Marcos 12

Amani Owr (ADJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ow e jam a, ɛmɛny Jesu am dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ɛsɛ: «Lɛgŋ nyam ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼegb ↄgm a. Nʼawŋ lakp lʼɛlul ɛm, li kok usu eke wɛl kʼifi egb ey ab es, ɛtŋ li kok usu gege eke wɛl kʼanŋ ↄsu ↄgm a. Ɛtŋ lʼoc egb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl, ɛtŋ lʼeb ejagb nʼim usu.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Ekʼegb ub e lakpo ow a, egb ↄgm ɛs a ɛrm in ecʼabu ɛlum ɛs nyam im eke juma kok ɛsɛl a kʼↄŋʼn in ecʼegb a eke kʼɛbmʼn a.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Juma kok ɛsɛl a ↄny abu ɛlum ɛs a, -lʼↄr ow ɛtŋ -lʼɛwlm ow mɛny ow im abu ↄfr.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Ɛmɛny egb ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs nyam im. In ecʼa, -li kok ow ob nuŋ ɛtŋ -li kok ow sos keskes.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Ɛmɛny egb ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs ɛjeci nyam im. In ecʼa, -nʼↄny ow ɛtŋ -lʼibi ow. Lʼɛrm abu ɛlum ɛsɛl ɛjecʼim, kↄ -li kok wɛl low nɛnyɛmbri nyam a cɛ: -lʼↄr bɛb ɛtŋ -lʼibi likpr.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Sica in ecʼiy eke lʼerur tasi a cɛ el ɛgŋ ekʼanŋʼn abu ɛm. Ow anake lʼabal es lʼɛrm ow ekʼow kʼim ɛkn wɛl a, aŋke in e tutr ɛm a, ekʼow el in ecʼiy a, wɛl bʼow ↄny ow ecʼɛlum.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Gbɛkↄ eke juma kok ɛsɛl a ɛkn iy a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a. Sʼímn, sʼíbir ir, ke egb ↄgm a él ɛy eci.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 -Nʼↄny iy a, -lʼibi ow, ɛtŋ -lʼoc ow e sos megl a -lʼↄwl ↄgm a e jam a.»
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Sica Jesu ibrm ninɛ: «Egb ↄgm ɛs a, bla li bʼow li kok ab ee? Li bʼow lʼow, lʼibi juma kok ɛsɛl a, ke lʼóc egb ↄgm a lʼɛlul agŋ ɛjecʼabu ɛm.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kↄ ↄny awlmn odad na eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab ee?
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Na low eke anŋ Nyam ogŋ ow
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Sica Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ↄl akunda yecʼɛm eke kʼɛw Jesu abu af, aŋke -lʼuw any eke ɛl ow dad odad nyandrɛ ɛm na ok ɛl af. Gbɛkↄ dedeku a e muru sosiɛm a, -lʼɛgb ow es ɛtŋ -lʼeb ejagb -nʼim.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ɛrm Farisiɛl ecʼagŋ nyam nyam lele Erↄd ecʼogog ecʼagŋ nyam nyam ab ow eke kʼuk Jesu meb ke -nʼↄny ów ow ecʼodad ebl ab ɛm.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 -Lʼow -nʼɛŋn Jesu ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ bi dad low nɛnyɛmbri nyam, ↄ́nym ɛgŋ kaka e muru; ŋ ecʼa, agŋ a fɛŋ el agŋ nɛnyɛmbri nyam, ɛtŋ Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ. Dàd ɛy ↄ! Kↄ ɛy ecʼol ab ɛm, abusu ɛru es eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar es ee? Ow it eke si ki sↄg ee?»
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Gbɛkↄ Jesu ekʼuw ɛl e kprakpr ab any a dad ɛl ninɛ: «Bla sosiɛm ɛtŋ am ukrʼm meb ee? Òcr os a isrʼm ke mʼɛ́kn.»
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 -Lʼoc os a -lʼis ow, ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?» -Li dad ninɛ: «Sesar eci.»
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ↄŋn Sesar yecʼekʼel Sesar ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yecʼekʼel Nyam ecʼa.» Ɛtŋ Jesu eci low ikŋ na e dad ɛl a ɛw ɛl any iti.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Lɛgŋ nyam, Sadusiɛl ɛm ecʼagŋ likpr ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na -lʼɛsɛ:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 «Low yɛgm agŋ ɛs, Mois nↄn ol na ↄŋ ɛy dad ninɛ: Eke igŋ nyam ɛbi yↄw ɛtŋ lʼewm iy kaka toŋ lʼuw, ow akpl ke lisijim éb iŋnyↄw a ɛbi, éw ey in ab ɛw lisijim nin es.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Kin agŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ lʼuw.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Yony ɛm ecʼa eb iŋnyↄw a ɛbi, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ in yɛji lʼuw. Low nɛnyɛmbri nyam a, ɛŋn nyahan ɛm ecʼa yɛji;
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 agŋ a lↄbŋ mum, ɛgŋ ɛgŋ ɛbi yↄw a kↄ lʼewm iy kaka, ɛtŋ ɛl fɛŋ -lʼuw. Ekʼɛl fɛŋ -lʼuwr a, yↄw a yɛji uw.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sica lɛgŋ a ekʼagŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, bwo ecʼɛgŋ e yↄw tasi li bʼow lʼel ab ee? Aŋke ɛl a fɛŋ ɛgŋ ɛgŋ ɛbiʼr ow el in e yↄw.»
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu dad ɛl ninɛ: «Njɛ, ↄny na irm anake am irmn a! Ɛtŋ uwr low nuŋ af ekʼam irmn ab any ee? Ɔny uwmn Nyam Lɛl a eke wɛl nↄn ab any, ɛtŋ Nyam ecʼabusu a yɛji uwmn any.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tasi ɛm a, lɛgŋ ekʼagŋ bʼow anŋ luw ɛm igb a, egŋ lele ↄyↄw ab kʼow ɛbirm okm es ij, kↄ -li bʼow -lʼir ɛb ɛsɛ elel eke afr ɛrm ɛsɛl anŋn afr ab af.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Sica yecʼekʼel uwↄmu ɛm anŋ igb ecʼa, awlmn Mois e lɛl e nↄn ab ɛm, yogŋ a eke wɛl dad kati ekʼam iri ke ɛ́tum es a ecʼodad ab ee? Wɛl nↄn dad eke Nyam dad Mois ninɛ: Ɛm mʼel Abraham e Nyam, Isak e Nyam, lele Jakↄb e Nyam ab.»
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ɛtŋ Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ agŋ eke uw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam. Njɛ, ↄny na irm anake am irmn a!»
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Ol e low yɛgm ɛs nyam iri ɛl ecʼów es atar a, ɛtŋ lʼɛkn eke Jesu ecʼodad a e dad Sadusiɛl a el low tasi. Lʼɛri lʼow li titm ow ɛtŋ nʼam ibrm ow lʼɛsɛ: «Ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl el bogŋ ecʼee?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Kin ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl: O Israɛl, ìgŋ lↄru es! Ɛs Kↄtↄkↄ ɛy e Nyam el Nyam nyam coco.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, ŋ e tutr fɛŋ ɛm lele ŋ e lɛc pupukpaŋ ab.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Ɛtŋ kin ol a e yony ɛm ekʼot krɛkrɛ ecʼab es: Bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi af. Ol a fɛŋ ɛm, kaka anm agbm akam ol yony na.»
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ol e low yɛgm ɛs a dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ow akpl! Low nawrɛ tasi anake dad a: Ɛs Kↄtↄkↄ el Nyam nyam coco, ɛtŋ Nyam kaka anm ekʼow elm in sↄny cɛ.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Njɛ ekʼɛgŋ erur Nyam in ecʼɛrm fɛŋ ɛm, in e tutr fɛŋ ɛm, lele in e lɛc pupukpaŋ ab, ɛtŋ lʼerur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ in obi af a, na akpl akm mindey eke li kʼim Nyam ecʼany af lʼofŋ, lel egb waw ɛrŋ ɛrŋ eke li ki kok nʼↄŋ ow ab ab.»
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu ɛkn ekʼol e low yɛgm ɛs a dad low a nuŋ ɛm ↄny ɛm, ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ŋ, titm Nyam e gbreŋgbi usu a.» Ow e jam a, ɛgŋ kaka úsm ibram Jesu low ij.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Eke Jesu anŋ Nyamel gbɛl ab ɛm am yɛgm agŋ low a, lʼibrm ninɛ: «Ayaf ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl ↄtu e ki dad ɛsɛ: Mesi el David e lilaw ee?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 David, ekʼAbŋ Lala owʼr af a, in obi li dad ninɛ:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ee?» Agŋ nↄnↄ gbɛl am erur Jesu ecʼodad ekʼam dad a.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesu in e low yɛgm ab ɛm am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀wr sos ɛrm ol e low yɛgm ɛsɛl amua eke bi sus mob akpakp am ok ↄkm ɛc a e lís. -Li bʼerur eke dedeku ɛm wɛl kʼɛsŋn ɛl ɛlum ɛm,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ e susu a, -li bi dogŋn mɛkpn anym es; es gbɛgbl ecʼob ij owi ɛm yɛji, -li bʼerur susu amamn.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 -Li bʼufŋ eŋnyↄw ɛb es, ɛtŋ -li bi kok nyandrɛ -lʼↄfur Nyam ŋↄŋn yecʼɛtŋ ke wɛl ót ɛl agŋ amamn. Na sosiɛm anake ɛl e jɛj ok a bʼow ɛw tuↄtuↄ a.»
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Sica Jesu sig es ↄbr usu a eke wɛl kok Nyamel gbɛl ab ɛm ob ap ecʼab any, ɛtŋ nʼam lɛr elel eke agŋ a am apr ob a. Egbreŋgbi nↄnↄ am ok os nↄnↄ kↄprↄ ebr mob ab ɛm.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Iŋnyↄw gbↄr yↄw nyam ow ɛtŋ ɛlu os ekekey yony ekʼusm any yɛji kↄprↄ ebr ob ab ɛm.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny, iŋnyↄw gbↄr yↄw na ap ob akm agŋ likpr a fɛŋ,
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 aŋke ɛl ecʼa -nʼↄŋ ɛl ecʼob e -nʼↄnyn a ecʼow ekʼigŋ af a; kↄ iŋnyↄw a ecʼa, nʼↄŋ in e gbↄr ɛm ecʼa eke nʼↄny a, ow a fɛŋ a eke li kʼiir ɛb af a.»
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.