Marcos 15
Amani Owr (ADJ) vs ACF
1 Ibribr fafa ɛm a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, agŋ ekpekp a, ol e low yɛgm ɛsɛl a, lel agŋ a fɛŋ ekʼel ɛl e Sanedrɛn ecʼagŋ a, ɛc ok usu nyam eke ki bɛbm low a ucu es. -Nʼↄŋ wɛl ↄny Jesu awŋ ɛtŋ -lʼoc -nʼim -nʼↄŋ ow Pilat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilat ibrm Jesu ninɛ: «Kↄ ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ee?» Jesu ↄdu eb ninɛ: «Ŋ obi dad.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a am dad ów eŋuŋ nↄnↄ ok Jesu af.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ow ↄŋ ɛmɛny Pilat am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ ŋ ↄ́tum dadm low kaka ee? Ɛtŋ kↄ am iri ów amua fɛŋ eke -nʼam dad -lʼokʼŋ af ab ee?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Kↄ Jesu dadm low kaka ij, ɛtŋ ow e low iti Pilat any afŋn es.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Eke sakp sakp fɛŋ Pak ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ bʼow a, Pilat bʼɛlu sobel ɛm ɛs nyam eke dedeku a bʼibrm ab es.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Kↄ ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Barabas lele lawlɛl ab ab ekʼɛ́gŋm Rom ecʼes ɛw e low ebm a, anŋ sobel ɛm. -Lʼel agŋ ekʼɛl ecʼɛrm bebl ɛm ibi ɛgŋ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Dedeku a uyu im ɛŋn Pilat, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kòk low a eke lakpo lakpo fɛŋ bi kok a ↄŋ ɛy.»
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilat ɛwl am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ am erurir eke mi kʼɛlu Jwifɛl ecʼɛb ebu ab es mʼↄŋ ↄny ee?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Tasi ɛm a, lʼuw any eke nyamn ɛyr ɛm egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a oc Jesu isʼr.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a am ok dedeku a al ɛm dad ekʼow kʼɛlu Barabas es ↄŋ ɛl.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilat ɛmɛny am ibrm dedeku a ɛsɛ: «Sica bla lowi mi ki kok ɛgŋ a eke bʼɛsŋn Jwifɛl ecʼɛb ebu ab ee?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 -Nʼam ↄg -li dad ow -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla low ↄbr iy li kok ee?» Kↄ -nʼam ↄg lebl tuↄtuↄ ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilat erur eke ki kok dedeku a sos ɛm iŋn; na sosiɛm lʼɛlu Barabas es nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ↄr Jesu say ɛm gbuŋ ɛtŋ lʼɛlu abusu es eke wɛl kʼoc im ɛw ow olikŋ af.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Srↄda eyŋ a ↄny Jesu ɛlu lakp lokm a ekʼel Pilat e gbugŋ a, ɛtŋ -lʼɛsŋ ɛl lawlɛl likpr a fɛŋ ow.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 -Li sus ow mob sus ɛm ebl kondoŋ nyam, -li kok mirŋ ɛm tufɛ ɛtŋ -lʼoc -lʼus ow.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ɛtŋ -nʼam kokr ow miyɛr -lʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Sʼam ɛsŋnʼŋ o, Jwifɛl ecʼɛb ebu!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 -Lʼoc likŋni -nʼam ↄr ow nuŋ nuŋ, -nʼam fafl ow sar any, ɛtŋ -nʼam kok nyandrɛ -lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Eke -li kokar ow miyɛr bake ow uwr a, -nʼↄny mob sus ɛm ebl kondoŋ a -lʼoc ow es, ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -lʼot ow e mob tasi a -li sus ow. Ɛtŋ sica -nʼↄny -lʼɛlu ow gbeŋ -nʼam oc -nʼim -lʼɛw ow olikŋ af.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Sica eke -nʼanŋn ejagb af -nʼaam a, -lʼↄbr Simↄ, Sirɛn baŋn iy nyam ekʼel Alesandr lele Rufus ab ecʼɛl ɛs ekʼanŋ akp ɛm am ow, ɛtŋ srↄda eyŋ a ↄnyʼn lɛc ɛm eke li kʼabum Jesu olikŋ.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 -Nʼↄny Jesu -nʼim usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Gↄlgota ekʼel nyandrɛ ɛm “Nuŋ kpↄk ecʼusu”.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Yogŋ srↄda eyŋ a wuwlm mar lele kpey ab ↄŋ Jesu eke kʼɛgŋ, kↄ lʼɛgŋm lʼebm.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 -Lʼɛw Jesu olikŋ af ɛtŋ -li cɛc ow eci mob sus ɛm a sↄsum oc kok ɛm, -lʼuw ɛgŋ ɛgŋ ecʼekʼɛbm ab any.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ibribr e wanci libarm af anake -lʼɛwr ow olikŋ af a.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ɛtŋ ligↄg log nyam eke wɛl nↄn aru in ecʼolikŋ a, am yɛgm low a nuŋ af eke wɛl ↄbʼr low luw ecʼa. Odad a el: “Ɛgŋ na el Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Yogŋ cɛ -lʼok ów eŋuŋ kok ɛsɛl yony yɛji olikŋ af; nyam anŋ Jesu lidr abu af, ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af. [
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nɛnɛ anake Nyam Lɛl ecʼa e dad a iy nɛny a: Wɛl awlʼl ów eŋuŋ kok ɛsɛl ecʼaraŋn.]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Agŋ ekʼam ɛcr yogŋ ecʼa, am ɛgŋn nuŋ ɛm wɛwrʼr ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ŋ ekʼam erur eke kʼufŋ Nyamel ab es ke sɛgŋ nyahan kpɛŋ ús ɛjecʼa,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 èbr ŋ sosi, ànŋ olikŋ af yogŋ us es!»
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ɛtŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji am kokrʼr miyɛr dadarir ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es, ɛtŋ lʼↄ́tum eke li kʼebr in sosi!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ke Mesi ikŋ na ekʼel Israɛl ecʼɛb ebu a, ánŋ olikŋ af aŋa us es, ke sʼɛ́kn, ke sʼúbʼr nawrɛ tasi.» Ɛtŋ ów eŋuŋ kok ɛsɛl eke wɛl ɛw olikŋ af in ab a yɛji am wɛwrʼr.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Sica lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, ncebn ɛy wus a nimum af toŋ ok ncebles e wanci nyahan ɛm.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ncebles e wanci nyahan ɛm a, Jesu barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» (ekʼel nyandrɛ ɛm: “Ɛm e Nyam, ɛm e Nyam, kↄ bla ɛtŋ digŋ ɛluʼm es ee?”)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a iri odad na ɛtŋ dad ninɛ: «Ìrir, nʼam ɛsŋ Eli!»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ɛtŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam uru es im oc mbra usm ɛl eci mar ab ɛm, oc ujr likŋni nyam ɛm ɛtŋ oc am ↄkŋ Jesu ekʼɛgŋ. Ɛtŋ li dad ninɛ: «Sʼɛ́wr nyamn es sʼɛkan ekʼEli bʼow ↄny usmʼn es olikŋ na af!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ɛtŋ eke Jesu barm lebl ligbɛl nyam a, lʼok sel es.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wanci ab af cɛ Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Rom e srↄda eyŋ a eci anym ɛs a ekʼↄbr Jesu any a, ɛkn luw a ecʼelel eke ɛcr ɛtŋ li dad ninɛ: «Njɛ tasi ɛgŋ na Nyam ecʼIy!»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ɔyↄw bɛb yɛji anŋ yogŋ ɛtŋ am lɛr low a akpoj ɛm. Ɛl ɛm a, Mari, Magdala baŋn yↄwi a, Salome lele Mari, Jak likekli lele Jose ecʼɛl lis ab anŋ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ɔyↄw amua na, Galile ɛtŋ -li bʼus Jesu jam ɛtŋ -li bi kok ow e lís e low fɛŋ. Ɔyↄw nↄnↄ bɛb yɛji eke us Jesu jam ow Jerusalɛm a, anŋ yogŋ.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat low iti any eke Jesu kʼuw fafa. Na sosiɛm lʼɛsŋ Rom e srↄda eyŋ eci nyimn ɛs ligbɛl a ow ɛtŋ lʼibrm ow eke Jesu uw ow ibn.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sica eke Pilat iri ɛgŋ ligbɛl a nɛnym a, nʼↄŋ Josɛf abusu eke kʼim oc Jesu e sos megl a.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Josɛf im ↄl gbad ufu nimamn nyam, lʼow nʼↄny Jesu e sos megl a lʼusm es olikŋ ab af, lʼoc gbad ufu a li wiwrm ow ab ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es uwↄmu lob nyam eke wɛl nʼↄŋ ur ab ɛm. Ɛtŋ li wuwl lebn ligbɛl nyam lʼow lʼabl ow ecʼɛm ɛy usu ab es.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari, Magdala baŋn yↄwi a, lele Mari, Jose lis ab, am lɛr yogŋ a eke wɛl am ɛw Jesu a.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.