Marcos 10

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu igb yogŋ im Jude wus af, ɛtŋ lʼubr Jurdɛn jam a. Ɛmɛny agŋ nↄnↄ ow as luku ɛlul il ɛm; ɛsɛ sɛgŋ fɛŋ ecʼa eke li bi kok ab af, nʼam yɛgm agŋ a low.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Eke Farisiɛl kʼɛbm Jesu a sosiɛm, -lʼow -nʼɛŋn ow ɛtŋ -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ɛy ecʼol ab ɛm abusu ɛru es eke igŋ kʼɛlu in e yↄw es ee?»
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ low yɛgm eke Mois ↄŋ ↄny a el bogŋ ecʼee?»
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 -Li dad ninɛ: «Mois ↄŋ abusu eke wɛl ki nↄn igŋnin e lɛl gbuŋ ke igŋ ógŋ in e yↄw.»
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ow sosiɛm Jesu dad ɛl ninɛ: «Mois nↄn ol ikŋ na aŋke ↄny, eel agŋ ɛrm tuↄtuↄ ɛsɛl.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Gbɛkↄ wus e nuŋ ↄb ɛm a, eke Nyam kok ów a fɛŋ a, li kok wɛl igŋ lele yↄw ab.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Na sosiɛm anake igŋ bʼow ŋgboŋ ɛs lele lis ab ecʼakŋ,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ke lʼókr af in e yↄw ab ab -lʼel sos megl nyam a. Ca -lʼelm agŋ yony ij, kↄ sos megl nyam.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ke ɛgŋ kʼↄ́nym yecʼeke Nyam ↄny okr af a, kpabm es.»
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Sica eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im ok akŋ a, ɛmɛny jam ɛsɛl a am ibrmʼn ów, odad a eke li dad ab af.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Igŋ fɛŋ eke ɛlu in e yↄw es, ke im ɛbi yↄw ɛjecʼa, lʼij nfaci krɛkrɛ e yↄw a ecʼany af ŋ̂.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ɛtŋ eke yↄw nyam ɛlu in ecʼigŋ es ɛtŋ im oc igŋ ɛjecʼa, in yɛji lʼij nfaci ŋ̂.»
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Agŋ ot etuey aam Jesu ogŋ eke li kʼat wɛl abu nuŋ, gbɛkↄ jam ɛsɛl a am ɛnym ɛl abr.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Eke Jesu bʼɛkn ɛbɛn a, ow e low eblʼl ɛrm ɛtŋ li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Yɛ̀br etuey ow ɛm ogŋ! Ɛgŋ kʼɛ́dŋn ɛl, aŋke tasi ɛm a Nyam e gbreŋgbi usu a, agŋ a ekʼanŋ ɛsɛ ɛl af a eci.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Low nawrɛ mʼam dad ↄny, ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼɛgŋm Nyam e gbreŋgbi usu a ebm ɛsɛ iyli af a, ɛgŋ ikŋ na, lɛgŋ kaka li kʼow lʼↄtum lʼɛym ɛm.»
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ɛtŋ Jesu am ot ey a, at ɛl abu nuŋ ɛdŋ ɛl ↄwrↄ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ejagb cɛ eke Jesu us eke kʼim a, kpɛkŋ ɛgŋ nyam uru es ɛcʼr anym ok ↄwrↄkp wus ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs mamn, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼíj sel ɛŋn ekʼↄnym uwr ecʼaja ee?»
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Jesu dadʼr ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ɛsŋʼm ɛgŋ mamn ee? Ɛgŋ kaka elm ɛgŋ mamn, ekʼow elm Nyam sↄny coco cɛ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kↄ uw sol ab any ee? Kʼíbim ɛgŋ, kʼíjm \+w nfaci\+w*, kʼíym mil, kʼíjm daŋku yadŋ ɛm ɛgŋ e nuŋ af, kí kokm lɛyr owi ɛgŋ e lís, ɛ́lum asŋ lele esŋ ab.»
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, likekli ɛm ɛtŋ mi bʼɛlum sol amua fɛŋ.»
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesu lɛrʼr, ↄny in ecʼerur ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ow anŋʼŋ low nyam cɛ. Ìm ↄl ŋ ecʼob ekʼↄny a ij, òc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru, ke bʼow ɛŋn ob ↄny afr, ca ɛ́wl mɛny ow usʼm jam.»
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ekʼɛgŋ a iri odad na a, ow e low ɛdŋʼn ɛrmni es, ɛtŋ nʼaam sos es ↄw ɛm, aŋke nʼↄny ob nↄnↄ.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Eke Jesu lɛr in e jam ɛsɛl a ekʼanŋʼn saw saw a, li dad wɛl ninɛ: «Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a ɛw tuↄtuↄ agŋ a ekʼↄny ob nↄnↄ a eci gbɛ!»
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Jam ɛsɛl a low iti any low na eke -lʼirir a sosiɛm; ɛtŋ Jesu ɛwl am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛm jimɛl, Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a ɛw tuↄtuↄ.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kin, gbaŋkↄ kedebnam eci fɛfn ↄmu ɛm eke kʼɛcr a, ɛw fuɛfuɛ akm gbreŋgbi eci Nyam e gbreŋgbi usu ecʼɛm ɛy a.»
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ow ↄŋ jam ɛsɛl a eci low any iti a am afŋn es, ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Kↄ sica bwo ecʼɛgŋ ↄtu ekʼɛŋn sel ee?»
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesu ok ɛl anyamn af, ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Agŋ ecʼany af a, ow ɛw tuↄtuↄ, kↄ ow elm Nyam ecʼany af a gbɛ, aŋke Nyam ecʼa, fɛŋ ɛw fuɛfuɛ!»
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Af yogŋ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ŋ obi yɛji ɛ̀kn! Ɛy, sʼigŋ fɛŋ sʼok es ɛtŋ sʼusʼŋ jam.»
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ɛm lele Amani Mamn ab ab sosiɛm ɛgŋ nyam igŋ in ecʼakŋ, lisijimɛl, lisijↄwɛl, lis, ɛs, in ecʼey, in e sↄgm ɛlu es a,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 sɛgŋ amua eke sʼanŋ ɛm ab ɛm, li bʼow nʼɛŋn ów amua e sakp ekŋ yen ok af: akŋ, lisijimɛl, lisijↄwɛl, lisɛl, ey lele sↄgm ab. Ɛtŋ li bʼow lʼↄbr gbre ijr yɛji. Ke sica sɛgŋ a eke anŋ anym am ow ab ɛm a, nʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Gbɛkↄ ánymu ab ɛm eci nↄnↄ bʼow ɛwl el ajamu, ɛtŋ ajamu ab ɛm e nↄnↄ, bʼow ɛwl el ánymu.»
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesu us ejagb agŋ a ekʼam usʼr jam ab ab, lʼikŋ wɛl anym -nʼam uyu -nʼim Jerusalɛm. Jam ɛsɛl a ɛrmni ɛdŋ es, ɛtŋ agŋ a ekʼam usʼr jam a erŋn ow sos. Jesu ɛsŋ lɛw yony a saw ɛm eke ki dad ɛl low yecʼa eke bʼow ɛŋnʼn a.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 — ausente —
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 — ausente —
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Sica Sebede jimɛl a, Jak lele Jan ab, ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼam erur eke low yecʼeke si bʼow sʼibrmʼŋ a, kók ↄŋ ɛy.»
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla lowi am erurir eke mi ki kok mʼↄŋ ↄny ee?»
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 -Li dad ow ninɛ: «Lɛgŋ eke bʼow anŋ ŋ ecʼanygbɛl ɛm a, ɛ̀gŋ ↄŋ ɛy abusu ke sʼók es ŋ ab: ɛgŋ nyam sígʼŋ es lidr ogog ke nyam sígʼŋ es nɛmn ogog.»
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low yecʼa ekʼam ibrmn a, kʼuwmn any. Kↄ ↄtur eke bʼow ɛgŋn gbre e mij kpↄk a eke mʼow mʼɛgŋ a, oglog wɛl ok ↄny gbre e mij nuŋ a eke wɛl bʼow okʼm ab ee?»
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 -Li dad ow ninɛ: «Ɛɛ, sʼↄtu.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Bʼow ɛgŋn mij kpↄk a eke mʼow mʼɛgŋ a, ɛtŋ wɛl bʼow ok ↄny mij nuŋ a eke wɛl bʼow okʼm a,
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 gbɛkↄ ɛm e lidr abu af ecʼes sig a lele nɛmn abu af ecʼab ab a, ow elm ɛm mʼↄↄm ɛgŋ. Susu amua el agŋ a eke ɛl sosiɛm Nyam kok ɛw es a eci.»
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Eke jam ɛsɛl agŋ lɛw a iri low na a, -nʼam ebl ɛrm -lʼok Jak lele Jan ab af.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ow sosiɛm Jesu ɛsŋ ɛl fɛŋ ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀kan ekʼagŋ a e si bʼoc ɛsɛ ɛb ecʼes ɛw ɛsɛl af a, bʼɛw ɛb ab es abusu ↄny ɛm, ke ɛl ɛm ecʼagŋ any ɛsɛl ekʼanŋ a, bʼɛlu ɛl ecʼabusu ↄny a ↄkm dedeku a e nuŋ af a.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Gbɛkↄ ↄny eci araŋn ecʼa, ow kʼɛ́cr ɛbɛn. Eke batŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka fɛŋ am erur eke kʼel ↄny ecʼes ɛw ɛs a, ke lʼél ↄny a fɛŋ ecʼob oc ↄŋ ɛs;
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ɛtŋ ɛmɛny ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka fɛŋ am erur eke kʼel ↄny ecʼanymu, ke lʼél agŋ a fɛŋ ecʼadu.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ɛbɛn nyam coco ɛgŋ ecʼIy yɛji owm ekʼagŋ ki kok in e lís e low, kↄ lʼow eke li ki kok agŋ e lís e low, ke lʼóc in e sel a lʼɛw awoba li sↄgr agŋ nↄnↄ.»
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ow ok Jeriko ɛb ɛm. Sica eke Jesu, in e jam ɛsɛl a lel agŋ dedeku ab ab am ok ↄkm baŋn a, -lʼuyum any eflu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bartime, Time jim ab, eke sig es ejagb saw ob sasm eci.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Eke lʼiri ekʼow el Nasarɛt iy Jesu a, nʼam ɛlu lebl li dad lʼɛsɛ: «Jesu, David eci lilaw, ìkŋʼm sↄrŋ!»
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Agŋ nↄnↄ gbɛl erurm ɛtŋ am ɛnymʼn abr eke li ki yewal, gbɛkↄ nʼam at lebl es lʼↄg li dad lʼɛsɛ: «David eci lilaw, ìkŋʼm sↄrŋ!»
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesu inym es ɛtŋ dad eke wɛl kʼɛsŋʼn any eflu a. -Lʼɛsŋ ow ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Àtr sos es igb! Nʼam ɛsŋʼŋ.»
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Any eflu a wↄg in e mob sus ɛm a ɛlu es, ɛtŋ lʼigb kpɛkŋ nʼim nʼɛŋn ow.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ bla lowi am erur eke mi ki kok mʼↄŋʼŋ ee?» Any eflu a dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam erur eke mi kʼɛwl mʼɛkn es.»
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesu dadʼr ninɛ: «Ìm! Ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ.» Kpɛkŋ nʼam ɛkn es, ɛtŋ nʼam us Jesu jam.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.