Marcos 10

Amani Owr (ADJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu igb yogŋ im Jude wus af, ɛtŋ lʼubr Jurdɛn jam a. Ɛmɛny agŋ nↄnↄ ow as luku ɛlul il ɛm; ɛsɛ sɛgŋ fɛŋ ecʼa eke li bi kok ab af, nʼam yɛgm agŋ a low.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Eke Farisiɛl kʼɛbm Jesu a sosiɛm, -lʼow -nʼɛŋn ow ɛtŋ -nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ɛy ecʼol ab ɛm abusu ɛru es eke igŋ kʼɛlu in e yↄw es ee?»
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ low yɛgm eke Mois ↄŋ ↄny a el bogŋ ecʼee?»
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 -Li dad ninɛ: «Mois ↄŋ abusu eke wɛl ki nↄn igŋnin e lɛl gbuŋ ke igŋ ógŋ in e yↄw.»
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ow sosiɛm Jesu dad ɛl ninɛ: «Mois nↄn ol ikŋ na aŋke ↄny, eel agŋ ɛrm tuↄtuↄ ɛsɛl.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Gbɛkↄ wus e nuŋ ↄb ɛm a, eke Nyam kok ów a fɛŋ a, li kok wɛl igŋ lele yↄw ab.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Na sosiɛm anake igŋ bʼow ŋgboŋ ɛs lele lis ab ecʼakŋ,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ke lʼókr af in e yↄw ab ab -lʼel sos megl nyam a. Ca -lʼelm agŋ yony ij, kↄ sos megl nyam.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ke ɛgŋ kʼↄ́nym yecʼeke Nyam ↄny okr af a, kpabm es.»
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Sica eke Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im ok akŋ a, ɛmɛny jam ɛsɛl a am ibrmʼn ów, odad a eke li dad ab af.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesu dad ɛl ninɛ: «Igŋ fɛŋ eke ɛlu in e yↄw es, ke im ɛbi yↄw ɛjecʼa, lʼij nfaci krɛkrɛ e yↄw a ecʼany af ŋ̂.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ɛtŋ eke yↄw nyam ɛlu in ecʼigŋ es ɛtŋ im oc igŋ ɛjecʼa, in yɛji lʼij nfaci ŋ̂.»
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Agŋ ot etuey aam Jesu ogŋ eke li kʼat wɛl abu nuŋ, gbɛkↄ jam ɛsɛl a am ɛnym ɛl abr.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Eke Jesu bʼɛkn ɛbɛn a, ow e low eblʼl ɛrm ɛtŋ li dad in e jam ɛsɛl a ninɛ: «Yɛ̀br etuey ow ɛm ogŋ! Ɛgŋ kʼɛ́dŋn ɛl, aŋke tasi ɛm a Nyam e gbreŋgbi usu a, agŋ a ekʼanŋ ɛsɛ ɛl af a eci.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Low nawrɛ mʼam dad ↄny, ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼɛgŋm Nyam e gbreŋgbi usu a ebm ɛsɛ iyli af a, ɛgŋ ikŋ na, lɛgŋ kaka li kʼow lʼↄtum lʼɛym ɛm.»
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ɛtŋ Jesu am ot ey a, at ɛl abu nuŋ ɛdŋ ɛl ↄwrↄ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ejagb cɛ eke Jesu us eke kʼim a, kpɛkŋ ɛgŋ nyam uru es ɛcʼr anym ok ↄwrↄkp wus ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs mamn, kↄ ayaf mi ki kokr ke mʼíj sel ɛŋn ekʼↄnym uwr ecʼaja ee?»
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesu dadʼr ninɛ: «Kↄ bla ɛtŋ am ɛsŋʼm ɛgŋ mamn ee? Ɛgŋ kaka elm ɛgŋ mamn, ekʼow elm Nyam sↄny coco cɛ.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kↄ uw sol ab any ee? Kʼíbim ɛgŋ, kʼíjm \+w nfaci\+w*, kʼíym mil, kʼíjm daŋku yadŋ ɛm ɛgŋ e nuŋ af, kí kokm lɛyr owi ɛgŋ e lís, ɛ́lum asŋ lele esŋ ab.»
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, likekli ɛm ɛtŋ mi bʼɛlum sol amua fɛŋ.»
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesu lɛrʼr, ↄny in ecʼerur ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ow anŋʼŋ low nyam cɛ. Ìm ↄl ŋ ecʼob ekʼↄny a ij, òc ow ecʼos a ↄŋ ↄgbↄru, ke bʼow ɛŋn ob ↄny afr, ca ɛ́wl mɛny ow usʼm jam.»
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ekʼɛgŋ a iri odad na a, ow e low ɛdŋʼn ɛrmni es, ɛtŋ nʼaam sos es ↄw ɛm, aŋke nʼↄny ob nↄnↄ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Eke Jesu lɛr in e jam ɛsɛl a ekʼanŋʼn saw saw a, li dad wɛl ninɛ: «Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a ɛw tuↄtuↄ agŋ a ekʼↄny ob nↄnↄ a eci gbɛ!»
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jam ɛsɛl a low iti any low na eke -lʼirir a sosiɛm; ɛtŋ Jesu ɛwl am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛm jimɛl, Nyam eci gbreŋgbi usu a ecʼɛm ɛy a ɛw tuↄtuↄ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kin, gbaŋkↄ kedebnam eci fɛfn ↄmu ɛm eke kʼɛcr a, ɛw fuɛfuɛ akm gbreŋgbi eci Nyam e gbreŋgbi usu ecʼɛm ɛy a.»
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ow ↄŋ jam ɛsɛl a eci low any iti a am afŋn es, ɛtŋ -nʼam dadarir ɛl ↄfr ɛm -lʼɛsɛ: «Kↄ sica bwo ecʼɛgŋ ↄtu ekʼɛŋn sel ee?»
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesu ok ɛl anyamn af, ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Agŋ ecʼany af a, ow ɛw tuↄtuↄ, kↄ ow elm Nyam ecʼany af a gbɛ, aŋke Nyam ecʼa, fɛŋ ɛw fuɛfuɛ!»
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Af yogŋ Piɛr dadʼr ninɛ: «Ŋ obi yɛji ɛ̀kn! Ɛy, sʼigŋ fɛŋ sʼok es ɛtŋ sʼusʼŋ jam.»
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dad ↄny: eke ɛm lele Amani Mamn ab ab sosiɛm ɛgŋ nyam igŋ in ecʼakŋ, lisijimɛl, lisijↄwɛl, lis, ɛs, in ecʼey, in e sↄgm ɛlu es a,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 sɛgŋ amua eke sʼanŋ ɛm ab ɛm, li bʼow nʼɛŋn ów amua e sakp ekŋ yen ok af: akŋ, lisijimɛl, lisijↄwɛl, lisɛl, ey lele sↄgm ab. Ɛtŋ li bʼow lʼↄbr gbre ijr yɛji. Ke sica sɛgŋ a eke anŋ anym am ow ab ɛm a, nʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Gbɛkↄ ánymu ab ɛm eci nↄnↄ bʼow ɛwl el ajamu, ɛtŋ ajamu ab ɛm e nↄnↄ, bʼow ɛwl el ánymu.»
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesu us ejagb agŋ a ekʼam usʼr jam ab ab, lʼikŋ wɛl anym -nʼam uyu -nʼim Jerusalɛm. Jam ɛsɛl a ɛrmni ɛdŋ es, ɛtŋ agŋ a ekʼam usʼr jam a erŋn ow sos. Jesu ɛsŋ lɛw yony a saw ɛm eke ki dad ɛl low yecʼa eke bʼow ɛŋnʼn a.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Sica Sebede jimɛl a, Jak lele Jan ab, ow ɛŋn Jesu ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼam erur eke low yecʼeke si bʼow sʼibrmʼŋ a, kók ↄŋ ɛy.»
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesu ibrm ɛl ninɛ: «Kↄ bla lowi am erurir eke mi ki kok mʼↄŋ ↄny ee?»
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 -Li dad ow ninɛ: «Lɛgŋ eke bʼow anŋ ŋ ecʼanygbɛl ɛm a, ɛ̀gŋ ↄŋ ɛy abusu ke sʼók es ŋ ab: ɛgŋ nyam sígʼŋ es lidr ogog ke nyam sígʼŋ es nɛmn ogog.»
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Gbɛkↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Low yecʼa ekʼam ibrmn a, kʼuwmn any. Kↄ ↄtur eke bʼow ɛgŋn gbre e mij kpↄk a eke mʼow mʼɛgŋ a, oglog wɛl ok ↄny gbre e mij nuŋ a eke wɛl bʼow okʼm ab ee?»
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 -Li dad ow ninɛ: «Ɛɛ, sʼↄtu.» Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Bʼow ɛgŋn mij kpↄk a eke mʼow mʼɛgŋ a, ɛtŋ wɛl bʼow ok ↄny mij nuŋ a eke wɛl bʼow okʼm a,
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 gbɛkↄ ɛm e lidr abu af ecʼes sig a lele nɛmn abu af ecʼab ab a, ow elm ɛm mʼↄↄm ɛgŋ. Susu amua el agŋ a eke ɛl sosiɛm Nyam kok ɛw es a eci.»
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Eke jam ɛsɛl agŋ lɛw a iri low na a, -nʼam ebl ɛrm -lʼok Jak lele Jan ab af.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ow sosiɛm Jesu ɛsŋ ɛl fɛŋ ɛtŋ am dad ɛl ɛsɛ: «Ɛ̀kan ekʼagŋ a e si bʼoc ɛsɛ ɛb ecʼes ɛw ɛsɛl af a, bʼɛw ɛb ab es abusu ↄny ɛm, ke ɛl ɛm ecʼagŋ any ɛsɛl ekʼanŋ a, bʼɛlu ɛl ecʼabusu ↄny a ↄkm dedeku a e nuŋ af a.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Gbɛkↄ ↄny eci araŋn ecʼa, ow kʼɛ́cr ɛbɛn. Eke batŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka fɛŋ am erur eke kʼel ↄny ecʼes ɛw ɛs a, ke lʼél ↄny a fɛŋ ecʼob oc ↄŋ ɛs;
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ɛtŋ ɛmɛny ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ kaka fɛŋ am erur eke kʼel ↄny ecʼanymu, ke lʼél agŋ a fɛŋ ecʼadu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ɛbɛn nyam coco ɛgŋ ecʼIy yɛji owm ekʼagŋ ki kok in e lís e low, kↄ lʼow eke li ki kok agŋ e lís e low, ke lʼóc in e sel a lʼɛw awoba li sↄgr agŋ nↄnↄ.»
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesu lel in e jam ɛsɛl ab ab ow ok Jeriko ɛb ɛm. Sica eke Jesu, in e jam ɛsɛl a lel agŋ dedeku ab ab am ok ↄkm baŋn a, -lʼuyum any eflu nyam eke wɛl bʼɛsŋ Bartime, Time jim ab, eke sig es ejagb saw ob sasm eci.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Eke lʼiri ekʼow el Nasarɛt iy Jesu a, nʼam ɛlu lebl li dad lʼɛsɛ: «Jesu, David eci lilaw, ìkŋʼm sↄrŋ!»
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Agŋ nↄnↄ gbɛl erurm ɛtŋ am ɛnymʼn abr eke li ki yewal, gbɛkↄ nʼam at lebl es lʼↄg li dad lʼɛsɛ: «David eci lilaw, ìkŋʼm sↄrŋ!»
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesu inym es ɛtŋ dad eke wɛl kʼɛsŋʼn any eflu a. -Lʼɛsŋ ow ɛtŋ -li dad ow ninɛ: «Àtr sos es igb! Nʼam ɛsŋʼŋ.»
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Any eflu a wↄg in e mob sus ɛm a ɛlu es, ɛtŋ lʼigb kpɛkŋ nʼim nʼɛŋn ow.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesu ibrmʼn ninɛ: «Kↄ bla lowi am erur eke mi ki kok mʼↄŋʼŋ ee?» Any eflu a dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, mʼam erur eke mi kʼɛwl mʼɛkn es.»
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesu dadʼr ninɛ: «Ìm! Ŋ ecʼↄmn a ewlmʼŋ.» Kpɛkŋ nʼam ɛkn es, ɛtŋ nʼam us Jesu jam.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.