Marcos 15
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Ibribr fafa ɛm a, egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, agŋ ekpekp a, ol e low yɛgm ɛsɛl a, lel agŋ a fɛŋ ekʼel ɛl e Sanedrɛn ecʼagŋ a, ɛc ok usu nyam eke ki bɛbm low a ucu es. -Nʼↄŋ wɛl ↄny Jesu awŋ ɛtŋ -lʼoc -nʼim -nʼↄŋ ow Pilat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat ibrm Jesu ninɛ: «Kↄ ŋ Jwifɛl ecʼɛb ebu ee?» Jesu ↄdu eb ninɛ: «Ŋ obi dad.»
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a am dad ów eŋuŋ nↄnↄ ok Jesu af.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ow ↄŋ ɛmɛny Pilat am ibrm Jesu ɛsɛ: «Kↄ ŋ ↄ́tum dadm low kaka ee? Ɛtŋ kↄ am iri ów amua fɛŋ eke -nʼam dad -lʼokʼŋ af ab ee?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Kↄ Jesu dadm low kaka ij, ɛtŋ ow e low iti Pilat any afŋn es.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Eke sakp sakp fɛŋ Pak ecʼes gbɛgbl e lɛgŋ bʼow a, Pilat bʼɛlu sobel ɛm ɛs nyam eke dedeku a bʼibrm ab es.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Kↄ ɛgŋ nyam eke wɛl bʼɛsŋ Barabas lele lawlɛl ab ab ekʼɛ́gŋm Rom ecʼes ɛw e low ebm a, anŋ sobel ɛm. -Lʼel agŋ ekʼɛl ecʼɛrm bebl ɛm ibi ɛgŋ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Dedeku a uyu im ɛŋn Pilat, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kòk low a eke lakpo lakpo fɛŋ bi kok a ↄŋ ɛy.»
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilat ɛwl am ibrm ɛl ɛsɛ: «Kↄ am erurir eke mi kʼɛlu Jwifɛl ecʼɛb ebu ab es mʼↄŋ ↄny ee?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Tasi ɛm a, lʼuw any eke nyamn ɛyr ɛm egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a oc Jesu isʼr.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a am ok dedeku a al ɛm dad ekʼow kʼɛlu Barabas es ↄŋ ɛl.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat ɛmɛny am ibrm dedeku a ɛsɛ: «Sica bla lowi mi ki kok ɛgŋ a eke bʼɛsŋn Jwifɛl ecʼɛb ebu ab ee?»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 -Nʼam ↄg -li dad ow -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilat ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla low ↄbr iy li kok ee?» Kↄ -nʼam ↄg lebl tuↄtuↄ ɛm -lʼɛsɛ: «Ɛ̀wʼr olikŋ af!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilat erur eke ki kok dedeku a sos ɛm iŋn; na sosiɛm lʼɛlu Barabas es nʼↄŋ wɛl, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ↄr Jesu say ɛm gbuŋ ɛtŋ lʼɛlu abusu es eke wɛl kʼoc im ɛw ow olikŋ af.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Srↄda eyŋ a ↄny Jesu ɛlu lakp lokm a ekʼel Pilat e gbugŋ a, ɛtŋ -lʼɛsŋ ɛl lawlɛl likpr a fɛŋ ow.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 -Li sus ow mob sus ɛm ebl kondoŋ nyam, -li kok mirŋ ɛm tufɛ ɛtŋ -lʼoc -lʼus ow.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ɛtŋ -nʼam kokr ow miyɛr -lʼibrm ow -lʼɛsɛ: «Sʼam ɛsŋnʼŋ o, Jwifɛl ecʼɛb ebu!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 -Lʼoc likŋni -nʼam ↄr ow nuŋ nuŋ, -nʼam fafl ow sar any, ɛtŋ -nʼam kok nyandrɛ -lʼok ↄwrↄkp wus ow ecʼany af.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eke -li kokar ow miyɛr bake ow uwr a, -nʼↄny mob sus ɛm ebl kondoŋ a -lʼoc ow es, ɛtŋ -lʼɛwl mɛny -lʼot ow e mob tasi a -li sus ow. Ɛtŋ sica -nʼↄny -lʼɛlu ow gbeŋ -nʼam oc -nʼim -lʼɛw ow olikŋ af.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Sica eke -nʼanŋn ejagb af -nʼaam a, -lʼↄbr Simↄ, Sirɛn baŋn iy nyam ekʼel Alesandr lele Rufus ab ecʼɛl ɛs ekʼanŋ akp ɛm am ow, ɛtŋ srↄda eyŋ a ↄnyʼn lɛc ɛm eke li kʼabum Jesu olikŋ.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 -Nʼↄny Jesu -nʼim usu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Gↄlgota ekʼel nyandrɛ ɛm “Nuŋ kpↄk ecʼusu”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Yogŋ srↄda eyŋ a wuwlm mar lele kpey ab ↄŋ Jesu eke kʼɛgŋ, kↄ lʼɛgŋm lʼebm.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 -Lʼɛw Jesu olikŋ af ɛtŋ -li cɛc ow eci mob sus ɛm a sↄsum oc kok ɛm, -lʼuw ɛgŋ ɛgŋ ecʼekʼɛbm ab any.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ibribr e wanci libarm af anake -lʼɛwr ow olikŋ af a.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ɛtŋ ligↄg log nyam eke wɛl nↄn aru in ecʼolikŋ a, am yɛgm low a nuŋ af eke wɛl ↄbʼr low luw ecʼa. Odad a el: “Ɛgŋ na el Jwifɛl ecʼɛb ebu.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Yogŋ cɛ -lʼok ów eŋuŋ kok ɛsɛl yony yɛji olikŋ af; nyam anŋ Jesu lidr abu af, ɛtŋ nyam anŋʼn nɛmn abu af. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Nɛnɛ anake Nyam Lɛl ecʼa e dad a iy nɛny a: Wɛl awlʼl ów eŋuŋ kok ɛsɛl ecʼaraŋn.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Agŋ ekʼam ɛcr yogŋ ecʼa, am ɛgŋn nuŋ ɛm wɛwrʼr ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ŋ ekʼam erur eke kʼufŋ Nyamel ab es ke sɛgŋ nyahan kpɛŋ ús ɛjecʼa,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 èbr ŋ sosi, ànŋ olikŋ af yogŋ us es!»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ɛtŋ egb waw ɛsɛl ɛgbɛl a, lel ol e low yɛgm ɛsɛl ab ab yɛji am kokrʼr miyɛr dadarir ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Lʼeb agŋ ɛjeci lʼɛlu es, ɛtŋ lʼↄ́tum eke li kʼebr in sosi!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ke Mesi ikŋ na ekʼel Israɛl ecʼɛb ebu a, ánŋ olikŋ af aŋa us es, ke sʼɛ́kn, ke sʼúbʼr nawrɛ tasi.» Ɛtŋ ów eŋuŋ kok ɛsɛl eke wɛl ɛw olikŋ af in ab a yɛji am wɛwrʼr.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Sica lɛgŋ uyu nuŋ ɛm a, ncebn ɛy wus a nimum af toŋ ok ncebles e wanci nyahan ɛm.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ncebles e wanci nyahan ɛm a, Jesu barm lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Eloi, Eloi, lama sabaktani?» (ekʼel nyandrɛ ɛm: “Ɛm e Nyam, ɛm e Nyam, kↄ bla ɛtŋ digŋ ɛluʼm es ee?”)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Agŋ nyam nyam ekʼanŋ yogŋ a iri odad na ɛtŋ dad ninɛ: «Ìrir, nʼam ɛsŋ Eli!»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ɛtŋ ɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam uru es im oc mbra usm ɛl eci mar ab ɛm, oc ujr likŋni nyam ɛm ɛtŋ oc am ↄkŋ Jesu ekʼɛgŋ. Ɛtŋ li dad ninɛ: «Sʼɛ́wr nyamn es sʼɛkan ekʼEli bʼow ↄny usmʼn es olikŋ na af!»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ɛtŋ eke Jesu barm lebl ligbɛl nyam a, lʼok sel es.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Wanci ab af cɛ Nyamel ab ɛm eci gbad gbɛl gbada a eke wɛl ɛw ɛdŋn usu lala ab any a, igŋ afr ɛm a ɛtŋ agbr ɛm araŋn didi toŋ ok esr ɛm a.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Rom e srↄda eyŋ a eci anym ɛs a ekʼↄbr Jesu any a, ɛkn luw a ecʼelel eke ɛcr ɛtŋ li dad ninɛ: «Njɛ tasi ɛgŋ na Nyam ecʼIy!»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Ɔyↄw bɛb yɛji anŋ yogŋ ɛtŋ am lɛr low a akpoj ɛm. Ɛl ɛm a, Mari, Magdala baŋn yↄwi a, Salome lele Mari, Jak likekli lele Jose ecʼɛl lis ab anŋ.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ɔyↄw amua na, Galile ɛtŋ -li bʼus Jesu jam ɛtŋ -li bi kok ow e lís e low fɛŋ. Ɔyↄw nↄnↄ bɛb yɛji eke us Jesu jam ow Jerusalɛm a, anŋ yogŋ.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat low iti any eke Jesu kʼuw fafa. Na sosiɛm lʼɛsŋ Rom e srↄda eyŋ eci nyimn ɛs ligbɛl a ow ɛtŋ lʼibrm ow eke Jesu uw ow ibn.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Sica eke Pilat iri ɛgŋ ligbɛl a nɛnym a, nʼↄŋ Josɛf abusu eke kʼim oc Jesu e sos megl a.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josɛf im ↄl gbad ufu nimamn nyam, lʼow nʼↄny Jesu e sos megl a lʼusm es olikŋ ab af, lʼoc gbad ufu a li wiwrm ow ab ɛtŋ lʼoc nʼim lʼoc ow es uwↄmu lob nyam eke wɛl nʼↄŋ ur ab ɛm. Ɛtŋ li wuwl lebn ligbɛl nyam lʼow lʼabl ow ecʼɛm ɛy usu ab es.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari, Magdala baŋn yↄwi a, lele Mari, Jose lis ab, am lɛr yogŋ a eke wɛl am ɛw Jesu a.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.