Marcos 13

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eke Jesu anŋ Nyamel gbɛl ab ɛm ɛy ↄkm a, in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ìs any ɛkn mebn ɛgbɛl amua lele mel ɛgbɛl amua ab ↄ!»
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jesu dadʼr ninɛ: «Mel ɛgbɛl amua ekʼam ɛkn a, kaka kʼow anm; fɛŋ bʼow ɛr ok wus. Lebn kaka kʼow anm lawl af ij.»
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sica eke Jesu sig es Olivie lafɛny af ↄbr Nyamel gbɛl ab any a, Piɛr, Jak, Jan lele Andre ab ekʼanŋ in ab ɛl sↄny a, am ibrmʼn low saw ɛm ɛsɛ:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «Dàd ɛy ↄ! Kↄ bogŋ lɛgŋ iy low na bʼow ɛy, ɛtŋ ów amua fɛŋ eke bʼow ɛy a e mɛny ɛwr el bogŋ ecʼee?»
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀wr ɛrm! Kì yɛbr ɛgŋ kʼirmn ↄny.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Tasi ɛm a, agŋ nↄnↄ bʼow ow ɛm e nin ɛm dad ɛsɛ: “Ɛm Mesi a,” ɛtŋ -li bʼow -lʼirmn agŋ bubutɛ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Eke batŋ am irir ar ekʼam ɛy aŋa e likekr lel ar owi eke bʼow ɛy akpoj a ecʼamani ab a, erŋn kʼↄ́ny ↄny. Ow it eke ów amua kʼɛy, kↄ ow elm wus e nuŋ ɛdŋ.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Tasi ɛm a, ɛbr nyam ecʼagŋ bʼow im ɛŋn ɛbr ɛjeci nyam ogŋ ar; es ɛw nyam bʼow im ɛŋn es ɛw ɛjeci ar ogŋ eci. Susu nↄnↄ wus bʼow umu ɛtŋ lek yɛji bʼow ɛy. Ów amua fɛŋ bʼow ɛw ɛsɛ iy ↄnyn eci dudu krɛkrɛ ab af.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Gbɛkↄ ↄny, ↄny obi ↄny obi a, ɛ̀wr ɛrm. Agŋ bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af. Wɛl bʼow ↄr ↄny Nyam ŋuŋ igŋ susu. Ɛm e nin a eci daŋku ij sosiɛm, wɛl bʼow ot im ↄny es ɛw ɛsɛl lele ɛ́b ebu ab ecʼany af.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ow it eke krɛkrɛ ɛm a, wɛl kʼↄb Amani Mamn a e kokoba ok ɛbr ɛbr a fɛŋ.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ɛtŋ eke wɛl bʼow ot im ↄny jɛj ok ecʼany af a, ɛrmij kʼíkŋ anym kʼok ↄny ow a eke bʼow dadr a eci. Dàdr wanci ab af ecʼa cɛ eke Nyam bʼow ↄŋ ↄny a, aŋke sodad a kʼow anm ↄny ɛm owm, kↄ Abŋ Lala a bʼow dad odad a ↄŋ ↄny.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Agŋ lisijimɛl bʼow ot ɛl lisijimɛl lokm ow ibi eci; ey ɛsɛl yɛji bʼow kok ɛbɛn ɛl ecʼey e lís, ey yɛji bʼow ↄbr ɛl ɛsɛl any, ↄŋ wɛl ibi ɛl.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ɛm sosiɛm, agŋ a fɛŋ bʼow ifn ↄny; gbɛkↄ ɛgŋ eke bʼow inym es kikri toŋ ow e nuŋ ɛdŋ ɛm a, bʼow ɛŋn sel.»
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «Ke sica bʼow ɛkan “Musue ob iy” anŋ yogŋ ekʼitm eke li kʼanŋ a. (Ke ɛgŋ eke bʼow awl ów amua a, íri sɛnyn sɛnyn.) Ke kpɛkŋ agŋ a eke bʼow anŋ Jude wus af a, ow akpl ke -lʼuru es -nʼim mafɛny ɛm.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ɛgŋ eke bʼow anŋ in ecʼêl afr e lɛf eb usu a, kʼúsm es ɛym akŋ ocm ob;
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ɛtŋ ɛgŋ eke bʼow anŋ ↄgm a, kʼɛ́wlm iim jam ocm in e mob af ɛw a ij.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Sɛgŋ amua bʼow ɛw tuↄtuↄ molok ab lisɛl lel ɛl ekʼam ↄŋ ey mɛny ab ab eci.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nyam ŋↄŋn a át es yecʼɛtŋ ke low na kʼɛ́ym nyam es us ɛm,
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 aŋke sɛgŋ na ɛm a, gbre ij a bʼow ɛw tuↄtuↄ afŋn es. Ow bʼow akm gbre ij fɛŋ ekʼanŋ lɛgŋ a ɛtŋ eke Nyam kok ów a fɛŋ toŋ kʼít yɛfɛnyna ecʼa. Lɛgŋ kaka gbre ij na kʼow anm ij.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ɛtŋ blel Ɛs Kↄtↄkↄ isrm sɛgŋ amua ɛm, ke ɛgŋ kaka blel ↄtum anm owr. Lʼisr sɛgŋ amua ɛm agŋ a eke li sↄsum lʼot a sosiɛm eci.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Eke batŋ ɛgŋ nyam bi dad ↄny ɛsɛ: “Ɛ̀kan, Mesi a anŋ aŋa!” oglog: “Nʼanŋ yogŋ a!” kʼùbr ɛgŋ a nawrɛ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Tasi ɛm a, mesiɛl ayadŋu lele kokoba ↄb ɛsɛl ayadŋu ab bʼow ok ↄkm. -Li bʼow -li kok mɛny ɛwr lele ów any iti owi ab agŋ ecʼirmn eci, ke ekʼow it yɛji, -lʼↄtu -lʼirmn agŋ a eke Nyam sↄsum ot a.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ɔny ecʼa, ɛ̀wr ɛrm! Mʼikŋ anym mʼɛwar ↄny ów amua fɛŋ eke bʼow ɛy a eci.»
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Ɛmɛny Jesu igŋ af ninɛ: «Gbɛkↄ sɛgŋ ab ɛm, eke gbre ij owi na fɛŋ bʼow ɛc ok es a, ligbn bʼow irm es ɛtŋ awl yɛji kʼow afŋm ij.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Mílɛ́l bʼow ok wus ɛtŋ afr ecʼabusu owi fɛŋ bʼow wuwal.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Sica yogŋ anake wɛl bʼow ɛkn ɛgŋ ecʼ\+w Iy\+w* eke bʼow anŋ afr e jru ɛm am ow, abusu fɛŋ lele anygbɛl ab a.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Li bʼow lʼism afr ɛrm ɛsɛl ab, ɛtŋ li bʼow lʼas agŋ a eke li sↄsum lʼot a luku, wus na ecʼↄy yar ab ɛm, toŋ lʼok afr e nuŋ.»
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Sica Jesu dad ninɛ: «Kin low yɛgm ekʼel babm e likŋ a eci eke kʼirir: kpɛkŋ eke in ecʼál a bʼɛw wrↄwrↄ, ke nʼam gigŋ ↄdↄdↄ a, kpɛkŋ bʼuwr any eke mewij ow titm ŋ̂.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ɛbɛn nyam coco eke bʼɛkan ów amua am ow a, ke kpɛkŋ úwr any eke low a titm, ɛtŋ ow bʼow ɛy.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: yɛfɛnyna ecʼagŋ fɛŋ kʼow uwm uwrm ɛtŋ ów amua bʼow ɛy.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Afr lele wus ab bʼow ɛc, gbɛkↄ lɛgŋ kaka ɛm e sodad a kʼow ɛcm.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Gbɛkↄ ów a e lɛgŋ lele wanci ab ab eke bʼow ɛy a, ɛgŋ kaka uwm any, afr ɛrm ɛsɛl yɛji uwm any, ɛgŋ ecʼIy bↄbↄ yɛji uwm any, ekʼow elm ɛm Ɛs sↄny coco.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ɛ̀wr ɛrm! Mɛmn kʼíbi ↄny, aŋke uwmn lɛgŋ ab any.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ow anŋ ɛsɛ ɛgŋ nyam ekʼaam usu, ke oc in ecʼakŋ a abul in eci juma kok ɛsɛl a ke ↄŋ ɛl ów fɛŋ ecʼabusu af. Nʼↄŋ ɛgŋ nyam nyam eci juma eke ki kok ɛtŋ li dad usu ↄsu ɛs a eke kʼanŋ any owr ke ám ↄsu usu a.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ɔ̀sur, aŋke uwmn wanci a ekʼakŋ ɛs a bʼow ɛwl mɛny ow ab any. Ow kʼↄdm ke lʼów ncebles ɛm, ncok eci lɛgŋ uyu nuŋ ɛm, ŋgↄs ikŋ ɛm, oglog ibribr.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Eke lʼow lʼokr ↄny es kpru, li kʼɛ́ŋn ↄny mɛmn ɛru ɛm.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Odad na eke mʼam dad ↄny a, agŋ a fɛŋ anake mʼam dad a: Ànŋn any owr!»
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.