Lucas 13

Amani Owr (ADJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɛgŋ ab ɛm, agŋ bɛb ow am dad Jesu: «Es ɛw ɛs Pilat ↄŋ wɛl ibi Galile ecʼagŋ ekʼim am kok egb waw ↄŋ Nyam a.»
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Jesu dad ɛl ninɛ: «Kↄ am tutar eke Galile ecʼagŋ amua eke wɛl ibi a, -lʼel sikpl ɛsɛl ɛgbɛl -lʼakm Galile ecʼagŋ a fɛŋ ee?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Njaŋ! Mʼam dad ↄny; eke itŋnmn ɛrm ɛm, ↄny fɛŋ bʼow uwr ɛsɛ ɛl af.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ɛtŋ kↄ agŋ lɛw niwn a eke Silowe yogŋ, êl gege a bubm ok af ibi a, kↄ ɛl -lʼel agŋ eŋuŋ -lʼakm Jerusalɛm ecʼɛb eyŋ a fɛŋ ee?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Njaŋ! Mʼam dad ↄny: eke itŋnmn ɛrm ɛm, ↄny yɛji bʼow uwr ɛsɛ ɛl af.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ɛtŋ Jesu dad ɛl odad nyandrɛ ɛm ninɛ: «Igŋ nyam ewl babm e likŋ in ecʼegb ↄgm a. Li bʼow ↄgm a eke li kʼↄw babm a, nʼɛŋnm.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ɛtŋ li dad juma kok ɛs a ninɛ: “Ɛ̀kn: akpo nyahan ɛtŋ eke mi bʼow e mi kʼↄw babm na, kↄ mʼɛ́ŋnm. Ùbrʼr es! Kↄ bla ɛtŋ li kʼeb wus nʼↄnym ab ↄfr ↄfr nɛnɛ!”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Kↄ juma ɛs a ninɛ: “Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀bʼr nʼánŋ lakpo na yɛji; mʼow mʼagbr wus mi dídʼr, mʼókʼr suw egŋun.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ow kʼↄdm lakpo ekʼam ow a, li bʼow lʼↄsu ey. Ekʼow elm ɛbɛn a, ke ↄ́ŋ wɛl ubrʼr es.” »
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Nɛnɛgŋ nyam, Jesu am yɛgm agŋ low Jwifɛl e Nyam nuŋ igŋ usu.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Yogŋ a ↄl lis nyam anŋ. Ow ij akpo lɛw niwn, eke abŋ ŋuŋ nyam ↄny ibnʼn es ɛtŋ lʼↄ́tum eke li kʼinym es.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Eke Jesu bʼɛknʼn a, lʼɛsŋ ow ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Wɛl eb ɛluʼŋ es ŋ ecʼↄl na ɛm ŋ̂!»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Jesu atʼr abu nuŋ, ɛtŋ kpɛkŋ nʼinym es ceŋ ɛtŋ nʼam kↄklm Nyam.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ɛbɛn a, Nyamel a ecʼes ɛw ɛs a ebl ɛrm ewlm owi na eke Jesu kok nɛnɛgŋ e lɛgŋ a sosiɛm. Li dad dedeku a ninɛ: «Sɛgŋ nↄhↄn anŋ eke wɛl ki kok juma; blel ówr lɛgŋ ab ɛm wɛl éwlm ↄny, ke ow kʼelm nɛnɛgŋ e lɛgŋ!»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ɛs Kↄtↄkↄ eb odad ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ɛnyɛmbri yony yony ɛsɛl! Nɛnɛgŋ e lɛgŋ ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam nyam bi mↄmu in ecʼid ekʼanŋ ob ij usu a es ɛy ↄkm, ow kʼↄdm ni mↄmu in e gbaŋkↄ es nʼim nʼↄŋ ow mij ow ɛ́gŋ. Kↄ yadŋ ee?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ɛtŋ yↄw na ekʼel Abraham e lilaw, ke Satan ↄny ibn es ij akpo lɛw niwn a, ke ow akplm eke wɛl ki mↄmuʼn es éb ɛluʼl es nɛnɛgŋ e lɛgŋ ee?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesu ecʼodad ebl na eke dad a, ↄŋ in ecʼefnu a fɛŋ ɛ́s. Kↄ dedeku a fɛŋ gbɛ sos ɛm am iŋn sijuma ɛgbɛl amamn amua eke nʼam kok a sosiɛm.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesu dad ninɛ: «Kↄ bla lowi Nyam e gbreŋgbi usu a ot es ee? Bla lowi wɛl kʼoc ɛbmn ab ee?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nʼanŋ ɛsɛ likŋ e liy nyam eke ɛgŋ nyam oc ewl in ecʼↄgm af. Lʼɛli lʼagb lʼel likŋ ligbɛl ɛtŋ ↄr ow us mel in ecʼál ab ɛm.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Kↄ bla lowi mi kʼoc mʼɛbmn Nyam e gbreŋgbi usu ab ab ee?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ow anŋ ɛsɛ lijru eke yↄw nyam oc wuwlm ma toy likŋ lele yen ab toŋ bake ma a nimum inŋ eb es ab af.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jesu am ɛc baŋn ekekey lele ɛgbɛl ɛm ab yɛgm agŋ low ejagb a ekʼaamn Jerusalɛm ogŋ ogŋ a.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ɛgŋ nyam ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, kↄ agŋ tɛl cɛ bʼow ɛŋn sel ee?» Jesu dad ɛl ninɛ:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Àtar sos es okr akŋ lisany likekli ɛm ogŋ. Kↄ low nawrɛ mʼam dad ↄny: agŋ nↄnↄ bʼow ɛbm eke kʼok akŋ, kↄ -li kʼow -lʼↄtumn.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Eke gbugŋ ɛs a bʼow igb abl lisany a safuɛ ɛm a, ↄny bʼow anŋn gbeŋ icmn lisany abu ke dádr ɛsrɛ: “Gbugŋ ɛs, fìg ɛy lisany!” Li bʼow li dad ↄny lʼɛsɛ: “Mʼuwm yogŋ ekʼanŋn am owr ab any!”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ɛtŋ ↄny bʼow dadr ir ɛsrɛ: “Sʼij ob, sʼɛgŋ ŋ ab; yɛgm agŋ low ɛy ecʼɛb ab ɛm.”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ɛmɛny li bʼow li dad ↄny lʼɛsɛ: “Mʼuwm yogŋ ekʼanŋn am owr any. Ŋ̀gbroŋn ɛm e lís, ↄny eke bi kokr ów eŋuŋ a!”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Lɛgŋ eke bʼow ɛkan Abraham, Isak, Jakↄb lele kokoba ↄb ɛsɛl a fɛŋ ab Nyam e gbreŋgbi usu a, ke wɛl bʼow ogŋ ok ↄny gbeŋ a, yogŋ anake ca bʼow ikŋn ↄŋn sasagar an ɛm a!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Agŋ bʼow anŋ susu susu fɛŋ ow ok es Nyam e gbreŋgbi usu ecʼob ij usu a.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ɛtŋ agŋ bɛb a ekʼel ajamu a, sica bʼow el ánymu. Ɛtŋ ánymu a bʼow el ajamu.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lɛgŋ ab ɛm a, Farisiɛl ecʼagŋ bɛb ow titm Jesu ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Ŋ̀gboŋ aŋa ìm usu ɛjeci, kↄ Erↄd Antipas am erur eke kʼibiʼŋ.»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Ìmn dadr kprakpru na ɛsrɛ: “Mʼow mʼogŋ abŋ eŋuŋ, mʼewlm ↄ́lu yɛfɛnyna lele efi ab, ɛtŋ sɛgŋ nyahan mʼow mʼuwar ɛm e juma.”
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ow akpl eke mi kʼimn anym eci ɛm ecʼejagb us ab ɛm, yɛfɛnyna, efi lele lɛgŋ ekʼanŋ anym am ow ab ab. Tasi ɛm a, ow akplm eke Nyam e kokoba ↄb ɛs kʼuw usu ɛjeci, ke ow kʼelm Jerusalɛm.»
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ɛmɛny Jesu low am ɛy sos ɛm toŋ batŋ nʼam dad lʼɛsɛ: «Jerusalɛm, Jerusalɛm, ŋ eke bʼibi kokoba ↄb ɛsɛl ke bʼↄr agŋ eke Nyam bʼɛrm ow ŋ ogŋ a mebn ɛm a! Sakp abi mʼerur eke mi kʼas ŋ ecʼey luku ɛm e lís, ɛsɛ elel eke ŋgↄs ey lis bʼas in ecʼey luku ↄw éw ab af, ɛtŋ ɛ́gŋmn!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ow sosiɛm kin, Nyam bʼow digŋ ↄny ecʼakŋ a ɛlu es foŋ. Mʼam dad ↄny: kʼow ɛknmnʼm toŋ bake lɛgŋ a ow; yogŋ anake bʼow dadr ɛsrɛ: “Ke Nyam ɛ́dŋ ɛgŋ a ekʼam ow Ɛs Kↄtↄkↄ e nin ɛm a ↄwrↄ a!” »
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.