Lucas 11
Amani Owr (ADJ) vs ACF
1 Lɛgŋ nyam Jesu im usu nyam am ŋↄŋn Nyam. Eke ni ŋↄŋn Nyam bake ow uwr a, in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀gm ɛy elel eke si ki ŋↄŋan Nyam, ɛsɛ elel eke Jan mij ok nuŋ ɛs yɛgmn in e jam ɛsɛl ab af.»
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke bʼow ŋↄŋan Nyam a, ke dàdr ɛsrɛ:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Ɔ̀ŋ ɛy lɛgŋ lɛgŋ ecʼob ij ekʼit a.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Àp ɛy e sikpl, eke ɛy yɛji si bʼap agŋ eke bi kok ɛy low ŋuŋ a.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Sʼóc low nyam sʼɛbmn: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam im njijm ɛm ɛŋn lawl nyam ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: “Ɛm lawl, àbmnʼm futufutu nyahan.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ɛm lawl nyam ekʼɛc aam usu a ow ɛm ogŋ a, ɛtŋ mʼↄnym ob kaka eke mi kʼↄŋʼn lʼij.”
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Ɛtŋ lawl a ekʼanŋ akŋ a dadʼr ninɛ: “Kʼìjrʼm gbre! Mʼabl êl ŋ̂. Ɛm lele ɛm ecʼey ab sʼɛru es ŋ̂. Mi kʼↄtum mʼigbm mʼↄↄmʼŋ futufutu!”
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Eke ow el lawl yɛji, li kʼow lʼigbm nʼↄↄm ow futufutu a eke ow ibrm a. Kↄ eke nʼam at lʼibrm ow a, li bʼow lʼigb nʼↄŋ ow ob fɛŋ a eke ow am ibrmʼn a, ɛ́s eke kʼↄnymʼn a sosiɛm.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Eke ow el ɛbɛn a, mʼam dad ↄny: ìbrmn ob eke erurir a, Nyam bʼow ↄŋ ↄny. Ɔ̀ↄl es, ɛtŋ Nyam bʼow ↄŋ ↄny ɛŋnʼn. Ìcmn lisany abu, ɛtŋ Nyam bʼow fig ↄny.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼibrm ob eke lʼerur a, Nyam bʼↄŋʼn; ɛgŋ fɛŋ eke bʼↄl ob eke lʼerur a es a, Nyam bʼↄŋ nʼɛŋn; ɛtŋ Nyam bi fig ɛgŋ fɛŋ eke bʼicmʼn lisany abu a.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Ɔny ɛm aŋa, bwo ecʼɛgŋ el iy ɛs eke jim bʼibrmʼn futufutu, ke lʼóc lebn nʼↄŋ ow ee? Oglog jim bʼibrmʼn ↄcn, ke lʼóc lorŋn nʼↄŋ ow ee?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ɛmɛny ow bʼibrmʼn ŋgↄs mbue, ke lʼóc bↄban nʼↄŋ ow ee?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ɔny nana ekʼeel agŋ eŋuŋ a bʼuwr ob amamn any ↄŋn ↄny ecʼey; ayaf Nyam ekʼanŋ afr a kʼow kokm ow afŋm es ee? Agŋ eke am ibrmʼn Abŋ Lala a, li bʼow nʼↄŋ wɛl.»
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Lɛgŋ nyam, Jesu am ogŋ abŋ ŋuŋ ekʼanŋ igŋ nyam ɛm, ke ow ↄŋʼn lʼel ɛbrm. Eke abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm a, ɛbrm a am dad odad ɛtŋ agŋ a low am iti any.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Kↄ agŋ oglog am dad ɛsɛ: «Bɛlsebul ekʼel abŋ eŋuŋ ecʼes ɛw ɛs a anake bʼↄŋʼn abusu lʼogŋ abŋ eŋuŋ amua a!»
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Agŋ oglog erur eke kʼɛbmʼn odad ebl ɛm. -Nʼam ibrm eke ow ki kok mɛny ɛwr yɛgm eke ow ecʼabusu bʼanŋ Nyam ogŋ ow.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Kↄ Jesu uw ɛl ecʼów tutr ab any, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Es ɛw fɛŋ eke in ecʼagŋ a ubr ɛm a bʼuŋ; ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam akŋ ekʼubr ɛm a yɛji bʼuŋ.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Eke Satan ubr ɛm sakp yony, ke in ecʼes ɛw a ↄtu eke kʼanŋ ee? Ɔny bi dadr eke Bɛlsebul ecʼabusu ɛm mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eke ow el ɛbɛn, ke ↄny agŋiyɛl ecʼa eke bʼogŋ a, kↄ bwo bʼↄŋ ɛl abusu ee? Ɛl obi -nʼam yɛgm eke ↄnymn low ij!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Tasi ɛm a, Nyam ecʼabusu ɛm anake mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a; ow am yɛgm eke Nyam ecʼes ɛw a ow ↄny ecʼaraŋn ŋ̂.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Eke lɛc ɛs nyam ok ar mob sos am ↄsu in e gbugŋ a, in ecʼob ↄny fɛŋ bʼanŋ tiŋ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Kↄ eke lɛc ɛs ɛjeci nyam ow ɛŋnʼn ɛtŋ akmʼn es a, ow bʼebʼr ar mob a eke nʼam ↄmn a, ke ow eci mob eke lʼeb a, li cɛ́c nʼↄŋ agŋ.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ɛgŋ ekʼanm ɛm ab a, el ɛm ecʼifnu; ɛtŋ ɛgŋ eke ɛ́luam im abu sʼasm Nyam ecʼey luku a, am ↄmun ɛl es.»
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ekʼabŋ ŋuŋ nyam anŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a, li bʼanŋ usu wɛwɛ nʼam rereb usu a, nʼám ↄl usu eke li kʼir. Eke sica nʼɛ́ŋnm a, ke nʼám dad in ɛm lʼɛsɛ: “Mi bʼow mʼɛwl mʼim mʼɛy ɛm ecʼakŋ a eke mʼanŋ mʼɛy ↄkm a.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Eke li bʼɛwl mɛny lʼow a, li bʼɛkn eke wɛl apl akŋ ab es ayl, wɛl nyinyimn ow akpl.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Sica li bʼɛwl nʼim lʼɛsŋ lawlɛl abŋ eŋuŋ lↄbŋ ekʼuŋ akmʼn, -li bʼokr af -lʼir yogŋ. Ow e jam a, abŋ amua bʼijr ɛgŋ na gbre akm krɛkrɛ ecʼa.»
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Eke Jesu dad odad na ɛbɛn ok es a, yↄw nyam anŋ bieku ab ɛm ↄdu odad eb dad ninɛ: «Ehe el yↄw na eke ewʼŋ ke ↄŋʼŋ mɛny a eci!»
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Nawrɛ, kↄ ehe tasi el agŋ a ekʼam iri Nyam ecʼodad ke am ɛlum a eci!»
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Eke agŋ a am ow Jesu ogŋ egbekl ɛm a, li dad wɛl ninɛ: «Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ amua am ibrm mɛny ɛwr, kↄ wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ɛl, eke ow elm Jonas ecʼa cɛ.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Tasi ɛm a, ɛsɛ elel eke Jonas el Ninif baŋn eyŋ e mɛny ɛwr ab af a, ɛbɛn cɛ ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow el yɛfɛnyna ecʼagŋ a e mɛny ɛwr.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Jɛj ok e lɛgŋ a, Seba ecʼes ɛw lis a bʼow igb inym es yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke nʼanŋ usu kpekpe lʼow yecʼɛtŋ ke lʼíri Salomↄ e sɛwr e sodad a. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Salomↄ!
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Jɛj ok e lɛgŋ a, Ninif baŋn eyŋ bʼow igb yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke eke -lʼirir Jonas eci Nyam odad a, -lʼitŋn ɛrm ɛm. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Jonas!»
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Ɛgŋ ígŋm kɛniɛ itam es ob ew, kↄ wɛl bʼigŋ kɛniɛ a, ob gege af wɛl bʼitm es yecʼɛtŋ ke agŋ eke bʼok akŋ a ɛ́kn usuayl.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ŋ ecʼanyamn a el ŋ e sos megl a e kɛniɛ: ekʼanyamn akplʼŋ a, ŋ e sos megl a fɛŋ anŋ usuayl ɛm; kↄ ekʼanyamn akplmʼŋ a, ke ŋ e sos megl a yɛji anŋ ncebn ɛm ŋ̂.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Na sosiɛm a, ɛ̀w ɛrm ke usuayl ekʼanŋʼŋ ɛm a kʼélm ncebn.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Eke ŋ e sos megl ikpr kaka anm ncebn ɛm, ɛtŋ fɛŋ anŋ usuayl ɛm a, sos a nimum bʼow anŋ usuayl ɛm, ɛsɛ elel eke kɛniɛ bi jɛjn in ecʼusuayl mamn okʼŋ af ab af.»
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Eke Jesu dad odad bake ow uwr a, Farisi nyam ɛsŋʼn ob ij. Jesu ɛgŋ ɛtŋ im ɛy akŋ a sig es ob ij usu a in ab.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Gbuŋ ke -lʼij ob a, Jesu yↄgm sabu ɛsɛ elel eke ɛl ecʼol a dad ab af; low na iti Farisi a any.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Kↄ Ɛs Kↄtↄkↄ uw in ecʼów tutr ab any ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Kin elel eke ↄny Farisiɛl anŋnin: ↄny, bʼɛtŋn mij kpↄk lele nagbeŋ ab eci jam jam ab es; kↄ ↄny e lokm a, ów eŋuŋ bʼiy ɛm: bʼerurir ob ↄny toŋ él ↄny mil, ɛtŋ bi kokr lokm suŋ owi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Anyamb agŋ! Kↄ ow elm Nyam a eke kok sos af a kokm lokm a yɛjʼee?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Gbuŋ ke ↄny e low a áyl akpl tasi a, ↄŋn ↄgbↄru ↄny e magbeŋ ɛm ecʼob a lele kpↄk ɛm ecʼab ab.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Farisiɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼↄŋn Nyam ↄny ecʼob fɛŋ eke bʼewal a eci sakp lɛw ɛm toŋ alaf mob yɛji, gbɛkↄ ɛ́wmn Nyam ecʼerur a eke kʼↄnyn a lele low nɛnyɛmbri nyam e kok ab e low any. Ke tasi ɛm a, low na anake wɛl ki kok a, ke ow e likpr a yɛji wɛl kʼigŋm ɛlum es.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Farisiɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼerurir Nyam nuŋ igŋ susu e mɛkpn anym e sisigr, ɛtŋ dedeku ɛm bʼerurir eke wɛl kʼɛsŋn ↄny ɛlum ɛm.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Gbre él ↄny eci! Aŋke anŋn ɛsɛ uwↄmu eke wɛl ɛwrm mɛny, ke any uwm ɛm, wɛl bʼuyu af af!»
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Ol e low any uw ɛsɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, eke am dad ɛbɛn, ke ɛy anake am wɛwr ɛy a!»
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jesu ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ol e low any uw ɛsɛl, ↄny yɛji gbre él ↄny eci! Aŋke bʼuyulil agŋ ɛrɛkp legleg ɛtŋ érurmn eke kʼɛlumn ɛl abu -lʼuyu ɛrɛkp a.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Gbre él ↄny eci! Aŋke bi kokr suwↄmu amamn ↄŋʼn Nyam e kokoba ↄb ɛsɛl ekʼↄny ɛsɛl ibi a!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Na bi yɛgm eke ↄny ɛsɛl ecʼów eke kok a ↄny yɛji erurir, aŋke -lʼibi kokoba ↄb ɛsɛl, ɛtŋ ↄny yɛji bi kokr ɛl eci suwↄmu!
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Na sosiɛm Nyam, in e sɛwr ab ɛm dad ninɛ: “Mʼow mʼawŋ ɛl kokoba ↄb ɛsɛl lele ɛrm ɛsɛl ab; -li bʼow -lʼibi wɛl ɛm ecʼagŋ bɛb, ɛtŋ -li bʼow -lʼijr bɛb gbre.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Na sosiɛm, Nyam bʼow kok yɛfɛnyna ecʼagŋ a low ŋuŋ, kokoba ↄb ɛsɛl eke ɛl lagŋɛl ibi wus na eci kok ɛm ɛtŋ sosiɛm.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ow ↄb nuŋ Abɛl ecʼibi ɛm toŋ im igŋ Zakari eke wɛl ibi egb waw usu a lele usu lala ab ab ecʼaraŋn a. Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: Nyam bʼow kok yɛfɛnyna ecʼagŋ a low ŋuŋ, agŋ na fɛŋ eke wɛl ibi a sosiɛm.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Ol e low any uw ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke ocr low any uw e safuɛ a eke bʼↄŋ ɛgŋ abusu uw low any a; ↄny obi a yɛji ókmn ɛm, ɛtŋ bʼɛdŋnin agŋ eke am erur eke kʼok ɛm a yɛji.»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Eke Jesu ŋgboŋ yogŋ a, ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab ɛrm ebl ligbɛl ɛtŋ -nʼam bibrm ow ów nↄnↄ.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 -Nʼam uk ow meb eke -li kʼↄny ow eke batŋ yadŋ ɛm ecʼodad ka anŋʼn nɛnym ɛy ↄkm.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.