Lucas 4
Amani Owr (ADJ) vs NVI
1 Eke Jesu anŋ Jurdɛn ow a, Abŋ Lala iyʼr ɛm, ɛtŋ lʼoc ow nʼim loj.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yogŋ, agn ɛjuʼr toŋ ow ij sɛgŋ ekŋ yony. Sɛgŋ a nimum fɛŋ ɛm a, nʼɛnŋ nɛny eke lʼijm ob kaka. Eke ow bʼuwr a, namn owʼr sos,
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 ɛtŋ agn dadʼr ninɛ: «Eke el Nyam ecʼIy, ke dàd lebn na ítŋn el ob ij.»
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Jesu dadʼr ninɛ: «Wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm eke: Ow elm ob ij sↄny cɛ ↄ́ↄm ɛgŋ sel.»
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ɛmɛny agn ocʼr ab im lafɛny gege nyam af, ɛtŋ inym es yɛgmʼn wus na nimum ecʼes ɛw es ɛw a fɛŋ,
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Kↄ Jesu dadʼr ninɛ: «Wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm eke: Bʼow igŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam nuŋ ke kók in sↄny coco cɛ e juma.»
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ɛtŋ ɛmɛny agn ocʼr im uyumʼn Jerusalɛm e Nyamel gbɛl a e luw af ecʼusu gege a, ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Eke el Nyam ecʼIy tasi, ke ànŋ aŋa igb us es wus;
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 aŋke wɛl nↄn Nyam Lɛl ɛm eke: Nyam bʼow ↄŋ in ecʼ\+w afr\+w* ɛrm ɛsɛl ↄsuʼŋ.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ɛtŋ ɛmɛny: -Li bʼow -lʼocʼŋ abu ɛm abu ɛm yecʼɛtŋ ke lebn kaka kí kokmʼŋ ob lakr.»
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Jesu ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Nyam Lɛl dad eke: Kʼɛ́bam Ɛs Kↄtↄkↄ ŋ e Nyam.»
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Eke lʼɛju Jesu kprakpr amua na ɛm bake ow uwr a, agn ŋgboŋ ɛgbʼr es im am ekuʼr lɛgŋ ɛjeci.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jesu ɛwl im Galile; Abŋ Lala ecʼabusu a iyʼr ɛm, ɛtŋ yogŋ agŋ am dad in e lís e low.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Nʼam yɛgm agŋ low Nyam nuŋ igŋ susu, ɛtŋ agŋ a fɛŋ am awʼr.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Jesu im Nasarɛt baŋn, yogŋ eke wɛl gbagblʼl a. Nɛnɛgŋ e lɛgŋ a, nʼim lʼɛy Nyam nuŋ igŋ usu a ɛsɛ elel eke li bi kok godʼɛtŋ ab af. Lʼigb eke li kʼawl Nyam odad eke wɛl nↄn a lʼok agŋ,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 ɛtŋ wɛl oc kokoba ↄb ɛs Esayi e lɛl ↄŋʼn. Ni mↄmu lɛl ab es, ɛtŋ nʼɛŋn usu a eke wɛl nↄn eke:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼAbŋ anŋ ɛm ab,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ke mi dád agŋ eke lakpo eke Nyam bʼow ɛlu
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Eke Jesu awl lɛl a bake ow uwr a, lʼar lɛl a es lʼoc nʼↄŋ ob oc ↄŋ ɛs a, ɛtŋ li sig es. Agŋ a fɛŋ a ekʼanŋ Nyam nuŋ igŋ usu a okʼr anyamn af.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ɛtŋ nʼam dad wɛl lʼɛsɛ: «Yɛfɛnyna, Nyam Lɛl na ecʼodad na eke wɛl awl ok ↄny ke irir a, ow e lɛgŋ a ow ŋ̂.»
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Agŋ a fɛŋ am aw Jesu, ɛtŋ ow am iti ɛl any sodad amamn amua eke ow am dad a sosiɛm. Ɛtŋ -nʼam dad -lʼɛsɛ: «Kↄ ow elm Josɛf jim ab ana ee?»
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ow ɛm a, Jesu ↄdu eb dad ɛl ninɛ: «Nawrɛ, bʼow dadrʼm nyandrɛ ɛm ecʼodad na ɛsrɛ: “Sɛkp kok ɛs, kòkr ŋ sosi sɛkp!” Ɛtŋ ɛmɛny bʼow dadrʼm ɛsrɛ: “Sʼiri yecʼa fɛŋ eke kok Kapɛrnayum a; aŋa ekʼel ŋ e baŋn a yɛji kòk ɛbɛn nyam coco gↄŋ!”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Low nawrɛ mʼam dad ↄny: wɛl ébm kokoba ↄb ɛs kaka sɛnyn sɛnyn in ecʼɛb ɛm.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Mʼam dad ↄny nawrɛ tasi eke Eli e lɛgŋ ab ɛm a, eŋnyↄw nↄnↄ gbɛl anŋ Israɛl wus af. Lɛgŋ a, nyam anm toŋ batŋ ow ij akpo nyahan lele likpr ab, ɛtŋ lek ligbɛl ɛy eb ɛb a nimum ɛm.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ɛbɛn yɛji Nyam ɛram Eli iim Israɛl wus af ecʼiŋnyↄw kaka ogŋ, kↄ lʼɛrm ow iŋnyↄw a ekʼir Sarɛpta, Sidↄn wus af a ogŋ.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Kokoba ↄb ɛs Elise e lɛgŋ ab ɛm yɛji, kokobe ɛsɛl nↄnↄ gbɛl anŋ Israɛl wus af. Kↄ ɛbɛn yɛji, ɛl ɛm ecʼɛgŋ kaka ewlm in e kokobe ecʼↄl ab ɛm, eke ow elm Nayma, Siri iy a sↄny cɛ.»
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Eke Jesu dad ów amua a, agŋ a fɛŋ ekʼanŋ Nyam nuŋ igŋ usu a ke iri a am ebl ɛrm.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ɛtŋ -lʼigb -nʼↄny ow lʼoc ow ab -nʼim ɛl eci baŋn a ekʼanŋ ligigl af a eke -li ki pipig ow, ow ɛ́y nↄmu ab ɛm.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Kↄ lʼɛpir wɛl araŋn lʼeb ejagb nʼim.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ɛmɛny Jesu im Kapɛrnayum baŋn, Galile ɛb ɛm, ɛtŋ yogŋ nʼam yɛgm agŋ low nɛnɛgŋ e lɛgŋ.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Agŋ a ekʼam iri in e low yɛgm a, low am iti any in ecʼelel eke nʼam yɛgmn agŋ low ab ɛm, aŋke nʼam dad wɛl odad abusu ɛm.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Nyam nuŋ igŋ usu yogŋ a, igŋ nyam anŋ ekʼabŋ ŋuŋ anŋ ɛm. Nʼam ɛlu lebl tuↄtuↄ li dad lʼɛsɛ:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 «Oy! Nasarɛt e Jesu, kↄ bla am erur eke ki kok ɛy ee? Kↄ ekʼow eke ki ŋuŋn ɛy ee? Ɛm, mʼuw ɛgŋ ekʼelʼŋ ab any: Nyam ecʼɛrm ɛs Lala!»
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Jesu dad abŋ ŋuŋ a odad lebl tuↄtuↄ ɛm ninɛ: «Yèwal! Ke ɛ́y ↄkm ɛgŋ na ɛm!» Abŋ ŋuŋ a ↄny igŋ a ɛlu wus agŋ fɛŋ ecʼany af, ɛtŋ lʼɛy ↄkm eke li kokm ow low ŋuŋ kaka.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Agŋ a fɛŋ low iti any afŋn es ɛtŋ -nʼam dadarir -lʼɛsɛ: «Bogŋ ecʼodad el na ee? Igŋ na bi dad odad lɛc ɛm lele abusu ɛm ab, ke kpɛkŋ abŋ eŋuŋ am ok ↄkm!»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ɛtŋ -nʼam dad Jesu e lís e low wus ab af nimum.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Jesu anŋ Nyam nuŋ igŋ usu a ɛy ↄkm ɛtŋ im igŋ nyam e gbugŋ. Igŋ a wɛl bʼɛsŋʼn Simↄ, ɛtŋ ɛy lis lɛfr ↄl am ↄny tuↄtuↄ. Wɛl am dad Jesu eke kʼewlm yↄw a.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Nʼim li titm ow ɛtŋ lʼis es li dad lɛfr ↄl a odad lebl tuↄtuↄ ɛm, nʼↄŋ ow ol, ɛtŋ lɛfr ↄl a ocʼr es lís. Kpɛkŋ lʼigb wus ɛtŋ nʼam kok Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab e lís e low.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Eke lɛgŋ ew es a, agŋ a fɛŋ eke ↄl akpasu akpasu am ↄny a, wɛl ot ow ɛl Jesu ogŋ. Ɛtŋ lʼat ɛgŋ nyam nyam abu nuŋ, lʼewlm wɛl.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Abŋ eŋuŋ nↄnↄ gbɛl anŋ agŋ ab ɛm ok ↄkm am ↄg dad ɛsɛ: «Ŋ el Nyam ecʼIy tasi!» Kↄ Jesu dad ɛl odad lebl tuↄtuↄ ɛm ɛdŋn ɛl eke -li ki dadmn odad, aŋke -lʼuw any eke Jesu el Mesi.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Sica eke lɛgŋ am ɛny a, Jesu ɛy ↄkm ɛb ab ɛm im usu saw ɛm. Agŋ nↄnↄ am ↄlʼl. Eke -nʼɛŋan ow a, -lʼerur eke -li kʼucu -nʼↄny ow es, ow ánŋ ɛl ab.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Kↄ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ow akpl ke mʼím sɛb ɛjecʼɛm yɛji mi dad Nyam e gbreŋgbi usu a ecʼamani ecʼodad, aŋke na sosiɛm eci Nyam ɛrm im mʼow.»
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ɛtŋ nʼam dad Nyam ecʼodad Jude wus af e Nyam nuŋ igŋ susu a.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.