Lucas 11
Amani Owr (ADJ) vs NTLH
1 Lɛgŋ nyam Jesu im usu nyam am ŋↄŋn Nyam. Eke ni ŋↄŋn Nyam bake ow uwr a, in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀gm ɛy elel eke si ki ŋↄŋan Nyam, ɛsɛ elel eke Jan mij ok nuŋ ɛs yɛgmn in e jam ɛsɛl ab af.»
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke bʼow ŋↄŋan Nyam a, ke dàdr ɛsrɛ:
2 Jesus respondeu:
3 Ɔ̀ŋ ɛy lɛgŋ lɛgŋ ecʼob ij ekʼit a.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Àp ɛy e sikpl, eke ɛy yɛji si bʼap agŋ eke bi kok ɛy low ŋuŋ a.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Sʼóc low nyam sʼɛbmn: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam im njijm ɛm ɛŋn lawl nyam ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: “Ɛm lawl, àbmnʼm futufutu nyahan.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Ɛm lawl nyam ekʼɛc aam usu a ow ɛm ogŋ a, ɛtŋ mʼↄnym ob kaka eke mi kʼↄŋʼn lʼij.”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ɛtŋ lawl a ekʼanŋ akŋ a dadʼr ninɛ: “Kʼìjrʼm gbre! Mʼabl êl ŋ̂. Ɛm lele ɛm ecʼey ab sʼɛru es ŋ̂. Mi kʼↄtum mʼigbm mʼↄↄmʼŋ futufutu!”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Eke ow el lawl yɛji, li kʼow lʼigbm nʼↄↄm ow futufutu a eke ow ibrm a. Kↄ eke nʼam at lʼibrm ow a, li bʼow lʼigb nʼↄŋ ow ob fɛŋ a eke ow am ibrmʼn a, ɛ́s eke kʼↄnymʼn a sosiɛm.
8 Jesus disse:
9 Eke ow el ɛbɛn a, mʼam dad ↄny: ìbrmn ob eke erurir a, Nyam bʼow ↄŋ ↄny. Ɔ̀ↄl es, ɛtŋ Nyam bʼow ↄŋ ↄny ɛŋnʼn. Ìcmn lisany abu, ɛtŋ Nyam bʼow fig ↄny.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼibrm ob eke lʼerur a, Nyam bʼↄŋʼn; ɛgŋ fɛŋ eke bʼↄl ob eke lʼerur a es a, Nyam bʼↄŋ nʼɛŋn; ɛtŋ Nyam bi fig ɛgŋ fɛŋ eke bʼicmʼn lisany abu a.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Ɔny ɛm aŋa, bwo ecʼɛgŋ el iy ɛs eke jim bʼibrmʼn futufutu, ke lʼóc lebn nʼↄŋ ow ee? Oglog jim bʼibrmʼn ↄcn, ke lʼóc lorŋn nʼↄŋ ow ee?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ɛmɛny ow bʼibrmʼn ŋgↄs mbue, ke lʼóc bↄban nʼↄŋ ow ee?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Ɔny nana ekʼeel agŋ eŋuŋ a bʼuwr ob amamn any ↄŋn ↄny ecʼey; ayaf Nyam ekʼanŋ afr a kʼow kokm ow afŋm es ee? Agŋ eke am ibrmʼn Abŋ Lala a, li bʼow nʼↄŋ wɛl.»
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lɛgŋ nyam, Jesu am ogŋ abŋ ŋuŋ ekʼanŋ igŋ nyam ɛm, ke ow ↄŋʼn lʼel ɛbrm. Eke abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm a, ɛbrm a am dad odad ɛtŋ agŋ a low am iti any.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Kↄ agŋ oglog am dad ɛsɛ: «Bɛlsebul ekʼel abŋ eŋuŋ ecʼes ɛw ɛs a anake bʼↄŋʼn abusu lʼogŋ abŋ eŋuŋ amua a!»
15 mas alguns disseram: — É
16 Agŋ oglog erur eke kʼɛbmʼn odad ebl ɛm. -Nʼam ibrm eke ow ki kok mɛny ɛwr yɛgm eke ow ecʼabusu bʼanŋ Nyam ogŋ ow.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Kↄ Jesu uw ɛl ecʼów tutr ab any, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Es ɛw fɛŋ eke in ecʼagŋ a ubr ɛm a bʼuŋ; ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam akŋ ekʼubr ɛm a yɛji bʼuŋ.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Eke Satan ubr ɛm sakp yony, ke in ecʼes ɛw a ↄtu eke kʼanŋ ee? Ɔny bi dadr eke Bɛlsebul ecʼabusu ɛm mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Eke ow el ɛbɛn, ke ↄny agŋiyɛl ecʼa eke bʼogŋ a, kↄ bwo bʼↄŋ ɛl abusu ee? Ɛl obi -nʼam yɛgm eke ↄnymn low ij!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Tasi ɛm a, Nyam ecʼabusu ɛm anake mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a; ow am yɛgm eke Nyam ecʼes ɛw a ow ↄny ecʼaraŋn ŋ̂.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Eke lɛc ɛs nyam ok ar mob sos am ↄsu in e gbugŋ a, in ecʼob ↄny fɛŋ bʼanŋ tiŋ.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Kↄ eke lɛc ɛs ɛjeci nyam ow ɛŋnʼn ɛtŋ akmʼn es a, ow bʼebʼr ar mob a eke nʼam ↄmn a, ke ow eci mob eke lʼeb a, li cɛ́c nʼↄŋ agŋ.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Ɛgŋ ekʼanm ɛm ab a, el ɛm ecʼifnu; ɛtŋ ɛgŋ eke ɛ́luam im abu sʼasm Nyam ecʼey luku a, am ↄmun ɛl es.»
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ekʼabŋ ŋuŋ nyam anŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a, li bʼanŋ usu wɛwɛ nʼam rereb usu a, nʼám ↄl usu eke li kʼir. Eke sica nʼɛ́ŋnm a, ke nʼám dad in ɛm lʼɛsɛ: “Mi bʼow mʼɛwl mʼim mʼɛy ɛm ecʼakŋ a eke mʼanŋ mʼɛy ↄkm a.”
24 Jesus continuou:
25 Eke li bʼɛwl mɛny lʼow a, li bʼɛkn eke wɛl apl akŋ ab es ayl, wɛl nyinyimn ow akpl.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Sica li bʼɛwl nʼim lʼɛsŋ lawlɛl abŋ eŋuŋ lↄbŋ ekʼuŋ akmʼn, -li bʼokr af -lʼir yogŋ. Ow e jam a, abŋ amua bʼijr ɛgŋ na gbre akm krɛkrɛ ecʼa.»
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Eke Jesu dad odad na ɛbɛn ok es a, yↄw nyam anŋ bieku ab ɛm ↄdu odad eb dad ninɛ: «Ehe el yↄw na eke ewʼŋ ke ↄŋʼŋ mɛny a eci!»
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Nawrɛ, kↄ ehe tasi el agŋ a ekʼam iri Nyam ecʼodad ke am ɛlum a eci!»
28 Mas Jesus respondeu:
29 Eke agŋ a am ow Jesu ogŋ egbekl ɛm a, li dad wɛl ninɛ: «Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ amua am ibrm mɛny ɛwr, kↄ wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ɛl, eke ow elm Jonas ecʼa cɛ.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Tasi ɛm a, ɛsɛ elel eke Jonas el Ninif baŋn eyŋ e mɛny ɛwr ab af a, ɛbɛn cɛ ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow el yɛfɛnyna ecʼagŋ a e mɛny ɛwr.
30 Assim como o
31 Jɛj ok e lɛgŋ a, Seba ecʼes ɛw lis a bʼow igb inym es yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke nʼanŋ usu kpekpe lʼow yecʼɛtŋ ke lʼíri Salomↄ e sɛwr e sodad a. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Salomↄ!
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Jɛj ok e lɛgŋ a, Ninif baŋn eyŋ bʼow igb yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke eke -lʼirir Jonas eci Nyam odad a, -lʼitŋn ɛrm ɛm. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Jonas!»
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 «Ɛgŋ ígŋm kɛniɛ itam es ob ew, kↄ wɛl bʼigŋ kɛniɛ a, ob gege af wɛl bʼitm es yecʼɛtŋ ke agŋ eke bʼok akŋ a ɛ́kn usuayl.
33 Jesus continuou:
34 Ŋ ecʼanyamn a el ŋ e sos megl a e kɛniɛ: ekʼanyamn akplʼŋ a, ŋ e sos megl a fɛŋ anŋ usuayl ɛm; kↄ ekʼanyamn akplmʼŋ a, ke ŋ e sos megl a yɛji anŋ ncebn ɛm ŋ̂.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Na sosiɛm a, ɛ̀w ɛrm ke usuayl ekʼanŋʼŋ ɛm a kʼélm ncebn.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Eke ŋ e sos megl ikpr kaka anm ncebn ɛm, ɛtŋ fɛŋ anŋ usuayl ɛm a, sos a nimum bʼow anŋ usuayl ɛm, ɛsɛ elel eke kɛniɛ bi jɛjn in ecʼusuayl mamn okʼŋ af ab af.»
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Eke Jesu dad odad bake ow uwr a, Farisi nyam ɛsŋʼn ob ij. Jesu ɛgŋ ɛtŋ im ɛy akŋ a sig es ob ij usu a in ab.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Gbuŋ ke -lʼij ob a, Jesu yↄgm sabu ɛsɛ elel eke ɛl ecʼol a dad ab af; low na iti Farisi a any.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kↄ Ɛs Kↄtↄkↄ uw in ecʼów tutr ab any ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Kin elel eke ↄny Farisiɛl anŋnin: ↄny, bʼɛtŋn mij kpↄk lele nagbeŋ ab eci jam jam ab es; kↄ ↄny e lokm a, ów eŋuŋ bʼiy ɛm: bʼerurir ob ↄny toŋ él ↄny mil, ɛtŋ bi kokr lokm suŋ owi.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Anyamb agŋ! Kↄ ow elm Nyam a eke kok sos af a kokm lokm a yɛjʼee?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Gbuŋ ke ↄny e low a áyl akpl tasi a, ↄŋn ↄgbↄru ↄny e magbeŋ ɛm ecʼob a lele kpↄk ɛm ecʼab ab.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Farisiɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼↄŋn Nyam ↄny ecʼob fɛŋ eke bʼewal a eci sakp lɛw ɛm toŋ alaf mob yɛji, gbɛkↄ ɛ́wmn Nyam ecʼerur a eke kʼↄnyn a lele low nɛnyɛmbri nyam e kok ab e low any. Ke tasi ɛm a, low na anake wɛl ki kok a, ke ow e likpr a yɛji wɛl kʼigŋm ɛlum es.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Farisiɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼerurir Nyam nuŋ igŋ susu e mɛkpn anym e sisigr, ɛtŋ dedeku ɛm bʼerurir eke wɛl kʼɛsŋn ↄny ɛlum ɛm.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Gbre él ↄny eci! Aŋke anŋn ɛsɛ uwↄmu eke wɛl ɛwrm mɛny, ke any uwm ɛm, wɛl bʼuyu af af!»
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Ol e low any uw ɛsɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, eke am dad ɛbɛn, ke ɛy anake am wɛwr ɛy a!»
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesu ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ol e low any uw ɛsɛl, ↄny yɛji gbre él ↄny eci! Aŋke bʼuyulil agŋ ɛrɛkp legleg ɛtŋ érurmn eke kʼɛlumn ɛl abu -lʼuyu ɛrɛkp a.
46 Jesus respondeu:
47 Gbre él ↄny eci! Aŋke bi kokr suwↄmu amamn ↄŋʼn Nyam e kokoba ↄb ɛsɛl ekʼↄny ɛsɛl ibi a!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Na bi yɛgm eke ↄny ɛsɛl ecʼów eke kok a ↄny yɛji erurir, aŋke -lʼibi kokoba ↄb ɛsɛl, ɛtŋ ↄny yɛji bi kokr ɛl eci suwↄmu!
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Na sosiɛm Nyam, in e sɛwr ab ɛm dad ninɛ: “Mʼow mʼawŋ ɛl kokoba ↄb ɛsɛl lele ɛrm ɛsɛl ab; -li bʼow -lʼibi wɛl ɛm ecʼagŋ bɛb, ɛtŋ -li bʼow -lʼijr bɛb gbre.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Na sosiɛm, Nyam bʼow kok yɛfɛnyna ecʼagŋ a low ŋuŋ, kokoba ↄb ɛsɛl eke ɛl lagŋɛl ibi wus na eci kok ɛm ɛtŋ sosiɛm.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Ow ↄb nuŋ Abɛl ecʼibi ɛm toŋ im igŋ Zakari eke wɛl ibi egb waw usu a lele usu lala ab ab ecʼaraŋn a. Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: Nyam bʼow kok yɛfɛnyna ecʼagŋ a low ŋuŋ, agŋ na fɛŋ eke wɛl ibi a sosiɛm.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Ol e low any uw ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke ocr low any uw e safuɛ a eke bʼↄŋ ɛgŋ abusu uw low any a; ↄny obi a yɛji ókmn ɛm, ɛtŋ bʼɛdŋnin agŋ eke am erur eke kʼok ɛm a yɛji.»
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Eke Jesu ŋgboŋ yogŋ a, ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab ɛrm ebl ligbɛl ɛtŋ -nʼam bibrm ow ów nↄnↄ.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 -Nʼam uk ow meb eke -li kʼↄny ow eke batŋ yadŋ ɛm ecʼodad ka anŋʼn nɛnym ɛy ↄkm.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.