Marcos 12

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ow e jam a, ɛmɛny Jesu am dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ɛsɛ: «Lɛgŋ nyam ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼegb ↄgm a. Nʼawŋ lakp lʼɛlul ɛm, li kok usu eke wɛl kʼifi egb ey ab es, ɛtŋ li kok usu gege eke wɛl kʼanŋ ↄsu ↄgm a. Ɛtŋ lʼoc egb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl, ɛtŋ lʼeb ejagb nʼim usu.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ekʼegb ub e lakpo ow a, egb ↄgm ɛs a ɛrm in ecʼabu ɛlum ɛs nyam im eke juma kok ɛsɛl a kʼↄŋʼn in ecʼegb a eke kʼɛbmʼn a.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Juma kok ɛsɛl a ↄny abu ɛlum ɛs a, -lʼↄr ow ɛtŋ -lʼɛwlm ow mɛny ow im abu ↄfr.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ɛmɛny egb ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs nyam im. In ecʼa, -li kok ow ob nuŋ ɛtŋ -li kok ow sos keskes.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ɛmɛny egb ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs ɛjeci nyam im. In ecʼa, -nʼↄny ow ɛtŋ -lʼibi ow. Lʼɛrm abu ɛlum ɛsɛl ɛjecʼim, kↄ -li kok wɛl low nɛnyɛmbri nyam a cɛ: -lʼↄr bɛb ɛtŋ -lʼibi likpr.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Sica in ecʼiy eke lʼerur tasi a cɛ el ɛgŋ ekʼanŋʼn abu ɛm. Ow anake lʼabal es lʼɛrm ow ekʼow kʼim ɛkn wɛl a, aŋke in e tutr ɛm a, ekʼow el in ecʼiy a, wɛl bʼow ↄny ow ecʼɛlum.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Gbɛkↄ eke juma kok ɛsɛl a ɛkn iy a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a. Sʼímn, sʼíbir ir, ke egb ↄgm a él ɛy eci.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 -Nʼↄny iy a, -lʼibi ow, ɛtŋ -lʼoc ow e sos megl a -lʼↄwl ↄgm a e jam a.»
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Sica Jesu ibrm ninɛ: «Egb ↄgm ɛs a, bla li bʼow li kok ab ee? Li bʼow lʼow, lʼibi juma kok ɛsɛl a, ke lʼóc egb ↄgm a lʼɛlul agŋ ɛjecʼabu ɛm.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Kↄ ↄny awlmn odad na eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab ee?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Na low eke anŋ Nyam ogŋ ow
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sica Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ↄl akunda yecʼɛm eke kʼɛw Jesu abu af, aŋke -lʼuw any eke ɛl ow dad odad nyandrɛ ɛm na ok ɛl af. Gbɛkↄ dedeku a e muru sosiɛm a, -lʼɛgb ow es ɛtŋ -lʼeb ejagb -nʼim.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ɛrm Farisiɛl ecʼagŋ nyam nyam lele Erↄd ecʼogog ecʼagŋ nyam nyam ab ow eke kʼuk Jesu meb ke -nʼↄny ów ow ecʼodad ebl ab ɛm.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 -Lʼow -nʼɛŋn Jesu ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ bi dad low nɛnyɛmbri nyam, ↄ́nym ɛgŋ kaka e muru; ŋ ecʼa, agŋ a fɛŋ el agŋ nɛnyɛmbri nyam, ɛtŋ Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ. Dàd ɛy ↄ! Kↄ ɛy ecʼol ab ɛm, abusu ɛru es eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar es ee? Ow it eke si ki sↄg ee?»
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Gbɛkↄ Jesu ekʼuw ɛl e kprakpr ab any a dad ɛl ninɛ: «Bla sosiɛm ɛtŋ am ukrʼm meb ee? Òcr os a isrʼm ke mʼɛ́kn.»
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 -Lʼoc os a -lʼis ow, ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?» -Li dad ninɛ: «Sesar eci.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ↄŋn Sesar yecʼekʼel Sesar ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yecʼekʼel Nyam ecʼa.» Ɛtŋ Jesu eci low ikŋ na e dad ɛl a ɛw ɛl any iti.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Lɛgŋ nyam, Sadusiɛl ɛm ecʼagŋ likpr ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na -lʼɛsɛ:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Low yɛgm agŋ ɛs, Mois nↄn ol na ↄŋ ɛy dad ninɛ: Eke igŋ nyam ɛbi yↄw ɛtŋ lʼewm iy kaka toŋ lʼuw, ow akpl ke lisijim éb iŋnyↄw a ɛbi, éw ey in ab ɛw lisijim nin es.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Kin agŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ lʼuw.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Yony ɛm ecʼa eb iŋnyↄw a ɛbi, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ in yɛji lʼuw. Low nɛnyɛmbri nyam a, ɛŋn nyahan ɛm ecʼa yɛji;
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 agŋ a lↄbŋ mum, ɛgŋ ɛgŋ ɛbi yↄw a kↄ lʼewm iy kaka, ɛtŋ ɛl fɛŋ -lʼuw. Ekʼɛl fɛŋ -lʼuwr a, yↄw a yɛji uw.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sica lɛgŋ a ekʼagŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, bwo ecʼɛgŋ e yↄw tasi li bʼow lʼel ab ee? Aŋke ɛl a fɛŋ ɛgŋ ɛgŋ ɛbiʼr ow el in e yↄw.»
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesu dad ɛl ninɛ: «Njɛ, ↄny na irm anake am irmn a! Ɛtŋ uwr low nuŋ af ekʼam irmn ab any ee? Ɔny uwmn Nyam Lɛl a eke wɛl nↄn ab any, ɛtŋ Nyam ecʼabusu a yɛji uwmn any.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tasi ɛm a, lɛgŋ ekʼagŋ bʼow anŋ luw ɛm igb a, egŋ lele ↄyↄw ab kʼow ɛbirm okm es ij, kↄ -li bʼow -lʼir ɛb ɛsɛ elel eke afr ɛrm ɛsɛl anŋn afr ab af.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Sica yecʼekʼel uwↄmu ɛm anŋ igb ecʼa, awlmn Mois e lɛl e nↄn ab ɛm, yogŋ a eke wɛl dad kati ekʼam iri ke ɛ́tum es a ecʼodad ab ee? Wɛl nↄn dad eke Nyam dad Mois ninɛ: Ɛm mʼel Abraham e Nyam, Isak e Nyam, lele Jakↄb e Nyam ab.»
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ɛtŋ Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ agŋ eke uw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam. Njɛ, ↄny na irm anake am irmn a!»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ol e low yɛgm ɛs nyam iri ɛl ecʼów es atar a, ɛtŋ lʼɛkn eke Jesu ecʼodad a e dad Sadusiɛl a el low tasi. Lʼɛri lʼow li titm ow ɛtŋ nʼam ibrm ow lʼɛsɛ: «Ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl el bogŋ ecʼee?»
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Kin ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl: O Israɛl, ìgŋ lↄru es! Ɛs Kↄtↄkↄ ɛy e Nyam el Nyam nyam coco.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, ŋ e tutr fɛŋ ɛm lele ŋ e lɛc pupukpaŋ ab.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ɛtŋ kin ol a e yony ɛm ekʼot krɛkrɛ ecʼab es: Bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi af. Ol a fɛŋ ɛm, kaka anm agbm akam ol yony na.»
31 O segundo é:
32 Ol e low yɛgm ɛs a dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ow akpl! Low nawrɛ tasi anake dad a: Ɛs Kↄtↄkↄ el Nyam nyam coco, ɛtŋ Nyam kaka anm ekʼow elm in sↄny cɛ.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Njɛ ekʼɛgŋ erur Nyam in ecʼɛrm fɛŋ ɛm, in e tutr fɛŋ ɛm, lele in e lɛc pupukpaŋ ab, ɛtŋ lʼerur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ in obi af a, na akpl akm mindey eke li kʼim Nyam ecʼany af lʼofŋ, lel egb waw ɛrŋ ɛrŋ eke li ki kok nʼↄŋ ow ab ab.»
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu ɛkn ekʼol e low yɛgm ɛs a dad low a nuŋ ɛm ↄny ɛm, ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ŋ, titm Nyam e gbreŋgbi usu a.» Ow e jam a, ɛgŋ kaka úsm ibram Jesu low ij.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Eke Jesu anŋ Nyamel gbɛl ab ɛm am yɛgm agŋ low a, lʼibrm ninɛ: «Ayaf ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl ↄtu e ki dad ɛsɛ: Mesi el David e lilaw ee?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David, ekʼAbŋ Lala owʼr af a, in obi li dad ninɛ:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ee?» Agŋ nↄnↄ gbɛl am erur Jesu ecʼodad ekʼam dad a.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu in e low yɛgm ab ɛm am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀wr sos ɛrm ol e low yɛgm ɛsɛl amua eke bi sus mob akpakp am ok ↄkm ɛc a e lís. -Li bʼerur eke dedeku ɛm wɛl kʼɛsŋn ɛl ɛlum ɛm,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ e susu a, -li bi dogŋn mɛkpn anym es; es gbɛgbl ecʼob ij owi ɛm yɛji, -li bʼerur susu amamn.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 -Li bʼufŋ eŋnyↄw ɛb es, ɛtŋ -li bi kok nyandrɛ -lʼↄfur Nyam ŋↄŋn yecʼɛtŋ ke wɛl ót ɛl agŋ amamn. Na sosiɛm anake ɛl e jɛj ok a bʼow ɛw tuↄtuↄ a.»
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sica Jesu sig es ↄbr usu a eke wɛl kok Nyamel gbɛl ab ɛm ob ap ecʼab any, ɛtŋ nʼam lɛr elel eke agŋ a am apr ob a. Egbreŋgbi nↄnↄ am ok os nↄnↄ kↄprↄ ebr mob ab ɛm.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Iŋnyↄw gbↄr yↄw nyam ow ɛtŋ ɛlu os ekekey yony ekʼusm any yɛji kↄprↄ ebr ob ab ɛm.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny, iŋnyↄw gbↄr yↄw na ap ob akm agŋ likpr a fɛŋ,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 aŋke ɛl ecʼa -nʼↄŋ ɛl ecʼob e -nʼↄnyn a ecʼow ekʼigŋ af a; kↄ iŋnyↄw a ecʼa, nʼↄŋ in e gbↄr ɛm ecʼa eke nʼↄny a, ow a fɛŋ a eke li kʼiir ɛb af a.»
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.