af dad ɛl ninɛ: «Ɛtŋ ɛmɛny sica kʼirimn ow kʼokm ↄny es sos ɛm cɛ ee?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab im ok Bɛtsayida. Yogŋ agŋ oc any eflu nyam ow ɛtŋ am ŋↄŋnʼn eke li kʼitŋn ow abu.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesu ucu any eflu a abu ↄny ɛtŋ ocʼr ab im baŋn saw a. Yogŋ lʼoc sar lʼubr ow anyamn ɛm, lʼok ow sabu any ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ am ɛkn es ee?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Any eflu a fifig anyamn ɛtŋ dad ninɛ: «Mʼam ɛkn agŋ ekʼam an es, gbɛkↄ mʼam ɛkn ɛl ɛsɛ ekŋ af.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ɛmɛny Jesu okʼr sabu any ɛtŋ nʼam ɛkn es sɛnyn sɛnyn. Sica lʼewl tasi ɛtŋ nʼam ɛkn ob fɛŋ ɛsɛ elel ekʼow it ab af.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Èb ejagb im gbugŋ; kↄ kʼↄ̀kŋ any kpɛkŋ kpɛkŋ kʼim kʼɛy agŋ ab ɛm.»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ow e jam a, Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab us ejagb aam baŋn baŋn a ekʼanŋ Sesare Filip eci wus ab af a. Eke -nʼanŋn ejagb -nʼaam a, Jesu ibrm in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ ayaf agŋ bi dadr ɛm e lís ee?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 -Li dad ow ninɛ: «Agŋ bɛb bi dad ɛsɛ ŋ Jan mij ok nuŋ ɛs, bɛb bi dad ɛsɛ ŋ Eli, ɛtŋ agŋ likpr ecʼa, -li bʼocʼŋ ɛsɛ kokoba ↄb ɛsɛl ab ɛm e nyam af.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ ↄny obi ↄny obi a, ayaf bʼocarʼm ee?» Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ŋ el Mesi a.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jesu ijl ɛl nɛny kpoŋ kpoŋ eke -li ki dadmn in e lís e low -lʼokmn ɛgŋ kaka.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesu am yɛgm in e jam ɛsɛl a low dad ɛl ɛsɛ: «Ow it ekʼɛgŋ ecʼIy kʼij gbre nↄnↄ; ke agŋ ekpekp, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ígŋ ɛluʼl es, ↄ́ŋ wɛl ibiʼr ke sɛgŋ nyahan, lʼígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Nʼam dad wɛl sodad amua lʼɛrum mar. Na sosiɛm Piɛr ocʼr ab im saw ɛm ɛtŋ am ɛnymʼn abr dadʼr ɛsɛ: «Kì dad odad nɛnɛ.»
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Eke Jesu ɛwl mɛny lɛr in e jam ɛsɛl a, li dad Piɛr lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Satan, kpàbʼm es lís, aŋke ŋ e tutr a elm Nyam e tutr, kↄ na agŋ ɛm e tutr.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Eke Jesu ɛsŋ dedeku a lel in e jam ɛsɛl ab ab a, nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Ekʼɛgŋ nyam am erur eke kʼusʼm jam a, ow it ke li kí tutrm in e lís owi, lʼábu in obi ecʼolikŋ a ke lʼúsʼm jam.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼeke bʼow erur eke ki dogŋn in e sel a, bʼow irmn. Gbɛkↄ ɛgŋ yecʼeke bʼow irmn in e sel a Amani Mamn a lel ɛm sosiɛm ab a, bʼow ɛŋn.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Eke batŋ ɛgŋ nyam ↄny wus ecʼob fɛŋ ɛtŋ lʼirmn in e sel a, ke bla ow bʼow eel il ab ee?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ɛtŋ bla ob iy ɛgŋ ↄtu eke kʼoc sↄgr in e sel ab ee?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Yɛfɛnyna ecʼagŋ amua el sikpl ɛsɛl lel ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl ab Nyam ecʼany af. Ekʼɛgŋ nyam ɛ́s am ↄny ɛm lel ɛm e sodad ebl ab ab sosiɛm agŋ amua ecʼaraŋn, ɛbɛn cɛ ɛgŋ ecʼIy yɛji ɛ́s bʼow ↄny, lɛgŋ eke li bʼow lʼow Ɛs ecʼanygbɛl ɛm, afr ɛrm ɛsɛl lala ab ab a.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.