Marcos 8

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɛgŋ ab ɛm, ɛmɛny agŋ nↄnↄ gbɛl ow iwr did ɛlul Jesu ɛm. Eke -nʼↄnym ob kaka eke -li kʼij a, Jesu ɛsŋ in e jam ɛsɛl a, ɛtŋ dad ɛl ninɛ:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Agŋ amua e low am ↄnyʼm sↄrŋ, aŋke kin sɛgŋ emum nyahan ɛtŋ eke -nʼanŋn ɛm ab ke -nʼↄnym ob kaka eke -li kʼij.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Eke mʼam ɛlu ɛl es -nʼim namn, -li kʼow -nʼↄnymn lɛc ɛl ecʼejagb us ɛm, aŋke ɛl ɛm ecʼagŋ nyam nyam anŋ susu kpekpe ow.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 In e jam ɛsɛl a am dadʼr ɛsɛ: «Ɛtŋ sica bogŋ si kʼɛŋn ob ij sʼↄŋ ɛl usu saw ɛm na ekʼɛgŋ irm ab ee?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ futufutu abi ↄnymn ab ee?» Ɛtŋ jam ɛsɛl a dad ninɛ: «Lↄbŋ.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Sica Jesu ↄŋ abusu eke dedeku a kʼok es wus. Lʼot futufutu lↄbŋ a, lʼɛlu Nyam bia, li bubr ɛm, ɛtŋ nʼↄŋ in e jam ɛsɛl a eke ki cɛc dedeku a. Ɛtŋ jam ɛsɛl a cɛc ↄŋ ɛl fɛŋ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 -Nʼↄnym ↄcn abi ka ab. Jesu oc yeci yɛji ɛlu Nyam bia ɛtŋ ↄŋ jam ɛsɛl a eke ki cɛc ↄŋ ɛl.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Agŋ a ij ob molok iy ɛl toŋ ob wawal es. Jam ɛsɛl a ɛc ot ob a fɛŋ eke wal es a ɛtŋ ow ij mulu ɛgbɛl lↄbŋ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Agŋ a fɛŋ ekʼij ob a, ↄtu eke kʼij agŋ fandi yar. Sica Jesu ↄŋ ɛl abusu eke -li kʼim,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 ɛtŋ kpɛkŋ in lel in e jam ɛsɛl ab ab -lʼok mijɛtŋ ab ɛm -nʼim Dalmanuta eci wus ab af.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisiɛl ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am atar ów es in ab. Eke -lʼerurir eke -li kʼuk ow meb a sosiɛm, -li dad ow ninɛ: «Kòk mɛny ɛwr nyam ↄŋ ɛy yecʼɛtŋ ke sʼúw any tasi ekʼow el Nyam ɛrmʼŋ ow.»
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesu bubm sel ok ɛtŋ dad ninɛ: «Bla sosiɛm ɛtŋ yɛfɛnyna ecʼagŋ amua am ibrm eke kʼɛkn mɛny ɛwr ee? Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm tasi: wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ↄny.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ɛtŋ lʼɛlu wɛl es, lʼɛy mijɛtŋ ab ɛm lʼubr mij jam a.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Eke -nʼim a, jam ɛsɛl a ijl es eke kʼeb futufutu, ekʼow elm futufutu nyam a cɛ eke -nʼↄnymn ab mijɛtŋ ab ɛm a.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesu am ijl ɛl nɛny dad ɛsɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Ke ↄ́sur sos Farisiɛl lele Erↄd ab e lijru a e lís.»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jam ɛsɛl a ekʼiri low na a am dadarir ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Eke sʼebm futufutu a sosiɛm anake nʼam dad ɛy ów amua a.»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Eke Jesu iri ów a eke -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm a, nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Kↄ bla sosiɛm ɛtŋ am dadr ɛsrɛ: “Eke sʼebm futufutu a sosiɛm ee?” Kↄ kʼirimn cɛ ee? Kↄ ow kʼokm ↄny es sos ɛm cɛ ee? Kↄ ↄny ecʼɛrm tuↄtuↄ a sosiɛm ee?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ɛmɛny lʼibrm wɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke mʼubr futufutu lↄbŋ ab ɛm mʼↄŋ agŋ fandi yar a ij a, ow a ekʼakm ɛl a, mulu abi anake ɛc otr ab ee?» -Li dad ninɛ: «Lↄbŋ.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ɛtŋ Jesu usr af dad ɛl ninɛ: «Ɛtŋ ɛmɛny sica kʼirimn ow kʼokm ↄny es sos ɛm cɛ ee?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab im ok Bɛtsayida. Yogŋ agŋ oc any eflu nyam ow ɛtŋ am ŋↄŋnʼn eke li kʼitŋn ow abu.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jesu ucu any eflu a abu ↄny ɛtŋ ocʼr ab im baŋn saw a. Yogŋ lʼoc sar lʼubr ow anyamn ɛm, lʼok ow sabu any ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: «Kↄ am ɛkn es ee?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Any eflu a fifig anyamn ɛtŋ dad ninɛ: «Mʼam ɛkn agŋ ekʼam an es, gbɛkↄ mʼam ɛkn ɛl ɛsɛ ekŋ af.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ɛmɛny Jesu okʼr sabu any ɛtŋ nʼam ɛkn es sɛnyn sɛnyn. Sica lʼewl tasi ɛtŋ nʼam ɛkn ob fɛŋ ɛsɛ elel ekʼow it ab af.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ɛtŋ Jesu dadʼr ninɛ: «Èb ejagb im gbugŋ; kↄ kʼↄ̀kŋ any kpɛkŋ kpɛkŋ kʼim kʼɛy agŋ ab ɛm.»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ow e jam a, Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab us ejagb aam baŋn baŋn a ekʼanŋ Sesare Filip eci wus ab af a. Eke -nʼanŋn ejagb -nʼaam a, Jesu ibrm in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Kↄ ayaf agŋ bi dadr ɛm e lís ee?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 -Li dad ow ninɛ: «Agŋ bɛb bi dad ɛsɛ ŋ Jan mij ok nuŋ ɛs, bɛb bi dad ɛsɛ ŋ Eli, ɛtŋ agŋ likpr ecʼa, -li bʼocʼŋ ɛsɛ kokoba ↄb ɛsɛl ab ɛm e nyam af.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ ↄny obi ↄny obi a, ayaf bʼocarʼm ee?» Piɛr ↄdu eb dad ninɛ: «Ŋ el Mesi a.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesu ijl ɛl nɛny kpoŋ kpoŋ eke -li ki dadmn in e lís e low -lʼokmn ɛgŋ kaka.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jesu am yɛgm in e jam ɛsɛl a low dad ɛl ɛsɛ: «Ow it ekʼɛgŋ ecʼIy kʼij gbre nↄnↄ; ke agŋ ekpekp, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ígŋ ɛluʼl es, ↄ́ŋ wɛl ibiʼr ke sɛgŋ nyahan, lʼígb agŋ ekʼuw ab ɛm.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Nʼam dad wɛl sodad amua lʼɛrum mar. Na sosiɛm Piɛr ocʼr ab im saw ɛm ɛtŋ am ɛnymʼn abr dadʼr ɛsɛ: «Kì dad odad nɛnɛ.»
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Eke Jesu ɛwl mɛny lɛr in e jam ɛsɛl a, li dad Piɛr lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Satan, kpàbʼm es lís, aŋke ŋ e tutr a elm Nyam e tutr, kↄ na agŋ ɛm e tutr.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Eke Jesu ɛsŋ dedeku a lel in e jam ɛsɛl ab ab a, nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Ekʼɛgŋ nyam am erur eke kʼusʼm jam a, ow it ke li kí tutrm in e lís owi, lʼábu in obi ecʼolikŋ a ke lʼúsʼm jam.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tasi ɛm a, ɛgŋ yecʼeke bʼow erur eke ki dogŋn in e sel a, bʼow irmn. Gbɛkↄ ɛgŋ yecʼeke bʼow irmn in e sel a Amani Mamn a lel ɛm sosiɛm ab a, bʼow ɛŋn.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Eke batŋ ɛgŋ nyam ↄny wus ecʼob fɛŋ ɛtŋ lʼirmn in e sel a, ke bla ow bʼow eel il ab ee?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ɛtŋ bla ob iy ɛgŋ ↄtu eke kʼoc sↄgr in e sel ab ee?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Yɛfɛnyna ecʼagŋ amua el sikpl ɛsɛl lel ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl ab Nyam ecʼany af. Ekʼɛgŋ nyam ɛ́s am ↄny ɛm lel ɛm e sodad ebl ab ab sosiɛm agŋ amua ecʼaraŋn, ɛbɛn cɛ ɛgŋ ecʼIy yɛji ɛ́s bʼow ↄny, lɛgŋ eke li bʼow lʼow Ɛs ecʼanygbɛl ɛm, afr ɛrm ɛsɛl lala ab ab a.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.