Marcos 12

Amani Owr (ADJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ow e jam a, ɛmɛny Jesu am dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ɛsɛ: «Lɛgŋ nyam ↄgm ɛs nyam ewl viny in ecʼegb ↄgm a. Nʼawŋ lakp lʼɛlul ɛm, li kok usu eke wɛl kʼifi egb ey ab es, ɛtŋ li kok usu gege eke wɛl kʼanŋ ↄsu ↄgm a. Ɛtŋ lʼoc egb ↄgm a lʼabul ↄgm juma kok ɛsɛl, ɛtŋ lʼeb ejagb nʼim usu.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ekʼegb ub e lakpo ow a, egb ↄgm ɛs a ɛrm in ecʼabu ɛlum ɛs nyam im eke juma kok ɛsɛl a kʼↄŋʼn in ecʼegb a eke kʼɛbmʼn a.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Juma kok ɛsɛl a ↄny abu ɛlum ɛs a, -lʼↄr ow ɛtŋ -lʼɛwlm ow mɛny ow im abu ↄfr.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ɛmɛny egb ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs nyam im. In ecʼa, -li kok ow ob nuŋ ɛtŋ -li kok ow sos keskes.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ɛmɛny egb ↄgm ɛs a ɛrm abu ɛlum ɛs ɛjeci nyam im. In ecʼa, -nʼↄny ow ɛtŋ -lʼibi ow. Lʼɛrm abu ɛlum ɛsɛl ɛjecʼim, kↄ -li kok wɛl low nɛnyɛmbri nyam a cɛ: -lʼↄr bɛb ɛtŋ -lʼibi likpr.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Sica in ecʼiy eke lʼerur tasi a cɛ el ɛgŋ ekʼanŋʼn abu ɛm. Ow anake lʼabal es lʼɛrm ow ekʼow kʼim ɛkn wɛl a, aŋke in e tutr ɛm a, ekʼow el in ecʼiy a, wɛl bʼow ↄny ow ecʼɛlum.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Gbɛkↄ eke juma kok ɛsɛl a ɛkn iy a, -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: “Kin ɛgŋ a eke godo godo bʼow el aja ij ɛs a. Sʼímn, sʼíbir ir, ke egb ↄgm a él ɛy eci.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 -Nʼↄny iy a, -lʼibi ow, ɛtŋ -lʼoc ow e sos megl a -lʼↄwl ↄgm a e jam a.»
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Sica Jesu ibrm ninɛ: «Egb ↄgm ɛs a, bla li bʼow li kok ab ee? Li bʼow lʼow, lʼibi juma kok ɛsɛl a, ke lʼóc egb ↄgm a lʼɛlul agŋ ɛjecʼabu ɛm.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Kↄ ↄny awlmn odad na eke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm ab ee?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Na low eke anŋ Nyam ogŋ ow
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sica Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a am ↄl akunda yecʼɛm eke kʼɛw Jesu abu af, aŋke -lʼuw any eke ɛl ow dad odad nyandrɛ ɛm na ok ɛl af. Gbɛkↄ dedeku a e muru sosiɛm a, -lʼɛgb ow es ɛtŋ -lʼeb ejagb -nʼim.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ɛrm Farisiɛl ecʼagŋ nyam nyam lele Erↄd ecʼogog ecʼagŋ nyam nyam ab ow eke kʼuk Jesu meb ke -nʼↄny ów ow ecʼodad ebl ab ɛm.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 -Lʼow -nʼɛŋn Jesu ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke ŋ bi dad low nɛnyɛmbri nyam, ↄ́nym ɛgŋ kaka e muru; ŋ ecʼa, agŋ a fɛŋ el agŋ nɛnyɛmbri nyam, ɛtŋ Nyam ecʼelel eke am ibrm eke si kʼiir ɛb a, bi yɛgm ow ecʼejagb a kpɛŋ. Dàd ɛy ↄ! Kↄ ɛy ecʼol ab ɛm, abusu ɛru es eke si ki sↄg wus labm sʼↄŋ Sesar es ee? Ow it eke si ki sↄg ee?»
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Gbɛkↄ Jesu ekʼuw ɛl e kprakpr ab any a dad ɛl ninɛ: «Bla sosiɛm ɛtŋ am ukrʼm meb ee? Òcr os a isrʼm ke mʼɛ́kn.»
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 -Lʼoc os a -lʼis ow, ɛtŋ Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Mɛny ɛwr na lele nin na eke wɛl nↄn os na af a, bwo ecʼɛgŋ ecʼow el ee?» -Li dad ninɛ: «Sesar eci.»
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke ow el ɛbɛn a, ↄŋn Sesar yecʼekʼel Sesar ecʼa, ke ↄ́ŋn Nyam yecʼekʼel Nyam ecʼa.» Ɛtŋ Jesu eci low ikŋ na e dad ɛl a ɛw ɛl any iti.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Lɛgŋ nyam, Sadusiɛl ɛm ecʼagŋ likpr ow ɛŋn Jesu. (Ke Sadusiɛl anake bi dad ɛsɛ luw ɛm anŋ igb in anm a.) -Nʼam ibrm Jesu low na -lʼɛsɛ:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 «Low yɛgm agŋ ɛs, Mois nↄn ol na ↄŋ ɛy dad ninɛ: Eke igŋ nyam ɛbi yↄw ɛtŋ lʼewm iy kaka toŋ lʼuw, ow akpl ke lisijim éb iŋnyↄw a ɛbi, éw ey in ab ɛw lisijim nin es.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Kin agŋ lisijimɛl lↄbŋ e low ekʼɛŋn: likpekp a ɛbi yↄw, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ lʼuw.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Yony ɛm ecʼa eb iŋnyↄw a ɛbi, lʼewm iy kaka ow ab ɛtŋ in yɛji lʼuw. Low nɛnyɛmbri nyam a, ɛŋn nyahan ɛm ecʼa yɛji;
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 agŋ a lↄbŋ mum, ɛgŋ ɛgŋ ɛbi yↄw a kↄ lʼewm iy kaka, ɛtŋ ɛl fɛŋ -lʼuw. Ekʼɛl fɛŋ -lʼuwr a, yↄw a yɛji uw.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Sica lɛgŋ a ekʼagŋ ekʼuw a bʼow igb luw ɛm a, bwo ecʼɛgŋ e yↄw tasi li bʼow lʼel ab ee? Aŋke ɛl a fɛŋ ɛgŋ ɛgŋ ɛbiʼr ow el in e yↄw.»
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Jesu dad ɛl ninɛ: «Njɛ, ↄny na irm anake am irmn a! Ɛtŋ uwr low nuŋ af ekʼam irmn ab any ee? Ɔny uwmn Nyam Lɛl a eke wɛl nↄn ab any, ɛtŋ Nyam ecʼabusu a yɛji uwmn any.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tasi ɛm a, lɛgŋ ekʼagŋ bʼow anŋ luw ɛm igb a, egŋ lele ↄyↄw ab kʼow ɛbirm okm es ij, kↄ -li bʼow -lʼir ɛb ɛsɛ elel eke afr ɛrm ɛsɛl anŋn afr ab af.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Sica yecʼekʼel uwↄmu ɛm anŋ igb ecʼa, awlmn Mois e lɛl e nↄn ab ɛm, yogŋ a eke wɛl dad kati ekʼam iri ke ɛ́tum es a ecʼodad ab ee? Wɛl nↄn dad eke Nyam dad Mois ninɛ: Ɛm mʼel Abraham e Nyam, Isak e Nyam, lele Jakↄb e Nyam ab.»
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ɛtŋ Jesu usr af dad ninɛ: «Kↄ agŋ eke uw a e Nyam li kʼel ee? Njaŋ, lʼel agŋ ekʼuw ke anŋ owr a e Nyam. Njɛ, ↄny na irm anake am irmn a!»
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ol e low yɛgm ɛs nyam iri ɛl ecʼów es atar a, ɛtŋ lʼɛkn eke Jesu ecʼodad a e dad Sadusiɛl a el low tasi. Lʼɛri lʼow li titm ow ɛtŋ nʼam ibrm ow lʼɛsɛ: «Ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl el bogŋ ecʼee?»
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Kin ol a fɛŋ ɛm e ligbɛl: O Israɛl, ìgŋ lↄru es! Ɛs Kↄtↄkↄ ɛy e Nyam el Nyam nyam coco.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bʼow erur Asŋ Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam ŋ ecʼɛrm fɛŋ ɛm, ŋ ecʼabŋ fɛŋ ɛm, ŋ e tutr fɛŋ ɛm lele ŋ e lɛc pupukpaŋ ab.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ɛtŋ kin ol a e yony ɛm ekʼot krɛkrɛ ecʼab es: Bʼow erur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ ŋ obi af. Ol a fɛŋ ɛm, kaka anm agbm akam ol yony na.»
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ol e low yɛgm ɛs a dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ow akpl! Low nawrɛ tasi anake dad a: Ɛs Kↄtↄkↄ el Nyam nyam coco, ɛtŋ Nyam kaka anm ekʼow elm in sↄny cɛ.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Njɛ ekʼɛgŋ erur Nyam in ecʼɛrm fɛŋ ɛm, in e tutr fɛŋ ɛm, lele in e lɛc pupukpaŋ ab, ɛtŋ lʼerur ɛgŋ kaka fɛŋ ɛsɛ in obi af a, na akpl akm mindey eke li kʼim Nyam ecʼany af lʼofŋ, lel egb waw ɛrŋ ɛrŋ eke li ki kok nʼↄŋ ow ab ab.»
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesu ɛkn ekʼol e low yɛgm ɛs a dad low a nuŋ ɛm ↄny ɛm, ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Ŋ, titm Nyam e gbreŋgbi usu a.» Ow e jam a, ɛgŋ kaka úsm ibram Jesu low ij.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Eke Jesu anŋ Nyamel gbɛl ab ɛm am yɛgm agŋ low a, lʼibrm ninɛ: «Ayaf ɛtŋ ol e low yɛgm ɛsɛl ↄtu e ki dad ɛsɛ: Mesi el David e lilaw ee?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David, ekʼAbŋ Lala owʼr af a, in obi li dad ninɛ:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Eke sica David bʼɛsŋʼn “Ɛs Kↄtↄkↄ”, ke ayaf Mesi a ↄtu eke kʼel David e lilaw ee?» Agŋ nↄnↄ gbɛl am erur Jesu ecʼodad ekʼam dad a.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu in e low yɛgm ab ɛm am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀wr sos ɛrm ol e low yɛgm ɛsɛl amua eke bi sus mob akpakp am ok ↄkm ɛc a e lís. -Li bʼerur eke dedeku ɛm wɛl kʼɛsŋn ɛl ɛlum ɛm,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ɛtŋ Nyam nuŋ igŋ e susu a, -li bi dogŋn mɛkpn anym es; es gbɛgbl ecʼob ij owi ɛm yɛji, -li bʼerur susu amamn.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 -Li bʼufŋ eŋnyↄw ɛb es, ɛtŋ -li bi kok nyandrɛ -lʼↄfur Nyam ŋↄŋn yecʼɛtŋ ke wɛl ót ɛl agŋ amamn. Na sosiɛm anake ɛl e jɛj ok a bʼow ɛw tuↄtuↄ a.»
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Sica Jesu sig es ↄbr usu a eke wɛl kok Nyamel gbɛl ab ɛm ob ap ecʼab any, ɛtŋ nʼam lɛr elel eke agŋ a am apr ob a. Egbreŋgbi nↄnↄ am ok os nↄnↄ kↄprↄ ebr mob ab ɛm.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Iŋnyↄw gbↄr yↄw nyam ow ɛtŋ ɛlu os ekekey yony ekʼusm any yɛji kↄprↄ ebr ob ab ɛm.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Jesu am dad in e jam ɛsɛl a ɛsɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny, iŋnyↄw gbↄr yↄw na ap ob akm agŋ likpr a fɛŋ,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 aŋke ɛl ecʼa -nʼↄŋ ɛl ecʼob e -nʼↄnyn a ecʼow ekʼigŋ af a; kↄ iŋnyↄw a ecʼa, nʼↄŋ in e gbↄr ɛm ecʼa eke nʼↄny a, ow a fɛŋ a eke li kʼiir ɛb af a.»
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.