Lucas 2

Amani Owr (ADJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛgŋ ab ɛm a, Sesar Ogust ↄŋ abusu eke wɛl kʼawl ɛb a fɛŋ ekʼanŋ Rom ecʼes ɛw ɛm a ecʼagŋ a.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Krɛkrɛ ɛm ecʼagŋ awl na ɛy lɛgŋ a eke Kirinus el Siri wus af ecʼes ɛw ɛs a.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Agŋ a fɛŋ aam wɛl áwl ɛl, ɛgŋ ɛgŋ in e baŋn.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josɛf igb Nasarɛt baŋn Galile wus af im Bɛtlehɛm, Jude wus af ekʼel ɛb ebu David e baŋn a. Nʼim yogŋ aŋke in yɛji lʼel David e lilaw.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Lʼoc Mari ekʼel in e yↄw eke lʼɛsu ke anŋ lokab ab ab nʼim.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Eke -nʼimn -lʼokr Bɛtlehɛm a, in ecʼiy a e mew e lɛgŋ ow.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ɛtŋ lʼew in eci yɛfl iy igŋ nyam. Lʼoc gbad ufu li bubur ow sos es, ɛtŋ lʼɛrum ow es mindey ecʼob ijr ↄfu ɛm, aŋke usu anm ɛbam ɛl etu eb usu a.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Wus ab af yogŋ cɛ, mɛcɛb ↄsu ɛsɛl bʼanŋ loj am ↄsu ɛl mɛcɛb a ncok ɛm.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kpɛkŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼafr ɛrm ɛs nyam ɛy ↄkm, ɛtŋ Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼanygbɛl a ɛjn usuayl ok ɛl af, ɛtŋ erŋn am ↄny ɛl.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Gbɛkↄ afr ɛrm ɛs a dad ɛl ninɛ: «Kʼùrur erŋn! Mʼam is ↄny amani mamn ligbɛl eke bʼow iŋn agŋ a fɛŋ sos ɛm:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 ncok a, David eci baŋn a, wɛl ew ↄny ecʼEb Ɛs ekʼel Krist Ɛs Kↄtↄkↄ a.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ɛtŋ kin mɛny ɛwr yeci eke bʼow ↄŋ ↄny uwr ir any: bʼimn ba bʼokr baŋn a, bʼow ɛŋan iy owrli nyam eke wɛl bubur sos es gbad ufu ɛm ɛrum es mindey ecʼob ijr ↄfu ɛm.»
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Eke afr ɛrm ɛs a dad odad a bake ow uwr a, kpɛkŋ afr ecʼɛrm ɛsɛl nↄnↄ gbɛl ow ɛŋnʼn ɛtŋ -nʼam kↄklm Nyam -li dad -lʼɛsɛ:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Anygbɛl él Nyam ekʼanŋ afr usu kpekpe eci,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Eke afr ɛrm ɛsɛl a ɛlu ɛl es aam afr a, mɛcɛb ↄsu ɛsɛl a am dadarir ɛl ↄfr ɛsɛ: «Sʼímn fafa sʼokr Bɛtlehɛm, ke sʼɛ́kan low a ekʼɛy, ke Ɛs Kↄtↄkↄ kok ɛlu ↄkm sʼuw any a!»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 -Lʼogŋ es -nʼim -lʼok yogŋ, ɛtŋ -nʼɛŋn Mari, Josɛf lele iy owrli a ekʼɛru es mindey ecʼob ijr ↄfu ɛm a.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Eke -lʼɛkan iy a, -nʼam awl ów a eke afr ɛrm ɛs a dad ɛl ow e lís a.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ɛtŋ ɛl a fɛŋ ekʼam iri mɛcɛb ↄsu ɛsɛl a ecʼodad a, low am iti any iŋn sos ɛm.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Kↄ Mari eb ów amua fɛŋ ɛw es in ecʼɛrm ɛm, yecʼɛtŋ ke sɛgŋ fɛŋ nʼám tutr.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Mɛcɛb ↄsu ɛsɛl a ɛwl mɛny aam. -Nʼam dad Nyam ecʼanygbɛl ecʼodad -li kↄklm ow, ów a fɛŋ eke -lʼɛkan ke -lʼirir a sosiɛm; tasi ɛm a, ow anŋ ɛsɛ yecʼa eke afr ɛrm ɛs a dad ɛl ab af.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Eke ow ij sɛgŋ niwn a, wɛl ubr iy a likr es, ɛtŋ wɛl ɛwʼr nin Jesu, nin a eke afr ɛrm ɛs a ɛwar gbuŋ ke lis anŋ in e lokab a.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ɛtŋ lɛgŋ a eke Josɛf lele Mari ab kʼim ke Mari ki kok sos ayal owi, ɛsɛ elel eke Mois ecʼol a dad ab af a ow. -Lʼoc iy a -lʼow Jerusalɛm eke -li kʼoc -nʼim ow Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼany af,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 aŋke Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼol ab ɛm, wɛl nↄn eke: Iy igŋ krɛkrɛ fɛŋ eke wɛl ew a, wɛl óc ɛwʼr saw Ɛs Kↄtↄkↄ e juma kok eci.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ke ca ɛmɛny -li kok egb waw yɛji eke ol a ibrm a: kel yony oglog prɛndrɛ ekekey yony.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Lɛgŋ ab ɛm a, Jerusalɛm baŋn yogŋ igŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Simeↄn. Ɛgŋ na el ɛgŋ mamn; li bʼɛlum Nyam ɛtŋ nʼam eku ɛgŋ eke kʼow sↄg Israɛl a. Ɛtŋ Abŋ Lala anŋ in ab.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Abŋ Lala ɛwar ir eke li kʼow lʼuwm toŋ bake lʼɛ́kn Mesi a ekʼƐs Kↄtↄkↄ ɛrm a.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Eke Josɛf lele Mari ab oc ɛl jim Jesu ow Nyamel gbɛl a gbugŋ a eke ki kok in e lís e low ɛsɛ elel eke ol dad ab af a, Abŋ nyimn Simeↄn yɛji ow yogŋ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Eke li bʼɛkn iy a, lʼeb ow in ecʼabu ɛm, ɛtŋ lʼɛlu Nyam bia li dad ninɛ:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «Sica Ɛs Kↄtↄkↄ, ɛ̀lu ŋ e juma kok ɛs es úw ɛrm es ɛy ɛm,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 aŋke mʼɛkn ŋ e sel ɛŋn a,
30 Vi a tua salvação,
31 sel ɛŋn a e kok ɛw es ɛbr ɛbr fɛŋ ecʼa:
31 que preparaste para todos os povos.
32 ke el usuayl eke bʼow ayal ɛbr ɛbr fɛŋ ekʼuwm Nyam any,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Jesu ɛs lele lis ab low am iti any Simeↄn ecʼodad ekʼam dad iy a e lís a sosiɛm.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeↄn ŋↄŋn Nyam ↄŋ ɛl ɛtŋ dad lis Mari ninɛ: «Nyam sↄsum iy na oc; li bʼow lʼel lirikp lʼok agŋ nↄnↄ wus Israɛl ɛb ɛm, ke lʼigbm nↄnↄ. Li bʼow lʼel Nyam e mɛny ɛwr nyam eke agŋ kʼow ɛgŋm in e low ebm.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ow ɛm anake agŋ nↄnↄ e tutr eŋuŋ ekʼanŋ mɛrm ɛm a bʼow ok ↄkm a; ɛtŋ ŋ yↄw, low bʼow duduʼŋ ɛyʼŋ sos ɛm ɛsɛ labli eke bʼigŋ ɛgŋ af.»
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Nyam e kokoba ↄb lis nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ An, Fanuɛl jↄw ekʼel Asɛr ecʼeb ɛm e yↄwli. Lʼusu nↄnↄ. Nʼanŋ in ecʼigŋ ab ab akpo lↄbŋ in e mↄwr yↄw ɛm a,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ɛtŋ ɛc uw, lʼel iŋnyↄw. Sica lʼij akpo ekŋ yar lele yar ab, ɛtŋ sɛgŋ fɛŋ li bʼim Nyamel gbɛl ɛm li kok Nyam e juma ncok lele lɛgŋ owr ab, nɛny ɛnŋ ɛm lele Nyam ŋↄŋn ɛm ab.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Wanci ab af cɛ in yɛji lʼow nʼam ɛlu Nyam bia iy a, ɛtŋ nʼam dad ow e lís e low lʼok agŋ a fɛŋ ekʼam eku Jerusalɛm ecʼes eb ɛlu owi a.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Eke Mari lele Josɛf ab uwar ów a fɛŋ eke Ɛs Kↄtↄkↄ ecʼol a ibrm a, iy ab ab -lʼɛwl mɛny -nʼim Nasarɛt baŋn Galile wus.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yogŋ, Jesu am agb lele lɛc ab; ɛtŋ Nyam ecʼↄwrↄ lele nuŋ ɛm ↄny ab anŋ in ab.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Lakpo lakpo fɛŋ, Mari lele Josɛf ab bʼim Jerusalɛm Pak ecʼes gbɛgbl ɛm.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Eke Jesu ij akpo lɛw yony a, ɛsɛ elel eke -li bi kok ab af, -lʼoc ow ab -nʼim es gbɛgbl ab ɛm.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Eke es gbɛgbl a uwr ke -lʼɛwal mɛny -nʼaam a, Jesu anŋ Jerusalɛm yogŋ, eke Mari lele Josɛf ab uwm any.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 -Li tutr eke Jesu us ejagb ɛl lawlɛl ab aam. -Nʼan es ejagb af toŋ ij lɛgŋ nimum nyam, ɛtŋ -nʼam ↄl ow ɛl ecʼagŋ ogŋ lele ɛl lawlɛl ɛm ab,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 gbɛkↄ -nʼɛŋnm ow. Ca -lʼɛwl mɛny -lʼow Jerusalɛm -nʼam ↄl ow.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Eke ow ij sɛgŋ nyahan a, -nʼɛŋn ow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a. Li sig es ol e low any uw ɛsɛl ecʼaraŋn nʼam iri wɛl ecʼodad a ɛtŋ in yɛji nʼam bibrm wɛl ów.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Agŋ a fɛŋ ekʼam iri in ecʼodad a low am iti any, in e sodad eke nʼam dad nʼↄŋ wɛl nuŋ ɛm ↄny ɛm a sosiɛm.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Eke ɛs lele lis ab bʼɛknʼn a, low iti ɛl any ɛtŋ Mari dad ninɛ: «Ɛm ecʼiy, kↄ bla ɛtŋ kok ɛy low nɛnɛ ee? Kin, ɛm lele asŋ ab sʼam ↄlʼŋ ɛrm mij ab.»
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Kↄ li dad wɛl ninɛ: «Bla sosiɛm ɛtŋ am ↄↄlʼm ee? Uwr any eke ow it eke mi ki kok ɛm Ɛs e juma.»
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kↄ -li kʼirim yecʼa eke ow am dad ɛl a.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ɛtŋ Jesu im Nasarɛt ɛl ab, nʼam ɛlum wɛl. Mari gbɛ, lʼeb ów amua fɛŋ lʼɛw es ɛrm ɛm nʼam tutr ow e low.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ɛtŋ Jesu am agb sos megl ɛm lele nuŋ ɛm ↄny ɛm ab. Nyam am ↄny in ecʼerur, ɛtŋ agŋ yɛji am ↄny in ecʼerur.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.