Marcos 13

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eke Jesu anŋ Nyamel gbɛl ab ɛm ɛy ↄkm a, in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ìs any ɛkn mebn ɛgbɛl amua lele mel ɛgbɛl amua ab ↄ!»
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesu dadʼr ninɛ: «Mel ɛgbɛl amua ekʼam ɛkn a, kaka kʼow anm; fɛŋ bʼow ɛr ok wus. Lebn kaka kʼow anm lawl af ij.»
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Sica eke Jesu sig es Olivie lafɛny af ↄbr Nyamel gbɛl ab any a, Piɛr, Jak, Jan lele Andre ab ekʼanŋ in ab ɛl sↄny a, am ibrmʼn low saw ɛm ɛsɛ:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ lɛgŋ iy low na bʼow ɛy, ɛtŋ ów amua fɛŋ eke bʼow ɛy a e mɛny ɛwr el bogŋ ecʼee?»
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Kì yɛbr ɛgŋ kʼirmn ↄny.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow ow ɛm e nin ɛm dad ɛsɛ: “Ɛm Mesi a,” ɛtŋ -li bʼow -lʼirmn agŋ bubutɛ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Eke batŋ am irir ar ekʼam ɛy aŋa e likekr lel ar owi eke bʼow ɛy akpoj a ecʼamani ab a, erŋn kʼↄ́ny ↄny. Ow it eke ów amua kʼɛy, kↄ ow elm wus e nuŋ ɛdŋ.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Tasi ɛm a, ɛbr nyam ecʼagŋ bʼow im ɛŋn ɛbr ɛjeci nyam ogŋ ar; es ɛw nyam bʼow im ɛŋn es ɛw ɛjeci ar ogŋ eci. Susu nↄnↄ wus bʼow umu ɛtŋ lek yɛji bʼow ɛy. Ów amua fɛŋ bʼow ɛw ɛsɛ iy ↄnyn eci dudu krɛkrɛ ab af.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Gbɛkↄ ↄny, ↄny obi ↄny obi a, ɛ̀wr ɛrm. Agŋ bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af. Wɛl bʼow ↄr ↄny Nyam ŋuŋ igŋ susu. Ɛm e nin a eci daŋku ij sosiɛm, wɛl bʼow ot im ↄny es ɛw ɛsɛl lele ɛ́b ebu ab ecʼany af.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ow it eke krɛkrɛ ɛm a, wɛl kʼↄb Amani Mamn a e kokoba ok ɛbr ɛbr a fɛŋ.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ɛtŋ eke wɛl bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af a, ɛrmij kʼíkŋ anym kʼok ↄny ow a eke bʼow dadr a eci. Dàdr wanci ab af ecʼa cɛ eke Nyam bʼow ↄŋ ↄny a, aŋke sodad a kʼow anm ↄny ɛm owm, kↄ Abŋ Lala a bʼow dad odad a ↄŋ ↄny.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Agŋ lisijimɛl bʼow ot ɛl lisijimɛl lokm ow ibi eci; ey ɛsɛl yɛji bʼow kok ɛbɛn ɛl ecʼey e lís, ey yɛji bʼow ↄbr ɛl ɛsɛl any, ↄŋ wɛl ibi ɛl.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ɛm sosiɛm, agŋ a fɛŋ bʼow ifn ↄny; gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow inym es kikri toŋ ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a, bʼow ɛŋn sel.»
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Ke sica bʼow ɛkan “Musue ob iy” anŋ yogŋ ekʼitm eke li kʼanŋ a. (Ke ɛgŋ eke bʼow awl ów amua a, íri sɛnyn sɛnyn.) Ke kpɛkŋ agŋ a eke bʼow anŋ Jude wus af a, ow akpl ke -lʼuru es -nʼim mafɛny ɛm.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl afr e lɛf eb usu a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob;
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 ɛtŋ ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a, kʼɛ́wlm iim jam ocm in e mob af ɛw a ij.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Sɛgŋ amua bʼow ɛw tuↄtuↄ molok ab lisɛl lel ɛl ekʼam ↄŋ ey mɛny ab ab eci.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Nyam ŋↄŋn a át es yecʼɛtŋ ke low na kʼɛ́ym nyam es us ɛm,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 aŋke sɛgŋ na ɛm a, gbre ij a bʼow ɛw tuↄtuↄ afŋn es. Ow bʼow akm gbre ij fɛŋ ekʼanŋ lɛgŋ a ɛtŋ eke Nyam kok ów a fɛŋ toŋ kʼít yɛfɛnyna ecʼa. Lɛgŋ kaka gbre ij na kʼow anm ij.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ɛtŋ blel Ɛs Kↄtↄkↄ isrm sɛgŋ amua ɛm, ke ɛgŋ kaka blel ↄtum anm owr. Lʼisr sɛgŋ amua ɛm agŋ a eke li sↄsum lʼot a sosiɛm eci.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Eke batŋ ɛgŋ nyam bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, Mesi a anŋ aŋa!” oglog: “Nʼanŋ yogŋ a!” kʼùbr ɛgŋ a nawrɛ.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Tasi ɛm a, mesiɛl ayadŋu lele kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu ab bʼow ok ↄkm. -Li bʼow -li kok mɛny ɛwr lele ów any iti owi ab agŋ ecʼirmn eci, ke ekʼow it yɛji, -lʼↄtu -lʼirmn agŋ a eke Nyam sↄsum ot a.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ɔny ecʼa, ɛ̀wr ɛrm! Mʼikŋ anym mʼɛwar ↄny ów amua fɛŋ eke bʼow ɛy a eci.»
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ɛmɛny Jesu igŋ af ninɛ: «Gbɛkↄ sɛgŋ ab ɛm, eke gbre ij owi na fɛŋ bʼow ɛc ok es a, ligbn bʼow irm es ɛtŋ awl yɛji kʼow afŋm ij.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Mílɛ́l bʼow ok wus ɛtŋ afr ecʼabusu owi fɛŋ bʼow wuwal.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Sica yogŋ anake wɛl bʼow ɛkn ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke bʼow anŋ afr e jru ɛm am ow, abusu fɛŋ lele anygbɛl ab a.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Li bʼow lʼism afr ɛrm ɛsɛl ab, ɛtŋ li bʼow lʼas agŋ a eke li sↄsum lʼot a luku, wus na ecʼↄy yar ab ɛm, toŋ lʼok afr e nuŋ.»
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sica Jesu dad ninɛ: «Kin low yɛgm ekʼel babm e likŋ a eci eke kʼirir: kpɛkŋ eke in ecʼál a bʼɛw wrↄwrↄ, ke nʼam gigŋ ↄdↄdↄ a, kpɛkŋ bʼuwr any eke mewij ow titm ŋ̂.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ɛbɛn nyam coco eke bʼɛkan ów amua am ow a, ke kpɛkŋ úwr any eke low a titm, ɛtŋ ow bʼow ɛy.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: yɛfɛnyna ecʼagŋ fɛŋ kʼow uwm uwrm ɛtŋ ów amua bʼow ɛy.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Afr lele wus ab bʼow ɛc, gbɛkↄ lɛgŋ kaka ɛm e sodad a kʼow ɛcm.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Gbɛkↄ ów a e lɛgŋ lele wanci ab ab eke bʼow ɛy a, ɛgŋ kaka uwm any, afr ɛrm ɛsɛl yɛji uwm any, ɛgŋ ecʼIy bↄbↄ yɛji uwm any, ekʼow elm ɛm Ɛs sↄny coco.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ɛ̀wr ɛrm! Mɛmn kʼíbi ↄny, aŋke uwmn lɛgŋ ab any.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ow anŋ ɛsɛ ɛgŋ nyam ekʼaam usu, ke oc in ecʼakŋ a abul in eci juma kok ɛsɛl a ke ↄŋ ɛl ów fɛŋ ecʼabusu af. Nʼↄŋ ɛgŋ nyam nyam eci juma eke ki kok ɛtŋ li dad usu ↄsu ɛs a eke kʼanŋ any owr ke ám ↄsu usu a.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ɔ̀sur, aŋke uwmn wanci a ekʼakŋ ɛs a bʼow ɛwl mɛny ow ab any. Ow kʼↄdm ke lʼów ncebles ɛm, ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, ŋgↄs ikŋ ɛm, oglog ibribr.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Eke lʼow lʼokr ↄny es kpru, li kʼɛ́ŋn ↄny mɛmn ɛru ɛm.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Odad na eke mʼam dad ↄny a, agŋ a fɛŋ anake mʼam dad a: Ànŋn any owr!»
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.