Lucas 15

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab ow ɛŋn Jesu eke kʼiri in ecʼodad.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Kↄ Farisiɛl lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab am ebl ɛrm ɛl ↄfr ɛm ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Igŋ na bʼeb sikpl ɛsɛl ɛtŋ bʼij ob ɛl ab!»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Na ɛm a, Jesu dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 «Ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄny mɛcɛb ekŋ yen ɛtŋ nyam irm a, kↄ li kʼow lʼokm ekŋ yar lele lɛw libarm ab ab es egb ij usu yogŋ, nʼiim lʼↄlm yecʼa ekʼirm a toŋ bake nʼɛ́ŋnm ow ee?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Eke nʼɛŋn ow a, nʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm. Lʼoc lʼɛw ow ↄbↄw af,
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 ɛtŋ lʼow lʼɛy gbugŋ. Lʼɛsŋ lawlɛl lele agŋ ekʼir titmʼn ab ab, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: “Kòkr sos ɛm iŋn ɛm ab, kↄ ɛm e licɛbli a ekʼirm a, mʼɛŋnʼn ŋ̂!”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam mʼam dad ↄny, eke sikpl ɛs nyam itŋn ɛrm ɛm a, afr yogŋ wɛl bʼow kok sos ɛm iŋn ligbɛl akm agŋ ekŋ yar lɛw libarm eke bʼocr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl ke ibram ɛrm ɛm itŋn a.»
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Eke yↄw nyam ↄny os lɛw, ɛtŋ nyam irm a, kↄ li kʼow lʼigŋm kɛniɛ, li paplm akŋ ab es, lʼↄlm ɛrm ɛw ɛm toŋ bake nʼɛ́ŋnm lʼocm ee?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Eke nʼɛŋn lʼoc a, li bʼow lʼɛsŋ lawlɛl lele agŋ a ekʼir in ab ab, ke li dad wɛl lʼɛsɛ: “Kòkr sos ɛm iŋn ɛm ab, aŋke ɛm ecʼos a ekʼirm a, mʼɛkn mʼoc ŋ̂!”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam mʼam dad ↄny, eke sikpl ɛs nyam cɛ itŋn ɛrm ɛm a, Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl sos ɛm bʼow iŋn!»
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Igŋ nyam ↄny in ecʼey yony.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Lɛgŋ nyam, jam ɛs a dad ɛs ninɛ: “Ɛm ɛs, ↄŋʼm ɛm ecʼob ↄny ekʼↄtu eke kʼɛbm im a.” Ɛtŋ ɛs cɛc ɛl in ecʼob ↄny a.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Eke sɛgŋ bɛb bʼɛc a, jam ɛs a oc in ecʼaja ↄl ij oc ow ecʼos a fɛŋ ab im usu kpekpe, ɛb ɛjecʼɛm. Yogŋ ni ŋuŋn in ecʼob ↄny a fɛŋ nfaci ij ɛm.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Eke ni ŋuŋn in ecʼob ↄny fɛŋ bake ow uwr a, lek ligbɛl ɛy ɛb ab ɛm, ɛtŋ sica nʼam ↄny low fɛŋ ecʼes abur.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Nʼim ɛb ab ɛm ecʼigŋ nyam ogŋ, ɛtŋ ow ɛrmʼn ↄgm eke li kʼim lʼↄsu gbroko.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Namn ↄnyʼn toŋ batŋ nʼam erur eke li kʼij gbroko a ecʼob eke bʼij a, kↄ yeci yɛji wɛl ↄↄmʼn.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Eke li bʼɛkn eke low a e li kok a akplm a, ow ↄŋ ɛtŋ nʼam tutr in ecʼɛrm ɛm li dad lʼɛsɛ: “Juma kok ɛsɛl a fɛŋ ekʼanŋ ɛm ɛs ogŋ a bʼɛŋn ɛl ecʼob ij sɛnyn sɛnyn. Ɛtŋ ɛm, mʼanŋ aŋa namn am ↄnyʼm toŋ afŋn es!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Mʼow mʼigb mʼim ɛm ɛs ogŋ a, ke mi dádʼr mʼɛsɛ: Ɛm ɛs, mi kok sikpl Nyam ecʼany af lele ŋ e lís ab.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Mʼitm eke kʼɛsŋʼm ŋ ecʼiy ij, kↄ èbʼm ɛsɛ ŋ e juma kok ɛsɛl ab ɛm e nyam af.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ɛtŋ kpɛkŋ lʼigb nʼaam ɛs ogŋ a. Eke nʼim toŋ bake nʼam ok yogŋ a, nʼanŋ akpoj ɛtŋ ɛs ɛknʼn. Ow e low ↄnyʼn sↄrŋ, ɛtŋ lʼuru es nʼim lʼɛy ow af.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Iy a dadʼr ninɛ: “Ɛm ɛs, mi kok sikpl Nyam ecʼany af lele ŋ e lís ab. Mʼitm eke kʼɛsŋʼm ŋ ecʼiy ij.”
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kpɛkŋ ɛs dad in eci juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Òcr mob sus ɛm mamn a owr susr ir, ɛ̀lul il kpatrowa abuli, ke ókr ir cↄkrukpↄ!
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ɔ̀nyn id igŋ mamn a owr ibir; sʼíjr ob si kokr sos ɛm iŋn!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Kↄ ɛm ecʼiy na ekʼɛm gbɛ mʼɛsɛ lʼuw a, njɛ nʼanŋ owr. Lʼirm ɛtŋ wɛl ɛŋnʼn.” Ɛtŋ nʼam kok es gbɛgbl a sos ɛm iŋn ɛm.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Ke lɛgŋ a, igŋ a ecʼiy kpekp a im akp ɛm. Eke nʼam ow bake nʼam titm gbugŋ a, nʼam iri ɛj ub e likekr.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lʼɛsŋ juma kok ɛsɛl ab ɛm e nyam ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: “Kↄ bla lowi am ɛy ee?”
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Juma kok ɛs a dadʼr ninɛ: “Esŋ jim ɛwl ow. Eke ɛs ɛknʼn eke nʼanŋ sɛnyn sɛnyn a, lʼibi id igŋ mamn a.”
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Eke iy kpekp a iri ɛbɛn a, lʼebl ɛrm ɛtŋ lʼerurm eke li kʼɛy gbugŋ a. Ɛs ɛy ↄkm ow am ŋↄŋnʼn eke li kʼɛy gbugŋ,
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 kↄ li dad ɛs ninɛ: “Kin akpo akpo eke mʼanŋ ŋ ab, ke lɛgŋ fɛŋ mi bi kok yecʼa eke bi dadʼm a. Ɛtŋ lɛgŋ kaka ↄↄm im cani mi kokrm sos ɛm iŋn ɛm lawlɛl ab yɛji.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Eke sica ejimŋ ow a, in eke ni ŋuŋn ŋ ecʼob afacyↄw ab a, in sosiɛm ibi id igŋ mamn a.”
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ɛs dadʼr ninɛ: “Ɛm jim, anŋ ɛm ab sɛgŋ fɛŋ, ɛtŋ fɛŋ a eke mʼↄny a, ŋ eci.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ow akpl ke si kók sos ɛm iŋn, aŋke esŋ jim na eke sʼɛsɛ lʼuw a, njɛ nʼanŋ owr. Lʼirm, ɛtŋ sica wɛl ɛŋnʼn!” »
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.