Lucas 7

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eke Jesu dad agŋ a odad bake ow uwr a, nʼim Kapɛrnayum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Yogŋ, Rom eci srↄda eyŋ ekŋ yen ecʼanym ɛs nyam ↄny in e juma kok ɛs nyam eke lʼerur nↄnↄ; ɛtŋ juma kok ɛs a ↄl am ↄny toŋ batŋ am ow uw.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Eke lʼiri wɛl dadʼr Jesu e low a, lʼɛrm Jwifɛl ecʼagŋ ekpekp bɛb im am ɛsŋʼn eke li kʼow lʼewlm in e juma kok ɛs a.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 -Nʼim -nʼɛŋn ow ɛtŋ -nʼam ŋↄŋn ow atrm ɛm -li dad -lʼɛsɛ: «Ɛgŋ na ekʼɛrm ɛy a it eke kʼɛŋn in ecʼabu ɛlum.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Lʼerur ɛy ecʼɛb na ɛtŋ in anake nʼↄŋ ke wɛl us ɛy e Nyam nuŋ igŋ usu a.»
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Eke Jwifɛl a dad ów amua ok Jesu a, lʼɛgŋ ɛtŋ kpɛkŋ nʼaam wɛl ab.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 na sosiɛm anake in igbm in obi in owm toŋ bake in ɛŋnʼŋ a. Kↄ ŋ dád odad ebl nyam cɛ, ke kpɛkŋ in e juma kok ɛs a in bʼow in ewl.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 In obi yɛji in anŋ abusu ɛsɛl ekpekp ecʼew, ɛtŋ in ↄny srↄda eyŋ eke in ɛw es. Eke in bi dad nyam in ɛsɛ: “Ìm!”, kpɛkŋ owʼn bʼim; in bi dad ɛjeci in ɛsɛ: “Òw!”, kpɛkŋ owʼn bʼow; ɛtŋ eke in bi dad in e juma kok ɛs in ɛsɛ: “Kòk low na!”, kpɛkŋ owʼn bi kok low a.»
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Eke Jesu iri sodad amua eke wɛl ow dadʼr a, lʼerur anym ɛs a e low. Sica lʼɛwl mɛny nʼam dad agŋ a ekʼam usʼr jam a lʼɛsɛ: «Mʼam dad ↄny, mʼɛŋnm ↄmn ɛs nɛnɛ kaka Israɛl eyŋ ɛm bↄbↄ yɛji.»
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Agŋ a eke wɛl ɛrm a ɛwl mɛny im anym ɛs a e gbugŋ a, ɛtŋ -lʼɛkn eke juma kok ɛs a ewl.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Eke low na ɛc a, Jesu aam baŋn nyam eke wɛl bʼɛsŋ Nayin; ɛtŋ in e jam ɛsɛl a lele agŋ nↄnↄ gbɛl ab am usʼr jam.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Eke nʼam titm baŋn ecʼɛm ɛy usu a, wɛl oc ɛgŋ nyam ekʼuw a aam oc es ɛtŋ baŋn a ecʼagŋ nↄnↄ gbɛl yɛji aam ɛl ab. Ow el iŋnyↄw nyam ecʼiy ekpↄbi.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Eke Ɛs Kↄtↄkↄ ɛkn yↄw a, ow e low ↄnyʼn sↄrŋ ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Kʼìkŋ ↄŋn!»
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Kpɛkŋ li tat nʼim lʼitŋn lɛblakp a abu, ɛtŋ agŋ a inym es. Li dad ninɛ: «Ŋgbafrɛli, mʼam dadʼŋ, ìgb!»
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ɛtŋ ɛgŋ a ekʼuw a igb inym es ɛtŋ am dad odad. Ɛtŋ Jesu dad lis ninɛ: «Kin ŋ ecʼiy a.»
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Agŋ a fɛŋ erŋn am ↄny ɛtŋ am kↄklm Nyam dad ɛsɛ: «Kokoba ↄb ɛs ligbɛl nyam ɛy ↄkm ɛy ɛm! Nyam ow am ɛlum in ecʼagŋ abu!»
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ɛtŋ Jude wus ab af lele baŋn a fɛŋ eke ɛlulil ɛm ab ab iri low a eke Jesu kok a.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jan e jam ɛsɛl a im dad ów a fɛŋ eke Jesu kok a ok Jan. Lʼɛsŋ ɛl ɛm ecʼagŋ yony,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ɛtŋ lʼɛrm wɛl Ɛs Kↄtↄkↄ ogŋ eke -li kʼibrm ow eke ow el Mesi a eke ow a, oglog ɛgŋ ɛjeci -li kʼeku.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Eke jam ɛsɛl yony a im ok yogŋ a, -li dad Jesu ninɛ: «Jan mij ok nuŋ ɛs ɛrm ɛy sʼow eke si kʼibrmʼŋ: “Kↄ ŋ, ŋ el ɛgŋ a eke ɛl uw any eke in bʼow in ow a, oglog ɛgŋ ɛjeci ɛl kʼeku ee?” »
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Wanci ab af a, Jesu am ewlm agŋ nↄnↄ ekʼↄl akpasu akpasu am ↄny, nʼam ogŋ agŋ nↄnↄ ecʼabŋ eŋuŋ; ɛtŋ nʼam ↄŋ ány eflu nↄnↄ ɛkn es.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ɛtŋ li dad agŋ a eke Jan ɛrm a ninɛ: «Ìmn ke dádr Jan low a eke ɛkan ke irir a: ány eflu am ɛkn es, akr kpɛcɛ ɛsɛl am an es, kokobe ɛsɛl yɛji am ewl, ↄ́ru ablu yɛji am iri ów, agŋ ekʼuw a yɛji am igb, ɛtŋ wɛl am ↄb Amani Mamn a e kokoba ok ↄgbↄru.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Ehe él ɛgŋ a eke kʼow irmnm in ecʼↄmn eke nʼↄny ɛm ɛm a eci!»
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Eke Jan ecʼagŋ a ekʼɛrm a ɛwl mɛny im a, Jesu oc Jan e lís e low am ibrm agŋ a ɛsɛ: «Kↄ loj yogŋ bla imn eke kʼɛkan ee? Kↄ ɛgŋ ekʼanŋ ɛsɛ anany eke lɛf am ↄny mumu af ee? Njaŋ!
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ca eke ow elm ɛbɛn a, ke bla imn ɛkan ee? Ɛgŋ eke sus mob sɛnyn ee? Njaŋ! Agŋ eke bi sus mob sɛnyn sɛnyn íj ɛb a, ɛ́b ebu e gbugŋ -li bʼanŋ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ɛtŋ ca bla tasi imn ɛkan ee? Kↄ kokoba ↄb ɛs nyam ee? Ɛɛ, mʼam dad ↄny eke ɛgŋ a ekʼɛkan a agb akm kokoba ↄb ɛs.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nyam Lɛl ɛm a, Nyam dad Jan e lís e low ninɛ: Kin, mʼam ↄŋ ɛm ecʼɛrm ɛs íkŋʼŋ anym kok ŋ ecʼejagb a.»
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Mʼam dad ↄny eke agŋ eke wɛl ew ab ɛm, ɛgŋ kaka anm ekʼagb akm Jan; kↄ Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼagŋ ekʼanŋ a e likekli a agb akmʼn.»
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Agŋ nↄnↄ toŋ wus labm eb ɛsɛl bↄbↄ yɛji ekʼiri Jesu ecʼodad a, uw any eke Nyam e low a nawrɛ, aŋke -lʼɛgŋ Jan ok ɛl mij nuŋ.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Kↄ Farisiɛl lele ol e low any uw ɛsɛl ab ab ɛgŋm Nyam e low eke ki kok ↄŋ ɛl a ebm, aŋke -lʼɛgŋm eke Jan kʼok ɛl mij nuŋ.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Bwo ecʼɛgŋ mʼↄtu eke mi kʼoc mi bɛbmn yɛfɛnyna ecʼagŋ ab ab ee? Bogŋ ecʼagŋ -lʼot es ee?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 -Lʼot etuey ekʼanŋ an ↄl usu es ke am dad lebl gege ɛm ɛsɛ: “Sʼafl kete ɛj ub eci sʼok ↄny, ɛtŋ ɛgŋmn eke kʼubr ɛj! Sʼɛgŋ sↄrŋ ɛj sʼok ↄny, ɛtŋ ɛgŋmn okmn sabu ɛrmni ikŋmn ↄŋn!”
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Kin Jan ekʼow a, li bʼɛnŋ nɛny, lʼɛ́gŋm mar, ɛtŋ ↄny bi dadr ekʼowʼn ↄny abŋ ŋuŋ!
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Sica ɛgŋ ecʼIy ekʼow a, li bʼij ob, li bʼɛgŋ mar, ɛtŋ ↄny cɛ bi dadr eke ɛgŋ ikŋ na, in el ob iju, mar ɛgŋu, wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab e lawl!
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Agŋ a eke ɛgŋ Nyam e sɛwr a eb a uw any eke sɛwr a el low nɛnyɛmbri nyam.»
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Lɛgŋ nyam, Farisi nyam eke wɛl bʼɛsŋ Simↄ ɛsŋ Jesu eke kʼow ij ob in ab. Jesu ɛgŋ ɛtŋ im ɛy in e gbugŋ a sig es ob ij usu.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Baŋn yogŋ yↄw nyam eke nin uŋ a anŋ. Eke lʼiri eke Jesu anŋ ob ij usu Farisi a e gbugŋ a, lʼow yogŋ. Nʼↄnym mijey kↄk nyam eke wɛl kok lebn eke wɛl bʼɛsŋ albatr ɛm ab, ke mijey sŋↄsŋↄ iy ɛm gbↄŋ.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Lʼis es Jesu ecʼakr esr nʼam ikŋ ↄŋn lʼↄpar ow akr es in e mikŋ ab ɛm, lʼoc in e sin nuŋ a nʼam tɛtŋ ow es; nʼam ɛy ow akr af li joj ow akr, ɛtŋ nʼam ok ow mijey a.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Eke Farisi a bʼɛkn ɛbɛn a, nʼam dad in ɛm lʼɛsɛ: «Blel igŋ na el kokoba ↄb ɛs tasi ana, ke blel lʼúw any eke yↄw na ekʼam titŋn in sabu a el yↄw eke nin uŋ.»
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Kↄ Jesu dad Farisi a ninɛ: «Simↄ, mʼↄny low eke mi ki dadʼŋ.» Ɛtŋ Simↄ ↄdu eb dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, dàd gↄŋ.»
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Ɛtŋ lʼub ow nyandrɛ nyam li dad ninɛ: «Agŋ yony abmn os ɛgŋ nyam ogŋ: nyam ij os ekŋ yen yen sakp yen e labm, ɛtŋ nyam a ij os ekŋ yony lele lɛw ab e labm.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ɛl yony mum -lʼↄtum -li sↄgm labm a, ɛtŋ igŋ a oc ap ɛl. Kↄ ɛl yony na ɛm a, bwo ecʼɛgŋ anake bʼow erur igŋ a akm lawl ab ee?»
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Ɛtŋ Simↄ ninɛ: «Mʼam tutr ke ɛgŋ eke wɛl oc in e labm nↄnↄ a ap a.» Jesu ɛgŋ ninɛ: «Ow tasi anake dad a.»
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ɛtŋ kpɛkŋ lʼɛwl mɛny lʼↄkŋ yↄw ab any ɛtŋ li dad Simↄ ninɛ: «Kↄ am ɛkn yↄw na! Mʼow mʼɛyʼŋ gbugŋ ɛtŋ ↄↄm im mij akr es yↄg eci. Kↄ in, li yↄgʼm akr es in e mikŋ ab ɛm ɛtŋ li tɛtŋ es in e sin nuŋ ab ɛm.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Eke mʼow a, ɛym im af. Kↄ in, anym ɛtŋ nʼam ɛyʼm akr af li jójʼm akr.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Okm im mun nuŋ, kↄ in lʼokʼm mijey akr.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Na sosiɛm mʼam dadʼŋ: erur ligbɛl na eke lʼɛlu ↄkm a am yɛgm eke in e sikpl nↄnↄ gbɛl a yɛji wɛl oc apʼr. Kↄ ɛgŋ eke wɛl ap sikpl tɛl a, erur tɛl cɛ li bʼɛlu ↄkm.»
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ɛtŋ li dad yↄw a ninɛ: «Mʼoc ŋ e sikpl a mʼapʼŋ.»
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Agŋ a ekʼanŋ yogŋ am ij ob ɛl ab a am dad ɛl ↄfr ɛm ɛsɛ: «Kↄ bwo el ɛgŋ na ɛtŋ li kʼap ɛgŋ sikpl ee?»
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Kↄ Jesu dad yↄw a ninɛ: «Ŋ ecʼↄmn a eb ɛluʼŋ es; ìm ɛrm es ɛy ɛm gↄŋ.»
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.