Lucas 15
Amani Owr (ADJ) vs NAA
1 Wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab ow ɛŋn Jesu eke kʼiri in ecʼodad.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kↄ Farisiɛl lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab am ebl ɛrm ɛl ↄfr ɛm ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Igŋ na bʼeb sikpl ɛsɛl ɛtŋ bʼij ob ɛl ab!»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na ɛm a, Jesu dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄny mɛcɛb ekŋ yen ɛtŋ nyam irm a, kↄ li kʼow lʼokm ekŋ yar lele lɛw libarm ab ab es egb ij usu yogŋ, nʼiim lʼↄlm yecʼa ekʼirm a toŋ bake nʼɛ́ŋnm ow ee?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Eke nʼɛŋn ow a, nʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm. Lʼoc lʼɛw ow ↄbↄw af,
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ɛtŋ lʼow lʼɛy gbugŋ. Lʼɛsŋ lawlɛl lele agŋ ekʼir titmʼn ab ab, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: “Kòkr sos ɛm iŋn ɛm ab, kↄ ɛm e licɛbli a ekʼirm a, mʼɛŋnʼn ŋ̂!”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam mʼam dad ↄny, eke sikpl ɛs nyam itŋn ɛrm ɛm a, afr yogŋ wɛl bʼow kok sos ɛm iŋn ligbɛl akm agŋ ekŋ yar lɛw libarm eke bʼocr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl ke ibram ɛrm ɛm itŋn a.»
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Eke yↄw nyam ↄny os lɛw, ɛtŋ nyam irm a, kↄ li kʼow lʼigŋm kɛniɛ, li paplm akŋ ab es, lʼↄlm ɛrm ɛw ɛm toŋ bake nʼɛ́ŋnm lʼocm ee?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Eke nʼɛŋn lʼoc a, li bʼow lʼɛsŋ lawlɛl lele agŋ a ekʼir in ab ab, ke li dad wɛl lʼɛsɛ: “Kòkr sos ɛm iŋn ɛm ab, aŋke ɛm ecʼos a ekʼirm a, mʼɛkn mʼoc ŋ̂!”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam mʼam dad ↄny, eke sikpl ɛs nyam cɛ itŋn ɛrm ɛm a, Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl sos ɛm bʼow iŋn!»
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Igŋ nyam ↄny in ecʼey yony.
11 Jesus continuou:
12 Lɛgŋ nyam, jam ɛs a dad ɛs ninɛ: “Ɛm ɛs, ↄŋʼm ɛm ecʼob ↄny ekʼↄtu eke kʼɛbm im a.” Ɛtŋ ɛs cɛc ɛl in ecʼob ↄny a.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Eke sɛgŋ bɛb bʼɛc a, jam ɛs a oc in ecʼaja ↄl ij oc ow ecʼos a fɛŋ ab im usu kpekpe, ɛb ɛjecʼɛm. Yogŋ ni ŋuŋn in ecʼob ↄny a fɛŋ nfaci ij ɛm.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Eke ni ŋuŋn in ecʼob ↄny fɛŋ bake ow uwr a, lek ligbɛl ɛy ɛb ab ɛm, ɛtŋ sica nʼam ↄny low fɛŋ ecʼes abur.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nʼim ɛb ab ɛm ecʼigŋ nyam ogŋ, ɛtŋ ow ɛrmʼn ↄgm eke li kʼim lʼↄsu gbroko.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Namn ↄnyʼn toŋ batŋ nʼam erur eke li kʼij gbroko a ecʼob eke bʼij a, kↄ yeci yɛji wɛl ↄↄmʼn.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Eke li bʼɛkn eke low a e li kok a akplm a, ow ↄŋ ɛtŋ nʼam tutr in ecʼɛrm ɛm li dad lʼɛsɛ: “Juma kok ɛsɛl a fɛŋ ekʼanŋ ɛm ɛs ogŋ a bʼɛŋn ɛl ecʼob ij sɛnyn sɛnyn. Ɛtŋ ɛm, mʼanŋ aŋa namn am ↄnyʼm toŋ afŋn es!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Mʼow mʼigb mʼim ɛm ɛs ogŋ a, ke mi dádʼr mʼɛsɛ: Ɛm ɛs, mi kok sikpl Nyam ecʼany af lele ŋ e lís ab.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Mʼitm eke kʼɛsŋʼm ŋ ecʼiy ij, kↄ èbʼm ɛsɛ ŋ e juma kok ɛsɛl ab ɛm e nyam af.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Ɛtŋ kpɛkŋ lʼigb nʼaam ɛs ogŋ a. Eke nʼim toŋ bake nʼam ok yogŋ a, nʼanŋ akpoj ɛtŋ ɛs ɛknʼn. Ow e low ↄnyʼn sↄrŋ, ɛtŋ lʼuru es nʼim lʼɛy ow af.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Iy a dadʼr ninɛ: “Ɛm ɛs, mi kok sikpl Nyam ecʼany af lele ŋ e lís ab. Mʼitm eke kʼɛsŋʼm ŋ ecʼiy ij.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Kpɛkŋ ɛs dad in eci juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Òcr mob sus ɛm mamn a owr susr ir, ɛ̀lul il kpatrowa abuli, ke ókr ir cↄkrukpↄ!
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ɔ̀nyn id igŋ mamn a owr ibir; sʼíjr ob si kokr sos ɛm iŋn!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Kↄ ɛm ecʼiy na ekʼɛm gbɛ mʼɛsɛ lʼuw a, njɛ nʼanŋ owr. Lʼirm ɛtŋ wɛl ɛŋnʼn.” Ɛtŋ nʼam kok es gbɛgbl a sos ɛm iŋn ɛm.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Ke lɛgŋ a, igŋ a ecʼiy kpekp a im akp ɛm. Eke nʼam ow bake nʼam titm gbugŋ a, nʼam iri ɛj ub e likekr.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lʼɛsŋ juma kok ɛsɛl ab ɛm e nyam ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: “Kↄ bla lowi am ɛy ee?”
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Juma kok ɛs a dadʼr ninɛ: “Esŋ jim ɛwl ow. Eke ɛs ɛknʼn eke nʼanŋ sɛnyn sɛnyn a, lʼibi id igŋ mamn a.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Eke iy kpekp a iri ɛbɛn a, lʼebl ɛrm ɛtŋ lʼerurm eke li kʼɛy gbugŋ a. Ɛs ɛy ↄkm ow am ŋↄŋnʼn eke li kʼɛy gbugŋ,
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 kↄ li dad ɛs ninɛ: “Kin akpo akpo eke mʼanŋ ŋ ab, ke lɛgŋ fɛŋ mi bi kok yecʼa eke bi dadʼm a. Ɛtŋ lɛgŋ kaka ↄↄm im cani mi kokrm sos ɛm iŋn ɛm lawlɛl ab yɛji.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Eke sica ejimŋ ow a, in eke ni ŋuŋn ŋ ecʼob afacyↄw ab a, in sosiɛm ibi id igŋ mamn a.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Ɛs dadʼr ninɛ: “Ɛm jim, anŋ ɛm ab sɛgŋ fɛŋ, ɛtŋ fɛŋ a eke mʼↄny a, ŋ eci.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ow akpl ke si kók sos ɛm iŋn, aŋke esŋ jim na eke sʼɛsɛ lʼuw a, njɛ nʼanŋ owr. Lʼirm, ɛtŋ sica wɛl ɛŋnʼn!” »
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.