Lucas 13

Amani Owr (ADJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɛgŋ ab ɛm, agŋ bɛb ow am dad Jesu: «Es ɛw ɛs Pilat ↄŋ wɛl ibi Galile ecʼagŋ ekʼim am kok egb waw ↄŋ Nyam a.»
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ am tutar eke Galile ecʼagŋ amua eke wɛl ibi a, -lʼel sikpl ɛsɛl ɛgbɛl -lʼakm Galile ecʼagŋ a fɛŋ ee?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Njaŋ! Mʼam dad ↄny; eke itŋnmn ɛrm ɛm, ↄny fɛŋ bʼow uwr ɛsɛ ɛl af.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ɛtŋ kↄ agŋ lɛw niwn a eke Silowe yogŋ, êl gege a bubm ok af ibi a, kↄ ɛl -lʼel agŋ eŋuŋ -lʼakm Jerusalɛm ecʼɛb eyŋ a fɛŋ ee?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Njaŋ! Mʼam dad ↄny: eke itŋnmn ɛrm ɛm, ↄny yɛji bʼow uwr ɛsɛ ɛl af.»
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ɛtŋ Jesu dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ: «Igŋ nyam ewl babm e likŋ in ecʼegb ↄgm a. Li bʼow ↄgm a eke li kʼↄw babm a, nʼɛŋnm.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Ɛtŋ li dad juma kok ɛs a ninɛ: “Ɛ̀kn: akpo nyahan ɛtŋ eke mi bʼow e mi kʼↄw babm na, kↄ mʼɛ́ŋnm. Ùbrʼr es! Kↄ bla ɛtŋ li kʼeb wus nʼↄnym ab ↄfr ↄfr nɛnɛ!”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kↄ juma ɛs a ninɛ: “Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀bʼr nʼánŋ lakpo na yɛji; mʼow mʼagbr wus mi dídʼr, mʼókʼr suw egŋun.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ow kʼↄdm lakpo ekʼam ow a, li bʼow lʼↄsu ey. Ekʼow elm ɛbɛn a, ke ↄ́ŋ wɛl ubrʼr es.” »
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Nɛnɛgŋ nyam, Jesu am yɛgm agŋ low Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Yogŋ a ↄl lis nyam anŋ. Ow ij akpo lɛw niwn, eke abŋ ŋuŋ nyam ↄny ibnʼn es ɛtŋ lʼↄ́tum eke li kʼinym es.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Eke Jesu bʼɛknʼn a, lʼɛsŋ ow ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Wɛl eb ɛluʼŋ es ŋ ecʼↄl na ɛm ŋ̂!»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jesu atʼr abu nuŋ, ɛtŋ kpɛkŋ nʼinym es ceŋ ɛtŋ nʼam kↄklm Nyam.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ɛbɛn a, Nyamel a ecʼes ɛw ɛs a ebl ɛrm ewlm owi na eke Jesu kok nɛnɛgŋ e lɛgŋ a sosiɛm. Li dad dedeku a ninɛ: «Sɛgŋ nↄhↄn anŋ eke wɛl ki kok juma; blel ówr lɛgŋ ab ɛm wɛl éwlm ↄny, ke ow kʼelm nɛnɛgŋ e lɛgŋ!»
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ɛs Kↄtↄkↄ eb odad ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl! Nɛnɛgŋ e lɛgŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam bi mↄmu in ecʼid ekʼanŋ ob ij usu a es ɛy ↄkm, ow kʼↄdm ni mↄmu in e gbaŋkↄ es nʼim nʼↄŋ ow mij ow ɛ́gŋ. Kↄ yadŋ ee?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ɛtŋ yↄw na ekʼel Abraham e lilaw, ke Satan ↄny ibn es ij akpo lɛw niwn a, ke ow akplm eke wɛl ki mↄmuʼn es éb ɛluʼl es nɛnɛgŋ e lɛgŋ ee?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesu ecʼodad ebl na eke dad a, ↄŋ in ecʼefnu a fɛŋ ɛ́s. Kↄ dedeku a fɛŋ gbɛ sos ɛm am iŋn sijuma ɛgbɛl amamn amua eke nʼam kok a sosiɛm.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jesu dad ninɛ: «Kↄ bla lowi Nyam e gbreŋgbi usu a ot es ee? Bla lowi wɛl kʼoc ɛbmn ab ee?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nʼanŋ ɛsɛ likŋ e liy nyam eke ɛgŋ nyam oc ewl in ecʼↄgm af. Lʼɛli lʼagb lʼel likŋ ligbɛl ɛtŋ ↄr ow us mel in ecʼál ab ɛm.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Kↄ bla lowi mi kʼoc mʼɛbmn Nyam e gbreŋgbi usu ab ab ee?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ow anŋ ɛsɛ lijru eke yↄw nyam oc wuwlm ma toy likŋ lele yen ab toŋ bake ma a nimum inŋ eb es ab af.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesu am ɛc baŋn ekekey lele ɛgbɛl ɛm ab yɛgm agŋ low ejagb a ekʼaamn Jerusalɛm ogŋ ogŋ a.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ɛgŋ nyam ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ agŋ tɛl cɛ bʼow ɛŋn sel ee?» Jesu dad ɛl ninɛ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Àtar sos es okr akŋ lisany likekli ɛm ogŋ. Kↄ low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ nↄnↄ bʼow ɛbm eke kʼok akŋ, kↄ -li kʼow -lʼↄtumn.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Eke gbugŋ ɛs a bʼow igb abl lisany a safuɛ ɛm a, ↄny bʼow anŋn gbeŋ icmn lisany abu ke dádr ɛsrɛ: “Gbugŋ ɛs, fìg ɛy lisany!” Li bʼow li dad ↄny lʼɛsɛ: “Mʼuwm yogŋ ekʼanŋn am owr ab any!”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ɛtŋ ↄny bʼow dadr ir ɛsrɛ: “Sʼij ob, sʼɛgŋ ŋ ab; yɛgm agŋ low ɛy ecʼɛb ab ɛm.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ɛmɛny li bʼow li dad ↄny lʼɛsɛ: “Mʼuwm yogŋ ekʼanŋn am owr any. Ŋ̀gbroŋn ɛm e lís, ↄny eke bi kokr ów eŋuŋ a!”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Lɛgŋ eke bʼow ɛkan Abraham, Isak, Jakↄb lele kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ ab Nyam e gbreŋgbi usu a, ke wɛl bʼow ogŋ ok ↄny gbeŋ a, yogŋ anake ca bʼow ikŋn ↄŋn sasagar an ɛm a!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Agŋ bʼow anŋ susu susu fɛŋ ow ok es Nyam e gbreŋgbi usu ecʼob ij usu a.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ɛtŋ agŋ bɛb a ekʼel ajamu a, sica bʼow el ánymu. Ɛtŋ ánymu a bʼow el ajamu.»
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lɛgŋ ab ɛm a, Farisiɛl ecʼagŋ bɛb ow titm Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ̀gboŋ aŋa ìm usu ɛjeci, kↄ Erↄd Antipas am erur eke kʼibiʼŋ.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn dadr kprakpru na ɛsrɛ: “Mʼow mʼogŋ abŋ eŋuŋ, mʼewlm ↄ́lu yɛfɛnyna lele efi ab, ɛtŋ sɛgŋ nyahan mʼow mʼuwar ɛm e juma.”
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ow akpl eke mi kʼimn anym eci ɛm ecʼejagb us ab ɛm, yɛfɛnyna, efi lele lɛgŋ ekʼanŋ anym am ow ab ab. Tasi ɛm a, ow akplm eke Nyam e kokoba ↄb ɛs kʼuw usu ɛjeci, ke ow kʼelm Jerusalɛm.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ɛmɛny Jesu low am ɛy sos ɛm toŋ batŋ nʼam dad lʼɛsɛ: «Jerusalɛm, Jerusalɛm, ŋ eke bʼibi kokoba ↄb ɛsɛl ke bʼↄr agŋ eke Nyam bʼɛrm ow ŋ ogŋ a mebn ɛm a! Sakp abi mʼerur eke mi kʼas ŋ ecʼey luku ɛm e lís, ɛsɛ elel eke ŋgↄs ey lis bʼas in ecʼey luku ↄw éw ab af, ɛtŋ ɛ́gŋmn!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ow sosiɛm kin, Nyam bʼow digŋ ↄny ecʼakŋ a ɛlu es foŋ. Mʼam dad ↄny: kʼow ɛknmnʼm toŋ bake lɛgŋ a ow; yogŋ anake bʼow dadr ɛsrɛ: “Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ a ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ a!” »
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.