Lucas 15

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wus labm eb ɛsɛl lele sikpl ɛsɛl ab ow ɛŋn Jesu eke kʼiri in ecʼodad.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kↄ Farisiɛl lele ol e low yɛgm ɛsɛl ab am ebl ɛrm ɛl ↄfr ɛm ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Igŋ na bʼeb sikpl ɛsɛl ɛtŋ bʼij ob ɛl ab!»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Na ɛm a, Jesu dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Ekʼↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam ↄny mɛcɛb ekŋ yen ɛtŋ nyam irm a, kↄ li kʼow lʼokm ekŋ yar lele lɛw libarm ab ab es egb ij usu yogŋ, nʼiim lʼↄlm yecʼa ekʼirm a toŋ bake nʼɛ́ŋnm ow ee?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Eke nʼɛŋn ow a, nʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm. Lʼoc lʼɛw ow ↄbↄw af,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ɛtŋ lʼow lʼɛy gbugŋ. Lʼɛsŋ lawlɛl lele agŋ ekʼir titmʼn ab ab, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: “Kòkr sos ɛm iŋn ɛm ab, kↄ ɛm e licɛbli a ekʼirm a, mʼɛŋnʼn ŋ̂!”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam mʼam dad ↄny, eke sikpl ɛs nyam itŋn ɛrm ɛm a, afr yogŋ wɛl bʼow kok sos ɛm iŋn ligbɛl akm agŋ ekŋ yar lɛw libarm eke bʼocr ɛl sosi nɛnyɛmbri nyam ɛsɛl ke ibram ɛrm ɛm itŋn a.»
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Eke yↄw nyam ↄny os lɛw, ɛtŋ nyam irm a, kↄ li kʼow lʼigŋm kɛniɛ, li paplm akŋ ab es, lʼↄlm ɛrm ɛw ɛm toŋ bake nʼɛ́ŋnm lʼocm ee?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Eke nʼɛŋn lʼoc a, li bʼow lʼɛsŋ lawlɛl lele agŋ a ekʼir in ab ab, ke li dad wɛl lʼɛsɛ: “Kòkr sos ɛm iŋn ɛm ab, aŋke ɛm ecʼos a ekʼirm a, mʼɛkn mʼoc ŋ̂!”
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam mʼam dad ↄny, eke sikpl ɛs nyam cɛ itŋn ɛrm ɛm a, Nyam ecʼafr ɛrm ɛsɛl sos ɛm bʼow iŋn!»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Igŋ nyam ↄny in ecʼey yony.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Lɛgŋ nyam, jam ɛs a dad ɛs ninɛ: “Ɛm ɛs, ↄŋʼm ɛm ecʼob ↄny ekʼↄtu eke kʼɛbm im a.” Ɛtŋ ɛs cɛc ɛl in ecʼob ↄny a.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Eke sɛgŋ bɛb bʼɛc a, jam ɛs a oc in ecʼaja ↄl ij oc ow ecʼos a fɛŋ ab im usu kpekpe, ɛb ɛjecʼɛm. Yogŋ ni ŋuŋn in ecʼob ↄny a fɛŋ nfaci ij ɛm.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Eke ni ŋuŋn in ecʼob ↄny fɛŋ bake ow uwr a, lek ligbɛl ɛy ɛb ab ɛm, ɛtŋ sica nʼam ↄny low fɛŋ ecʼes abur.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Nʼim ɛb ab ɛm ecʼigŋ nyam ogŋ, ɛtŋ ow ɛrmʼn ↄgm eke li kʼim lʼↄsu gbroko.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Namn ↄnyʼn toŋ batŋ nʼam erur eke li kʼij gbroko a ecʼob eke bʼij a, kↄ yeci yɛji wɛl ↄↄmʼn.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Eke li bʼɛkn eke low a e li kok a akplm a, ow ↄŋ ɛtŋ nʼam tutr in ecʼɛrm ɛm li dad lʼɛsɛ: “Juma kok ɛsɛl a fɛŋ ekʼanŋ ɛm ɛs ogŋ a bʼɛŋn ɛl ecʼob ij sɛnyn sɛnyn. Ɛtŋ ɛm, mʼanŋ aŋa namn am ↄnyʼm toŋ afŋn es!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Mʼow mʼigb mʼim ɛm ɛs ogŋ a, ke mi dádʼr mʼɛsɛ: Ɛm ɛs, mi kok sikpl Nyam ecʼany af lele ŋ e lís ab.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Mʼitm eke kʼɛsŋʼm ŋ ecʼiy ij, kↄ èbʼm ɛsɛ ŋ e juma kok ɛsɛl ab ɛm e nyam af.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ɛtŋ kpɛkŋ lʼigb nʼaam ɛs ogŋ a. Eke nʼim toŋ bake nʼam ok yogŋ a, nʼanŋ akpoj ɛtŋ ɛs ɛknʼn. Ow e low ↄnyʼn sↄrŋ, ɛtŋ lʼuru es nʼim lʼɛy ow af.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Iy a dadʼr ninɛ: “Ɛm ɛs, mi kok sikpl Nyam ecʼany af lele ŋ e lís ab. Mʼitm eke kʼɛsŋʼm ŋ ecʼiy ij.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Kpɛkŋ ɛs dad in eci juma kok ɛsɛl a ninɛ: “Òcr mob sus ɛm mamn a owr susr ir, ɛ̀lul il kpatrowa abuli, ke ókr ir cↄkrukpↄ!
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ɔ̀nyn id igŋ mamn a owr ibir; sʼíjr ob si kokr sos ɛm iŋn!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Kↄ ɛm ecʼiy na ekʼɛm gbɛ mʼɛsɛ lʼuw a, njɛ nʼanŋ owr. Lʼirm ɛtŋ wɛl ɛŋnʼn.” Ɛtŋ nʼam kok es gbɛgbl a sos ɛm iŋn ɛm.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Ke lɛgŋ a, igŋ a ecʼiy kpekp a im akp ɛm. Eke nʼam ow bake nʼam titm gbugŋ a, nʼam iri ɛj ub e likekr.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lʼɛsŋ juma kok ɛsɛl ab ɛm e nyam ɛtŋ lʼibrm ow ninɛ: “Kↄ bla lowi am ɛy ee?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Juma kok ɛs a dadʼr ninɛ: “Esŋ jim ɛwl ow. Eke ɛs ɛknʼn eke nʼanŋ sɛnyn sɛnyn a, lʼibi id igŋ mamn a.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Eke iy kpekp a iri ɛbɛn a, lʼebl ɛrm ɛtŋ lʼerurm eke li kʼɛy gbugŋ a. Ɛs ɛy ↄkm ow am ŋↄŋnʼn eke li kʼɛy gbugŋ,
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 kↄ li dad ɛs ninɛ: “Kin akpo akpo eke mʼanŋ ŋ ab, ke lɛgŋ fɛŋ mi bi kok yecʼa eke bi dadʼm a. Ɛtŋ lɛgŋ kaka ↄↄm im cani mi kokrm sos ɛm iŋn ɛm lawlɛl ab yɛji.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Eke sica ejimŋ ow a, in eke ni ŋuŋn ŋ ecʼob afacyↄw ab a, in sosiɛm ibi id igŋ mamn a.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ɛs dadʼr ninɛ: “Ɛm jim, anŋ ɛm ab sɛgŋ fɛŋ, ɛtŋ fɛŋ a eke mʼↄny a, ŋ eci.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ow akpl ke si kók sos ɛm iŋn, aŋke esŋ jim na eke sʼɛsɛ lʼuw a, njɛ nʼanŋ owr. Lʼirm, ɛtŋ sica wɛl ɛŋnʼn!” »
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.