Lucas 11

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛgŋ nyam Jesu im usu nyam am ŋↄŋn Nyam. Eke ni ŋↄŋn Nyam bake ow uwr a, in e jam ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam ibrmʼn ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, yɛ̀gm ɛy elel eke si ki ŋↄŋan Nyam, ɛsɛ elel eke Jan mij ok nuŋ ɛs yɛgmn in e jam ɛsɛl ab af.»
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke bʼow ŋↄŋan Nyam a, ke dàdr ɛsrɛ:
2 Então Jesus disse:
3 Ɔ̀ŋ ɛy lɛgŋ lɛgŋ ecʼob ij ekʼit a.
3 o pão nosso de cada dia
4 Àp ɛy e sikpl, eke ɛy yɛji si bʼap agŋ eke bi kok ɛy low ŋuŋ a.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ɛmɛny Jesu dad ɛl ninɛ: «Sʼóc low nyam sʼɛbmn: ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam im njijm ɛm ɛŋn lawl nyam ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: “Ɛm lawl, àbmnʼm futufutu nyahan.
5 Jesus disse ainda:
6 Ɛm lawl nyam ekʼɛc aam usu a ow ɛm ogŋ a, ɛtŋ mʼↄnym ob kaka eke mi kʼↄŋʼn lʼij.”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ɛtŋ lawl a ekʼanŋ akŋ a dadʼr ninɛ: “Kʼìjrʼm gbre! Mʼabl êl ŋ̂. Ɛm lele ɛm ecʼey ab sʼɛru es ŋ̂. Mi kʼↄtum mʼigbm mʼↄↄmʼŋ futufutu!”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Eke ow el lawl yɛji, li kʼow lʼigbm nʼↄↄm ow futufutu a eke ow ibrm a. Kↄ eke nʼam at lʼibrm ow a, li bʼow lʼigb nʼↄŋ ow ob fɛŋ a eke ow am ibrmʼn a, ɛ́s eke kʼↄnymʼn a sosiɛm.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Eke ow el ɛbɛn a, mʼam dad ↄny: ìbrmn ob eke erurir a, Nyam bʼow ↄŋ ↄny. Ɔ̀ↄl es, ɛtŋ Nyam bʼow ↄŋ ↄny ɛŋnʼn. Ìcmn lisany abu, ɛtŋ Nyam bʼow fig ↄny.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼibrm ob eke lʼerur a, Nyam bʼↄŋʼn; ɛgŋ fɛŋ eke bʼↄl ob eke lʼerur a es a, Nyam bʼↄŋ nʼɛŋn; ɛtŋ Nyam bi fig ɛgŋ fɛŋ eke bʼicmʼn lisany abu a.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Ɔny ɛm aŋa, bwo ecʼɛgŋ el iy ɛs eke jim bʼibrmʼn futufutu, ke lʼóc lebn nʼↄŋ ow ee? Oglog jim bʼibrmʼn ↄcn, ke lʼóc lorŋn nʼↄŋ ow ee?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ɛmɛny ow bʼibrmʼn ŋgↄs mbue, ke lʼóc bↄban nʼↄŋ ow ee?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ɔny nana ekʼeel agŋ eŋuŋ a bʼuwr ob amamn any ↄŋn ↄny ecʼey; ayaf Nyam ekʼanŋ afr a kʼow kokm ow afŋm es ee? Agŋ eke am ibrmʼn Abŋ Lala a, li bʼow nʼↄŋ wɛl.»
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lɛgŋ nyam, Jesu am ogŋ abŋ ŋuŋ ekʼanŋ igŋ nyam ɛm, ke ow ↄŋʼn lʼel ɛbrm. Eke abŋ ŋuŋ a ɛy ↄkm a, ɛbrm a am dad odad ɛtŋ agŋ a low am iti any.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kↄ agŋ oglog am dad ɛsɛ: «Bɛlsebul ekʼel abŋ eŋuŋ ecʼes ɛw ɛs a anake bʼↄŋʼn abusu lʼogŋ abŋ eŋuŋ amua a!»
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Agŋ oglog erur eke kʼɛbmʼn odad ebl ɛm. -Nʼam ibrm eke ow ki kok mɛny ɛwr yɛgm eke ow ecʼabusu bʼanŋ Nyam ogŋ ow.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kↄ Jesu uw ɛl ecʼów tutr ab any, ɛtŋ li dad wɛl ninɛ: «Es ɛw fɛŋ eke in ecʼagŋ a ubr ɛm a bʼuŋ; ɛbɛn nɛnyɛmbri nyam akŋ ekʼubr ɛm a yɛji bʼuŋ.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Eke Satan ubr ɛm sakp yony, ke in ecʼes ɛw a ↄtu eke kʼanŋ ee? Ɔny bi dadr eke Bɛlsebul ecʼabusu ɛm mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eke ow el ɛbɛn, ke ↄny agŋiyɛl ecʼa eke bʼogŋ a, kↄ bwo bʼↄŋ ɛl abusu ee? Ɛl obi -nʼam yɛgm eke ↄnymn low ij!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Tasi ɛm a, Nyam ecʼabusu ɛm anake mʼam ogŋ abŋ eŋuŋ a; ow am yɛgm eke Nyam ecʼes ɛw a ow ↄny ecʼaraŋn ŋ̂.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Eke lɛc ɛs nyam ok ar mob sos am ↄsu in e gbugŋ a, in ecʼob ↄny fɛŋ bʼanŋ tiŋ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kↄ eke lɛc ɛs ɛjeci nyam ow ɛŋnʼn ɛtŋ akmʼn es a, ow bʼebʼr ar mob a eke nʼam ↄmn a, ke ow eci mob eke lʼeb a, li cɛ́c nʼↄŋ agŋ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ɛgŋ ekʼanm ɛm ab a, el ɛm ecʼifnu; ɛtŋ ɛgŋ eke ɛ́luam im abu sʼasm Nyam ecʼey luku a, am ↄmun ɛl es.»
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Ɛmɛny Jesu dad ninɛ: «Ekʼabŋ ŋuŋ nyam anŋ ɛgŋ ɛm ɛy ↄkm a, li bʼanŋ usu wɛwɛ nʼam rereb usu a, nʼám ↄl usu eke li kʼir. Eke sica nʼɛ́ŋnm a, ke nʼám dad in ɛm lʼɛsɛ: “Mi bʼow mʼɛwl mʼim mʼɛy ɛm ecʼakŋ a eke mʼanŋ mʼɛy ↄkm a.”
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Eke li bʼɛwl mɛny lʼow a, li bʼɛkn eke wɛl apl akŋ ab es ayl, wɛl nyinyimn ow akpl.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Sica li bʼɛwl nʼim lʼɛsŋ lawlɛl abŋ eŋuŋ lↄbŋ ekʼuŋ akmʼn, -li bʼokr af -lʼir yogŋ. Ow e jam a, abŋ amua bʼijr ɛgŋ na gbre akm krɛkrɛ ecʼa.»
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Eke Jesu dad odad na ɛbɛn ok es a, yↄw nyam anŋ bieku ab ɛm ↄdu odad eb dad ninɛ: «Ehe el yↄw na eke ewʼŋ ke ↄŋʼŋ mɛny a eci!»
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Nawrɛ, kↄ ehe tasi el agŋ a ekʼam iri Nyam ecʼodad ke am ɛlum a eci!»
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Eke agŋ a am ow Jesu ogŋ egbekl ɛm a, li dad wɛl ninɛ: «Yɛfɛnyna ecʼagŋ eŋuŋ amua am ibrm mɛny ɛwr, kↄ wɛl kʼow kokm mɛny ɛwr kaka ↄↄm ɛl, eke ow elm Jonas ecʼa cɛ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Tasi ɛm a, ɛsɛ elel eke Jonas el Ninif baŋn eyŋ e mɛny ɛwr ab af a, ɛbɛn cɛ ɛgŋ ecʼIy yɛji bʼow el yɛfɛnyna ecʼagŋ a e mɛny ɛwr.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Jɛj ok e lɛgŋ a, Seba ecʼes ɛw lis a bʼow igb inym es yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af, ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke nʼanŋ usu kpekpe lʼow yecʼɛtŋ ke lʼíri Salomↄ e sɛwr e sodad a. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Salomↄ!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Jɛj ok e lɛgŋ a, Ninif baŋn eyŋ bʼow igb yɛfɛnyna ecʼagŋ a ecʼany af ɛtŋ bʼow ↄb ɛl low, aŋke eke -lʼirir Jonas eci Nyam odad a, -lʼitŋn ɛrm ɛm. Ɛtŋ kin, ɛgŋ anŋ ekʼagb akm Jonas!»
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 «Ɛgŋ ígŋm kɛniɛ itam es ob ew, kↄ wɛl bʼigŋ kɛniɛ a, ob gege af wɛl bʼitm es yecʼɛtŋ ke agŋ eke bʼok akŋ a ɛ́kn usuayl.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ŋ ecʼanyamn a el ŋ e sos megl a e kɛniɛ: ekʼanyamn akplʼŋ a, ŋ e sos megl a fɛŋ anŋ usuayl ɛm; kↄ ekʼanyamn akplmʼŋ a, ke ŋ e sos megl a yɛji anŋ ncebn ɛm ŋ̂.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Na sosiɛm a, ɛ̀w ɛrm ke usuayl ekʼanŋʼŋ ɛm a kʼélm ncebn.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Eke ŋ e sos megl ikpr kaka anm ncebn ɛm, ɛtŋ fɛŋ anŋ usuayl ɛm a, sos a nimum bʼow anŋ usuayl ɛm, ɛsɛ elel eke kɛniɛ bi jɛjn in ecʼusuayl mamn okʼŋ af ab af.»
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Eke Jesu dad odad bake ow uwr a, Farisi nyam ɛsŋʼn ob ij. Jesu ɛgŋ ɛtŋ im ɛy akŋ a sig es ob ij usu a in ab.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Gbuŋ ke -lʼij ob a, Jesu yↄgm sabu ɛsɛ elel eke ɛl ecʼol a dad ab af; low na iti Farisi a any.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kↄ Ɛs Kↄtↄkↄ uw in ecʼów tutr ab any ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Kin elel eke ↄny Farisiɛl anŋnin: ↄny, bʼɛtŋn mij kpↄk lele nagbeŋ ab eci jam jam ab es; kↄ ↄny e lokm a, ów eŋuŋ bʼiy ɛm: bʼerurir ob ↄny toŋ él ↄny mil, ɛtŋ bi kokr lokm suŋ owi.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Anyamb agŋ! Kↄ ow elm Nyam a eke kok sos af a kokm lokm a yɛjʼee?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Gbuŋ ke ↄny e low a áyl akpl tasi a, ↄŋn ↄgbↄru ↄny e magbeŋ ɛm ecʼob a lele kpↄk ɛm ecʼab ab.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Farisiɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼↄŋn Nyam ↄny ecʼob fɛŋ eke bʼewal a eci sakp lɛw ɛm toŋ alaf mob yɛji, gbɛkↄ ɛ́wmn Nyam ecʼerur a eke kʼↄnyn a lele low nɛnyɛmbri nyam e kok ab e low any. Ke tasi ɛm a, low na anake wɛl ki kok a, ke ow e likpr a yɛji wɛl kʼigŋm ɛlum es.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Farisiɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke bʼerurir Nyam nuŋ igŋ susu e mɛkpn anym e sisigr, ɛtŋ dedeku ɛm bʼerurir eke wɛl kʼɛsŋn ↄny ɛlum ɛm.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Gbre él ↄny eci! Aŋke anŋn ɛsɛ uwↄmu eke wɛl ɛwrm mɛny, ke any uwm ɛm, wɛl bʼuyu af af!»
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ol e low any uw ɛsɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam dadʼr ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, eke am dad ɛbɛn, ke ɛy anake am wɛwr ɛy a!»
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesu ↄdu eb dadʼr ninɛ: «Ol e low any uw ɛsɛl, ↄny yɛji gbre él ↄny eci! Aŋke bʼuyulil agŋ ɛrɛkp legleg ɛtŋ érurmn eke kʼɛlumn ɛl abu -lʼuyu ɛrɛkp a.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Gbre él ↄny eci! Aŋke bi kokr suwↄmu amamn ↄŋʼn Nyam e kokoba ↄb ɛsɛl ekʼↄny ɛsɛl ibi a!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Na bi yɛgm eke ↄny ɛsɛl ecʼów eke kok a ↄny yɛji erurir, aŋke -lʼibi kokoba ↄb ɛsɛl, ɛtŋ ↄny yɛji bi kokr ɛl eci suwↄmu!
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Na sosiɛm Nyam, in e sɛwr ab ɛm dad ninɛ: “Mʼow mʼawŋ ɛl kokoba ↄb ɛsɛl lele ɛrm ɛsɛl ab; -li bʼow -lʼibi wɛl ɛm ecʼagŋ bɛb, ɛtŋ -li bʼow -lʼijr bɛb gbre.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Na sosiɛm, Nyam bʼow kok yɛfɛnyna ecʼagŋ a low ŋuŋ, kokoba ↄb ɛsɛl eke ɛl lagŋɛl ibi wus na eci kok ɛm ɛtŋ sosiɛm.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Ow ↄb nuŋ Abɛl ecʼibi ɛm toŋ im igŋ Zakari eke wɛl ibi egb waw usu a lele usu lala ab ab ecʼaraŋn a. Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: Nyam bʼow kok yɛfɛnyna ecʼagŋ a low ŋuŋ, agŋ na fɛŋ eke wɛl ibi a sosiɛm.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ol e low any uw ɛsɛl, gbre él ↄny eci! Aŋke ocr low any uw e safuɛ a eke bʼↄŋ ɛgŋ abusu uw low any a; ↄny obi a yɛji ókmn ɛm, ɛtŋ bʼɛdŋnin agŋ eke am erur eke kʼok ɛm a yɛji.»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Eke Jesu ŋgboŋ yogŋ a, ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab ɛrm ebl ligbɛl ɛtŋ -nʼam bibrm ow ów nↄnↄ.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 -Nʼam uk ow meb eke -li kʼↄny ow eke batŋ yadŋ ɛm ecʼodad ka anŋʼn nɛnym ɛy ↄkm.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.