Marcos 3

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛmɛny Jesu ɛwl ow Nyam nuŋ igŋ usu a. Yogŋ, lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼabu wɛw es.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Agŋ a fɛŋ ekʼanŋ Nyam nuŋ igŋ usu a okʼr anyamn af am lɛr gbiy ɛkn, eke li bʼow lʼewlm ɛgŋ na nɛnɛgŋ e lɛgŋ na, aŋke -nʼam ↄl low nyam eke -li kʼebr ow af -lʼok ow ów af.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesu ɛsŋ ɛgŋ a ekʼabu wɛw es a, ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ìgb ow aŋa inym es agŋ a fɛŋ ecʼany af!»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ɛtŋ nʼam ibrm agŋ a ekʼanŋ yogŋ a lʼɛsɛ: «Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a bla lowi ɛy ecʼol a ↄŋ abusu eke wɛl ki kok ee? Low nimamn kↄ low ŋuŋ ee? Wɛl ↄtu eke ki sↄg ɛgŋ oglog wɛl ɛgbʼr es luw ee?» Kↄ -lʼↄbm kpu.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ɛtŋ Jesu am lɛr ɛl ɛrm bebl ɛm; sos yɛji ↄwʼr es aŋke -nʼↄnym sↄrŋ ikŋ kaka. Li dad ↄlu a ninɛ: «Ɛ̀gŋm abu es!» Lʼɛgŋm abu es ɛtŋ lʼewl.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Kpɛkŋ Farisiɛl a ok ↄkm Nyam nuŋ igŋ usu a, ɛtŋ Erↄd Antipas ecʼogog ecʼagŋ ab ab -nʼim -nʼam as luku, -lʼↄl elel eke -li kʼↄnyn Jesu bake -lʼibi ow.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ocr sos es im Galile e mij saw a, ɛtŋ agŋ nↄnↄ am usʼr jam. Agŋ am anŋ Galile, Jude,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalɛm, Idume, Jurdɛn ogog eci wus ab af, Tir lele Sidↄn eci baŋn saw saw a ow. Bieku na am ow eke kʼɛkn Jesu aŋke -lʼiri ów a fɛŋ ekʼow am kok a.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Jesu dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Òcr mijɛtŋ nyam owr ɛwr es aŋa, yecʼɛtŋ ke dedeku a kʼátram im sel.»
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Eke Jesu ewlm agŋ nↄnↄ a sosiɛm, agŋ a fɛŋ ekʼↄny ↄl ɛrŋ ɛrŋ a, am itarir eke kʼɛŋn usu itŋn in abu.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ekʼagŋ ekʼabŋ eŋuŋ anŋ ɛm a bʼɛkn Jesu a, -li bʼok wus ow ecʼany af -nʼam babarm -lʼɛsɛ: «Ŋ Nyam ecʼIy.»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Kↄ Jesu am ijl ɛl nɛny kpoŋkpoŋ dad ɛsɛ: «Kʼùlmnʼm es!»
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ca Jesu uyu lafɛny af, lʼɛsŋ agŋ eke lʼerur a ɛtŋ wɛl ow in ogŋ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ɛl ɛm a li sↄsum agŋ lɛw yony lʼot [ɛtŋ nʼↄŋ wɛl nin ɛrm ɛsɛl]. Li sↄsum lʼot wɛl eke wɛl kʼanŋ in ab ke nʼám ɛrm wɛl -nʼim -lʼↄb gbreŋgbi usu a e kokoba.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Nʼↄŋ wɛl abusu eke wɛl kʼogŋ abŋ eŋuŋ yɛji.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Kin ɛrm ɛsɛl lɛw yony a ecʼen: Simↄ (Jesu igŋʼn nin af Piɛr),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jak lele lisijim Jan ab, ɛl Sebede ecʼey (Jesu ↄŋ ɛl nin Bwanɛrgɛs ekʼel nyandrɛ ɛm: “agŋ ekʼɛl e low kok bʼot nyamgbrany es”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andre, Filip, Bartelemi, Matie, Toma, Jak Alfe jim, Tade, Simↄ low dogŋn ɛs,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 lele Judas Iskariↄt ekʼↄl Jesu ij ab ab.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ɛmɛny Jesu ɛwl mɛny ow akŋ a. Agŋ nↄnↄ ɛwl mɛny ow as luku yogŋ toŋ Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ɛ́ŋnm abusu eke kʼij ob yɛji.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Jesu ecʼakŋ ecʼagŋ am ow eke kʼocʼr ab im aŋke -nʼam iri eke Jesu in ki kokm ɛgŋ ɛm owi.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl ekʼanŋ Jerusalɛm ow a am dad ɛsɛ: «Bɛlsebul, abŋ eŋuŋ ecʼes ɛw a, anŋ Jesu ɛm! Ow anake ow bʼↄŋʼn abusu ke li bʼↄtu lʼogŋ abŋ eŋuŋ a.»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jesu ɛsŋ ɛl ɛtŋ nʼam dad wɛl sodad nyandrɛ ɛm lʼɛsɛ: «Ayaf Satan ↄtu eke kʼogŋn in sosi ar ee?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Eke batŋ es ɛw nyam ecʼagŋ bʼogŋ ar ɛl ↄfr ɛm, es ɛw a kʼↄtum anm ij.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam bosu nyam ecʼagŋ ekʼubr ɛm ɛl ↄfr a, kʼↄtum anm ij.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Eke batŋ Satan bʼogŋn in sosi ar, oglog Satan nɛny ókrm af in obi ab ij a, ke in eci abusu a kʼↄtum ibnm ij; in eci es ɛw a uwr ŋ̂.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Ɛtŋ ɛmɛny, eke wɛl erur eke kʼim ɛy lɛc ɛs nyam ecʼakŋ iyʼr mil a, ow it ke wɛl íkŋ anym ↄny awŋʼn gbuŋ ke wɛl ↄ́tu ɛy in ecʼakŋ a ot in eci mob a fɛŋ.»
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ɛtŋ Jesu igŋ af dad ninɛ: «Mʼam dad ↄny nawrɛ ɛm tasi, agŋ ↄtu eke kʼɛŋn sikpl fɛŋ lele sodad eŋuŋ fɛŋ eke -li bʼow -li dad -lʼok Nyam af ab ab ecʼoc ap.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Gbɛkↄ ekʼɛgŋ nyam dad low ŋuŋ ok Abŋ Lala af a, li kʼow nʼɛŋnm ow ecʼoc ap lɛgŋ kaka, aŋke low ŋuŋ a bʼow anŋʼn af sɛgŋ fɛŋ.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesu dad odad na ok ol e low yɛgm ɛsɛl ab af, aŋke -li dad ekʼabŋ ŋuŋ in anŋ ow ɛm sosiɛm.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ɛtŋ Jesu lis lele lisijim jam ɛsɛl ab ab ow. -Nʼinym es gbeŋ a ɛtŋ -nʼↄŋ ɛgŋ ɛy akŋ a eke kʼɛsŋʼn.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Agŋ nↄnↄ ok es iwr ɛlul Jesu ɛm, ɛtŋ wɛl dadʼr eke: «Kin, esŋ lele esŋ jimɛl ab ekʼow inym es gbeŋ a. -Nʼam erur eke -li kʼɛknʼŋ.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Kↄ bwo el ɛm lis ee? Ɛtŋ kↄ bwo ɛl el ɛm lisijimɛl ee?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Ɛtŋ eke lʼɛw nyamn li lɛr agŋ a ekʼok es iwr did ɛlul il ɛm a, li dad ninɛ: «Kin ɛm lis lel ɛm lisijimɛl ab ekʼanŋ aŋa,
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 aŋke ɛgŋ kaka fɛŋ eke bi kok Nyam ecʼerur a, el ɛm lisijim, ɛm lisijↄw, lel ɛm lis ab.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.