Lucas 4

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eke Jesu anŋ Jurdɛn ow a, Abŋ Lala iyʼr ɛm, ɛtŋ lʼoc ow nʼim loj.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yogŋ, agn ɛjuʼr toŋ ow ij sɛgŋ ekŋ yony. Sɛgŋ a nimum fɛŋ ɛm a, nʼɛnŋ nɛny eke lʼijm ob kaka. Eke ow bʼuwr a, namn owʼr sos,
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 ɛtŋ agn dadʼr ninɛ: «Eke el Nyam ecʼIy, ke dàd lebn na ítŋn el ob ij.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesu dadʼr ninɛ: «Wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm eke: Ow elm ob ij sↄny cɛ ↄ́ↄm ɛgŋ sel.»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Ɛmɛny agn ocʼr ab im lafɛny gege nyam af, ɛtŋ inym es yɛgmʼn wus na nimum ecʼes ɛw es ɛw a fɛŋ,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm eke: Bʼow igŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam nuŋ ke kók in sↄny coco cɛ e juma.»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ɛtŋ ɛmɛny agn ocʼr im uyumʼn Jerusalɛm e Nyamel gbɛl a e luw af ecʼusu gege a, ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Eke el Nyam ecʼIy tasi, ke ànŋ aŋa igb us es wus;
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 aŋke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm eke: Nyam bʼow ↄŋ in ecʼ\+w afr\+w* ɛrm ɛsɛl ↄsuʼŋ.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Ɛtŋ ɛmɛny: -Li bʼow -lʼocʼŋ abu ɛm abu ɛm yecʼɛtŋ ke lebn kaka kí kokmʼŋ ob lakr.»
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesu ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Nyam Lɛl dad eke: Kʼɛ́bam Ɛs Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam.»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Eke lʼɛju Jesu kprakpr amua na ɛm bake ow uwr a, agn ŋgboŋ ɛgbʼr es im am ekuʼr lɛgŋ ɛjeci.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jesu ɛwl im Galile; Abŋ Lala ecʼabusu a iyʼr ɛm, ɛtŋ yogŋ agŋ am dad in e lís e low.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nʼam yɛgm agŋ low Nyam nuŋ igŋ susu, ɛtŋ agŋ a fɛŋ am awʼr.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jesu im Nasarɛt baŋn, yogŋ eke wɛl gbagblʼl a. Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, nʼim lʼɛy Nyam nuŋ igŋ usu a ɛsɛ elel eke li bi kok godʼɛtŋ ab af. Lʼigb eke li kʼawl Nyam odad eke wɛl nↄn a lʼok agŋ,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ɛtŋ wɛl oc kokoba ↄb ɛs Esayi e lɛl ↄŋʼn. Ni mↄmu lɛl ab es, ɛtŋ nʼɛŋn usu a eke wɛl nↄn eke:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼAbŋ anŋ ɛm ab,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 ke mi dád agŋ eke lakpo eke Nyam bʼow ɛlu
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Eke Jesu awl lɛl a bake ow uwr a, lʼar lɛl a es lʼoc nʼↄŋ ob oc ↄŋ ɛs a, ɛtŋ li sig es. Agŋ a fɛŋ a ekʼanŋ Nyam nuŋ igŋ usu a okʼr anyamn af.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Yɛfɛnyna, Nyam Lɛl na ecʼodad na eke wɛl awl ok ↄny ke irir a, ow e lɛgŋ a ow ŋ̂.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Agŋ a fɛŋ am aw Jesu, ɛtŋ ow am iti ɛl any sodad amamn amua eke ow am dad a sosiɛm. Ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ ow elm Josɛf jim ab ana ee?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Ow ɛm a, Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Nawrɛ, bʼow dadrʼm nyandrɛ ɛm ecʼodad na ɛsrɛ: “Sɛkp kok ɛs, kòkr ŋ sosi sɛkp!” Ɛtŋ ɛmɛny bʼow dadrʼm ɛsrɛ: “Sʼiri yecʼa fɛŋ eke kok Kapɛrnayum a; aŋa ekʼel ŋ e baŋn a yɛji kòk ɛbɛn nyam coco gↄŋ!”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wɛl ébm kokoba ↄb ɛs kaka sɛnyn sɛnyn in ecʼɛb ɛm.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Mʼam dad ↄny nawrɛ tasi eke Eli e lɛgŋ ab ɛm a, eŋnyↄw nↄnↄ gbɛl anŋ Israɛl wus af. Lɛgŋ a, nyam anm toŋ batŋ ow ij akpo nyahan lele likpr ab, ɛtŋ lek ligbɛl ɛy eb ɛb a nimum ɛm.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ɛbɛn yɛji Nyam ɛram Eli iim Israɛl wus af ecʼiŋnyↄw kaka ogŋ, kↄ lʼɛrm ow iŋnyↄw a ekʼir Sarɛpta, Sidↄn wus af a ogŋ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kokoba ↄb ɛs Elise e lɛgŋ ab ɛm yɛji, kokobe ɛsɛl nↄnↄ gbɛl anŋ Israɛl wus af. Kↄ ɛbɛn yɛji, ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka ewlm in e kokobe ecʼↄl ab ɛm, eke ow elm Nayma, Siri iy a sↄny cɛ.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Eke Jesu dad ów amua a, agŋ a fɛŋ ekʼanŋ Nyam nuŋ igŋ usu a ke iri a am ebl ɛrm.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Ɛtŋ -lʼigb -nʼↄny ow lʼoc ow ab -nʼim ɛl eci baŋn a ekʼanŋ ligigl af a eke -li ki pipig ow, ow ɛ́y nↄmu ab ɛm.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Kↄ lʼɛpir wɛl araŋn lʼeb ejagb nʼim.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Ɛmɛny Jesu im Kapɛrnayum baŋn, Galile ɛb ɛm, ɛtŋ yogŋ nʼam yɛgm agŋ low nɛnɛgŋ e lɛgŋ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Agŋ a ekʼam iri in e low yɛgm a, low am iti any in ecʼelel eke nʼam yɛgmn agŋ low ab ɛm, aŋke nʼam dad wɛl odad abusu ɛm.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ a, igŋ nyam anŋ ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm. Nʼam ɛlu lebl tuↄtuↄ li dad lʼɛsɛ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Oy! Nasarɛt e Jesu, kↄ bla am erur eke ki kok ɛy ee? Kↄ ekʼow eke ki ŋuŋn ɛy ee? Ɛm, mʼuw ɛgŋ ekʼelʼŋ ab any: Nyam ecʼɛrm ɛs Lala!»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesu dad abŋ ŋuŋ a odad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Yèwal! Ke ɛ́y ↄkm ɛgŋ na ɛm!» Abŋ ŋuŋ a ↄny igŋ a ɛlu wus agŋ fɛŋ ecʼany af, ɛtŋ lʼɛy ↄkm eke li kokm ow low ŋuŋ kaka.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Agŋ a fɛŋ low iti any afŋn es ɛtŋ -nʼam dadarir -lʼɛsɛ: «Bogŋ ecʼodad el na ee? Igŋ na bi dad odad lɛc ɛm lele abusu ɛm ab, ke kpɛkŋ abŋ eŋuŋ am ok ↄkm!»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ɛtŋ -nʼam dad Jesu e lís e low wus ab af nimum.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesu anŋ Nyam nuŋ igŋ usu a ɛy ↄkm ɛtŋ im igŋ nyam e gbugŋ. Igŋ a wɛl bʼɛsŋʼn Simↄ, ɛtŋ ɛy lis lɛfr ↄl am ↄny tuↄtuↄ. Wɛl am dad Jesu eke kʼewlm yↄw a.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Nʼim li titm ow ɛtŋ lʼis es li dad lɛfr ↄl a odad lebl tuↄtuↄ ɛm, nʼↄŋ ow ol, ɛtŋ lɛfr ↄl a ocʼr es lís. Kpɛkŋ lʼigb wus ɛtŋ nʼam kok Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab e lís e low.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Eke lɛgŋ ew es a, agŋ a fɛŋ eke ↄl akpasu akpasu am ↄny a, wɛl ot ow ɛl Jesu ogŋ. Ɛtŋ lʼat ɛgŋ nyam nyam abu nuŋ, lʼewlm wɛl.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Abŋ eŋuŋ nↄnↄ gbɛl anŋ agŋ ab ɛm ok ↄkm am ↄg dad ɛsɛ: «Ŋ el Nyam ecʼIy tasi!» Kↄ Jesu dad ɛl odad lebl tuↄtuↄ ɛm ɛdŋn ɛl eke -li ki dadmn odad, aŋke -lʼuw any eke Jesu el Mesi.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sica eke lɛgŋ am ɛny a, Jesu ɛy ↄkm ɛb ab ɛm im usu saw ɛm. Agŋ nↄnↄ am ↄlʼl. Eke -nʼɛŋan ow a, -lʼerur eke -li kʼucu -nʼↄny ow es, ow ánŋ ɛl ab.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ow akpl ke mʼím sɛb ɛjecʼɛm yɛji mi dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼamani ecʼodad, aŋke na sosiɛm eci Nyam ɛrm im mʼow.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Ɛtŋ nʼam dad Nyam ecʼodad Jude wus af e Nyam nuŋ igŋ susu a.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.