Marcos 15
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Ibribr fafa ɛm a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, agŋ ekpekp a, ol e low yɛgm ɛsɛl a, lel agŋ a fɛŋ ekʼel ɛl e Sanedrɛn ecʼagŋ a, ɛc ok usu nyam eke ki bɛbm low a ucu es. -Nʼↄŋ wɛl ↄny Jesu awŋ ɛtŋ -lʼoc -nʼim -nʼↄŋ ow Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilat ibrm Jesu ninɛ: «Kↄ ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ee?» Jesu ↄdu eb ninɛ: «Ŋ obi dad.»
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a am dad ów eŋuŋ nↄnↄ ok Jesu af.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ow ↄŋ ɛmɛny Pilat am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ ŋ ↄ́tum dadm low kaka ee? Ɛtŋ kↄ am iri ów amua fɛŋ eke -nʼam dad -lʼokʼŋ af ab ee?»
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kↄ Jesu dadm low kaka ij, ɛtŋ ow e low iti Pilat any afŋn es.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Eke sakp sakp fɛŋ Pak ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ bʼow a, Pilat bʼɛlu sobel ɛm ɛs nyam eke dedeku a bʼibrm ab es.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Kↄ ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Barabas lele lawlɛl ab ab ekʼɛ́gŋm Rom ecʼes ɛw e low ebm a, anŋ sobel ɛm. -Lʼel agŋ ekʼɛl ecʼɛrm bebl ɛm ibi ɛgŋ.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Dedeku a uyu im ɛŋn Pilat, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kòk low a eke lakpo lakpo fɛŋ bi kok a ↄŋ ɛy.»
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilat ɛwl am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ am erurir eke mi kʼɛlu Jwifɛl ecʼɛb ebu ab es mʼↄŋ ↄny ee?»
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Tasi ɛm a, lʼuw any eke nyamn ɛyr ɛm egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a oc Jesu isʼr.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a am ok dedeku a al ɛm dad ekʼow kʼɛlu Barabas es ↄŋ ɛl.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilat ɛmɛny am ibrm dedeku a ɛsɛ: «Sica bla lowi mi ki kok ɛgŋ a eke bʼɛsŋn Jwifɛl ecʼɛb ebu ab ee?»
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 -Nʼam ↄg -li dad ow -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla low ↄbr iy li kok ee?» Kↄ -nʼam ↄg lebl tuↄtuↄ ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilat erur eke ki kok dedeku a sos ɛm iŋn; na sosiɛm lʼɛlu Barabas es nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ↄr Jesu say ɛm gbuŋ ɛtŋ lʼɛlu abusu es eke wɛl kʼoc im ɛw ow olikŋ af.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Srↄda eyŋ a ↄny Jesu ɛlu lakp lokm a ekʼel Pilat e gbugŋ a, ɛtŋ -lʼɛsŋ ɛl lawlɛl likpr a fɛŋ ow.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 -Li sus ow mob sus ɛm ebl kondoŋ nyam, -li kok mirŋ ɛm tufɛ ɛtŋ -lʼoc -lʼus ow.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ɛtŋ -nʼam kokr ow miyɛr -lʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Sʼam ɛsŋnʼŋ o, Jwifɛl ecʼɛb ebu!»
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 -Lʼoc likŋni -nʼam ↄr ow nuŋ nuŋ, -nʼam fafl ow sar any, ɛtŋ -nʼam kok nyandrɛ -lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Eke -li kokar ow miyɛr bake ow uwr a, -nʼↄny mob sus ɛm ebl kondoŋ a -lʼoc ow es, ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -lʼot ow e mob tasi a -li sus ow. Ɛtŋ sica -nʼↄny -lʼɛlu ow gbeŋ -nʼam oc -nʼim -lʼɛw ow olikŋ af.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Sica eke -nʼanŋn ejagb af -nʼaam a, -lʼↄbr Simↄ, Sirɛn baŋn iy nyam ekʼel Alesandr lele Rufus ab ecʼɛl ɛs ekʼanŋ akp ɛm am ow, ɛtŋ srↄda eyŋ a ↄnyʼn lɛc ɛm eke li kʼabum Jesu olikŋ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 -Nʼↄny Jesu -nʼim usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Gↄlgota ekʼel nyandrɛ ɛm “Nuŋ kpↄk ecʼusu”.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Yogŋ srↄda eyŋ a wuwlm mar lele kpey ab ↄŋ Jesu eke kʼɛgŋ, kↄ lʼɛgŋm lʼebm.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 -Lʼɛw Jesu olikŋ af ɛtŋ -li cɛc ow eci mob sus ɛm a sↄsum oc kok ɛm, -lʼuw ɛgŋ ɛgŋ ecʼekʼɛbm ab any.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ibribr e wanci libarm af anake -lʼɛwr ow olikŋ af a.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ɛtŋ ligↄg log nyam eke wɛl nↄn aru in ecʼolikŋ a, am yɛgm low a nuŋ af eke wɛl ↄbʼr low luw ecʼa. Odad a el: “Ɛgŋ na el Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Yogŋ cɛ -lʼok ów eŋuŋ kok ɛsɛl yony yɛji olikŋ af; nyam anŋ Jesu lidr abu af, ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Nɛnɛ anake Nyam Lɛl ecʼa e dad a iy nɛny a: Wɛl awlʼl ów eŋuŋ kok ɛsɛl ecʼaraŋn.]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Agŋ ekʼam ɛcr yogŋ ecʼa, am ɛgŋn nuŋ ɛm wɛwrʼr ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ŋ ekʼam erur eke kʼufŋ Nyamel ab es ke sɛgŋ nyahan kpɛŋ ús ɛjecʼa,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 èbr ŋ sosi, ànŋ olikŋ af yogŋ us es!»
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ɛtŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji am kokrʼr miyɛr dadarir ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es, ɛtŋ lʼↄ́tum eke li kʼebr in sosi!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ke Mesi ikŋ na ekʼel Israɛl ecʼɛb ebu a, ánŋ olikŋ af aŋa us es, ke sʼɛ́kn, ke sʼúbʼr nawrɛ tasi.» Ɛtŋ ów eŋuŋ kok ɛsɛl eke wɛl ɛw olikŋ af in ab a yɛji am wɛwrʼr.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Sica lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, ncebn ɛy wus a nimum af toŋ ok ncebles e wanci nyahan ɛm.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ncebles e wanci nyahan ɛm a, Jesu barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» (ekʼel nyandrɛ ɛm: “Ɛm e Nyam, ɛm e Nyam, kↄ bla ɛtŋ digŋ ɛluʼm es ee?”)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a iri odad na ɛtŋ dad ninɛ: «Ìrir, nʼam ɛsŋ Eli!»
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ɛtŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam uru es im oc mbra usm ɛl eci mar ab ɛm, oc ujr likŋni nyam ɛm ɛtŋ oc am ↄkŋ Jesu ekʼɛgŋ. Ɛtŋ li dad ninɛ: «Sʼɛ́wr nyamn es sʼɛkan ekʼEli bʼow ↄny usmʼn es olikŋ na af!»
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ɛtŋ eke Jesu barm lebl ligbɛl nyam a, lʼok sel es.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Wanci ab af cɛ Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Rom e srↄda eyŋ a eci anym ɛs a ekʼↄbr Jesu any a, ɛkn luw a ecʼelel eke ɛcr ɛtŋ li dad ninɛ: «Njɛ tasi ɛgŋ na Nyam ecʼIy!»
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ɔyↄw bɛb yɛji anŋ yogŋ ɛtŋ am lɛr low a akpoj ɛm. Ɛl ɛm a, Mari, Magdala baŋn yↄwi a, Salome lele Mari, Jak likekli lele Jose ecʼɛl lis ab anŋ.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ɔyↄw amua na, Galile ɛtŋ -li bʼus Jesu jam ɛtŋ -li bi kok ow e lís e low fɛŋ. Ɔyↄw nↄnↄ bɛb yɛji eke us Jesu jam ow Jerusalɛm a, anŋ yogŋ.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat low iti any eke Jesu kʼuw fafa. Na sosiɛm lʼɛsŋ Rom e srↄda eyŋ eci nyimn ɛs ligbɛl a ow ɛtŋ lʼibrm ow eke Jesu uw ow ibn.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sica eke Pilat iri ɛgŋ ligbɛl a nɛnym a, nʼↄŋ Josɛf abusu eke kʼim oc Jesu e sos megl a.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josɛf im ↄl gbad ufu nimamn nyam, lʼow nʼↄny Jesu e sos megl a lʼusm es olikŋ ab af, lʼoc gbad ufu a li wiwrm ow ab ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es uwↄmu lob nyam eke wɛl nʼↄŋ ur ab ɛm. Ɛtŋ li wuwl lebn ligbɛl nyam lʼow lʼabl ow ecʼɛm ɛy usu ab es.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mari, Magdala baŋn yↄwi a, lele Mari, Jose lis ab, am lɛr yogŋ a eke wɛl am ɛw Jesu a.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.