Marcos 13
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Eke Jesu anŋ Nyamel gbɛl ab ɛm ɛy ↄkm a, in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ìs any ɛkn mebn ɛgbɛl amua lele mel ɛgbɛl amua ab ↄ!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesu dadʼr ninɛ: «Mel ɛgbɛl amua ekʼam ɛkn a, kaka kʼow anm; fɛŋ bʼow ɛr ok wus. Lebn kaka kʼow anm lawl af ij.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Sica eke Jesu sig es Olivie lafɛny af ↄbr Nyamel gbɛl ab any a, Piɛr, Jak, Jan lele Andre ab ekʼanŋ in ab ɛl sↄny a, am ibrmʼn low saw ɛm ɛsɛ:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ lɛgŋ iy low na bʼow ɛy, ɛtŋ ów amua fɛŋ eke bʼow ɛy a e mɛny ɛwr el bogŋ ecʼee?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Kì yɛbr ɛgŋ kʼirmn ↄny.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow ow ɛm e nin ɛm dad ɛsɛ: “Ɛm Mesi a,” ɛtŋ -li bʼow -lʼirmn agŋ bubutɛ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Eke batŋ am irir ar ekʼam ɛy aŋa e likekr lel ar owi eke bʼow ɛy akpoj a ecʼamani ab a, erŋn kʼↄ́ny ↄny. Ow it eke ów amua kʼɛy, kↄ ow elm wus e nuŋ ɛdŋ.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tasi ɛm a, ɛbr nyam ecʼagŋ bʼow im ɛŋn ɛbr ɛjeci nyam ogŋ ar; es ɛw nyam bʼow im ɛŋn es ɛw ɛjeci ar ogŋ eci. Susu nↄnↄ wus bʼow umu ɛtŋ lek yɛji bʼow ɛy. Ów amua fɛŋ bʼow ɛw ɛsɛ iy ↄnyn eci dudu krɛkrɛ ab af.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Gbɛkↄ ↄny, ↄny obi ↄny obi a, ɛ̀wr ɛrm. Agŋ bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af. Wɛl bʼow ↄr ↄny Nyam ŋuŋ igŋ susu. Ɛm e nin a eci daŋku ij sosiɛm, wɛl bʼow ot im ↄny es ɛw ɛsɛl lele ɛ́b ebu ab ecʼany af.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ow it eke krɛkrɛ ɛm a, wɛl kʼↄb Amani Mamn a e kokoba ok ɛbr ɛbr a fɛŋ.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ɛtŋ eke wɛl bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af a, ɛrmij kʼíkŋ anym kʼok ↄny ow a eke bʼow dadr a eci. Dàdr wanci ab af ecʼa cɛ eke Nyam bʼow ↄŋ ↄny a, aŋke sodad a kʼow anm ↄny ɛm owm, kↄ Abŋ Lala a bʼow dad odad a ↄŋ ↄny.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Agŋ lisijimɛl bʼow ot ɛl lisijimɛl lokm ow ibi eci; ey ɛsɛl yɛji bʼow kok ɛbɛn ɛl ecʼey e lís, ey yɛji bʼow ↄbr ɛl ɛsɛl any, ↄŋ wɛl ibi ɛl.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ɛm sosiɛm, agŋ a fɛŋ bʼow ifn ↄny; gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow inym es kikri toŋ ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a, bʼow ɛŋn sel.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Ke sica bʼow ɛkan “Musue ob iy” anŋ yogŋ ekʼitm eke li kʼanŋ a. (Ke ɛgŋ eke bʼow awl ów amua a, íri sɛnyn sɛnyn.) Ke kpɛkŋ agŋ a eke bʼow anŋ Jude wus af a, ow akpl ke -lʼuru es -nʼim mafɛny ɛm.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl afr e lɛf eb usu a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob;
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 ɛtŋ ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a, kʼɛ́wlm iim jam ocm in e mob af ɛw a ij.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Sɛgŋ amua bʼow ɛw tuↄtuↄ molok ab lisɛl lel ɛl ekʼam ↄŋ ey mɛny ab ab eci.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nyam ŋↄŋn a át es yecʼɛtŋ ke low na kʼɛ́ym nyam es us ɛm,
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 aŋke sɛgŋ na ɛm a, gbre ij a bʼow ɛw tuↄtuↄ afŋn es. Ow bʼow akm gbre ij fɛŋ ekʼanŋ lɛgŋ a ɛtŋ eke Nyam kok ów a fɛŋ toŋ kʼít yɛfɛnyna ecʼa. Lɛgŋ kaka gbre ij na kʼow anm ij.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Ɛtŋ blel Ɛs Kↄtↄkↄ isrm sɛgŋ amua ɛm, ke ɛgŋ kaka blel ↄtum anm owr. Lʼisr sɛgŋ amua ɛm agŋ a eke li sↄsum lʼot a sosiɛm eci.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Eke batŋ ɛgŋ nyam bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, Mesi a anŋ aŋa!” oglog: “Nʼanŋ yogŋ a!” kʼùbr ɛgŋ a nawrɛ.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Tasi ɛm a, mesiɛl ayadŋu lele kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu ab bʼow ok ↄkm. -Li bʼow -li kok mɛny ɛwr lele ów any iti owi ab agŋ ecʼirmn eci, ke ekʼow it yɛji, -lʼↄtu -lʼirmn agŋ a eke Nyam sↄsum ot a.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ɔny ecʼa, ɛ̀wr ɛrm! Mʼikŋ anym mʼɛwar ↄny ów amua fɛŋ eke bʼow ɛy a eci.»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Ɛmɛny Jesu igŋ af ninɛ: «Gbɛkↄ sɛgŋ ab ɛm, eke gbre ij owi na fɛŋ bʼow ɛc ok es a, ligbn bʼow irm es ɛtŋ awl yɛji kʼow afŋm ij.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Mílɛ́l bʼow ok wus ɛtŋ afr ecʼabusu owi fɛŋ bʼow wuwal.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Sica yogŋ anake wɛl bʼow ɛkn ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke bʼow anŋ afr e jru ɛm am ow, abusu fɛŋ lele anygbɛl ab a.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Li bʼow lʼism afr ɛrm ɛsɛl ab, ɛtŋ li bʼow lʼas agŋ a eke li sↄsum lʼot a luku, wus na ecʼↄy yar ab ɛm, toŋ lʼok afr e nuŋ.»
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Sica Jesu dad ninɛ: «Kin low yɛgm ekʼel babm e likŋ a eci eke kʼirir: kpɛkŋ eke in ecʼál a bʼɛw wrↄwrↄ, ke nʼam gigŋ ↄdↄdↄ a, kpɛkŋ bʼuwr any eke mewij ow titm ŋ̂.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ɛbɛn nyam coco eke bʼɛkan ów amua am ow a, ke kpɛkŋ úwr any eke low a titm, ɛtŋ ow bʼow ɛy.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: yɛfɛnyna ecʼagŋ fɛŋ kʼow uwm uwrm ɛtŋ ów amua bʼow ɛy.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Afr lele wus ab bʼow ɛc, gbɛkↄ lɛgŋ kaka ɛm e sodad a kʼow ɛcm.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Gbɛkↄ ów a e lɛgŋ lele wanci ab ab eke bʼow ɛy a, ɛgŋ kaka uwm any, afr ɛrm ɛsɛl yɛji uwm any, ɛgŋ ecʼIy bↄbↄ yɛji uwm any, ekʼow elm ɛm Ɛs sↄny coco.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ɛ̀wr ɛrm! Mɛmn kʼíbi ↄny, aŋke uwmn lɛgŋ ab any.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ow anŋ ɛsɛ ɛgŋ nyam ekʼaam usu, ke oc in ecʼakŋ a abul in eci juma kok ɛsɛl a ke ↄŋ ɛl ów fɛŋ ecʼabusu af. Nʼↄŋ ɛgŋ nyam nyam eci juma eke ki kok ɛtŋ li dad usu ↄsu ɛs a eke kʼanŋ any owr ke ám ↄsu usu a.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ɔ̀sur, aŋke uwmn wanci a ekʼakŋ ɛs a bʼow ɛwl mɛny ow ab any. Ow kʼↄdm ke lʼów ncebles ɛm, ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, ŋgↄs ikŋ ɛm, oglog ibribr.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Eke lʼow lʼokr ↄny es kpru, li kʼɛ́ŋn ↄny mɛmn ɛru ɛm.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Odad na eke mʼam dad ↄny a, agŋ a fɛŋ anake mʼam dad a: Ànŋn any owr!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.