João 9
Amani Owr (ADJ) vs NTLH
1 Eke Jesu am ɛc a, lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼany efl mew ɛm ɛtŋ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 In e jam ɛsɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, bla sosiɛm ɛtŋ ɛgŋ na any efl in e mew ɛm ɛtŋ ee? Kↄ in obi ɛm e sikpl, oglog ɛs lele lis ab e sikpl sosiɛm ee?»
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesu dad ninɛ: «Ow elm in obi ɛm e sikpl, oglog ɛs lele lis ab e sikpl sosiɛm. Kↄ any eflʼl yecʼɛtŋ ke Nyam e juma kok a e low ɛ́y ↄkm in ɛm.
3 Jesus respondeu:
4 Eke lɛgŋ anŋ owr a, ow akpl eke si ki kokr ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e juma. Lɛgŋ uk am ow, ekʼɛgŋ kʼow ↄtum kokm juma.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eke mʼanŋ wus af aŋa a, mʼow mʼel wus na ecʼusuayl.»
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Eke li dad sodad amua bake uwr a, lʼifi sar lʼok wus ɛtŋ li kok kↄdↄg sar ab ab, lʼoc lʼudu any eflu a ecʼanyamn a,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ɛtŋ li dad ninɛ: «Ìm yↄg any Silowe e mij ab ɛm.» (Silowe e nyandrɛ el “ɛrmu”.) Any eflu a im yↄg any, ɛtŋ eke lʼɛwl lʼow a, nʼam ɛkn es!
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 In e saw saw ecʼagŋ lele agŋ ɛjecʼeke lɛgŋ sig ɛm ɛknʼn nʼam sasm ob a am ibrm ɛsɛ: «We! Kↄ ow elm ɛgŋ a eke bi sig es am sasm ob ab ee?»
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Agŋ nyam nyam am dad eke ow in ana. Bɛb am dad ɛsɛ: Njaŋ, owʼn elm ow, kↄ es cɛ owʼn bʼot ow. Ɛtŋ ɛgŋ a dad ninɛ: «Tasi, ɛm ana.»
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf kokr ɛtŋ ŋ ecʼanyamn a ayl ee?»
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke wɛl bʼɛsŋ Jesu a kok kↄdↄg uduʼm anyamn ɛtŋ li dadʼm eke mi kʼim Silowe e mij ab ɛm mi yↄg any. Mʼim yogŋ, ɛtŋ eke mi yↄg any uwr a, mʼam ɛkn es.»
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 -Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ a, bogŋ in a!» Li dad ninɛ: «Mʼɛknmʼn.»
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Sica wɛl ɛwl ɛgŋ a eke wɛl ewlm a Farisiɛl ogŋ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ke nɛnɛgŋ e lɛgŋ anake Jesu oc kↄdↄg kok ewlmʼn anyamn a.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Na sosiɛm Farisiɛl a yɛji am ibrm ɛgŋ a ɛsɛ: «Kↄ ayaf kokr ɛtŋ am ɛkn es ee?» Li dad ninɛ: «Lʼuduʼm kↄdↄg tɛl anyamn, mi yↄg any ɛtŋ mʼam ɛkn es.»
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farisiɛl bɛb am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ ikŋ na eke kok low na a kʼↄtum anm Nyam ogŋ owm, aŋke lʼɛluam nɛnɛgŋ e ecʼol a.» Gbɛkↄ agŋ likpr a ↄdu eb ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf sikpl ɛs nyam ↄtu eke ki kok mɛny ɛwr amua ee?» Ɛtŋ ɛl ↄfr a -li bubr ɛm.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ɛmɛny Farisiɛl a am ibrm any eflu a ekʼewl a ɛsɛ: «Ɛtŋ kↄ ŋ eke lʼewlmʼŋ anyamn a, ayaf am dadr ee?» Li dad ninɛ: «Lʼel kokoba ↄb ɛs.»
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 — ausente —
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 In ecʼagŋ a dad ninɛ: «Sʼuw any cɛ eke lʼel ɛy jim ɛtŋ wɛl ewʼr any eflu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Gbɛkↄ elel eke ow ɛcr ke sica nʼam ɛkn es a sʼuwm any, ɛtŋ ɛgŋ a eke kʼewlmʼn anyamn a yɛji sʼuwmʼn any. Any atʼr es, ìbrmn in, in obi lʼↄtu eke li ki dad!»
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 -Nʼam dad ɛbɛn aŋke -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Tasi ɛm a, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ikŋ anym iririr eke ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ɛgŋ eb eke Jesu el Mesi a, -lʼogŋ ow ɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Low na sosiɛm anake iy ɛs a lele iy lis ab ab dad ninɛ: «Any atʼr es, ìbrmn in, in obi lʼↄtu eke li ki dad a.»
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ɛmɛny Farisiɛl ɛsŋ ɛgŋ a eke wɛl ewlm a sakp yony ɛm ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ɛy sʼuw any eke ɛgŋ na sikpl ɛs! Dàd low nɛnyɛmbri nyam Nyam ecʼany af.»
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Li dad ninɛ: «Ke lʼél sikpl ɛs oglog li kʼelm sikpl ɛs yɛji, mʼuwm any. Gbɛkↄ low nyam cɛ mʼuw any: mʼel any eflu, ɛtŋ sica mʼam ɛkn es.»
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf li kokrʼŋ ee? Ayaf lʼewlmʼŋ anyamn ab ee?»
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Li dad ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ɛtŋ erurmn eke kʼirir. Kↄ bla ɛtŋ am erurir eke ɛmɛny mi ki dadr ɛm ee? Kↄ ↄny yɛji in e jam ɛsɛl am erurir eke kʼeel ee?»
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 -Nʼam wɛwr ow -li dad -lʼɛsɛ: «Ŋ el ɛgŋ nɛnɛ na e jam us ɛs! Ɛy Mois e jam us ɛsɛl sʼel.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Mois ecʼa Nyam dadʼr odad; kↄ ɛgŋ ikŋ na ecʼa, yogŋ eke nʼanŋ lʼow bↄbↄ yɛji sʼuwm any!»
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ɛgŋ a eke wɛl ewlm a dad ɛl ninɛ: «Kin low ekʼɛw any iti owi: uwmn yogŋ eke nʼanŋ lʼow ab any, gbɛkↄ lʼewlm im!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Sʼuw any eke Nyam írim sikpl ɛsɛl e lebl; gbɛkↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼɛlum Nyam ke bi kok in ecʼerur a, Nyam bʼiriʼr lebl.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Lɛgŋ kaka wɛl dadm ɛy sʼirim eke ɛgŋ nyam ewlm ɛgŋ eke mew ɛm ɛtŋ el any eflu.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Blel ɛgŋ na anm Nyam ogŋ owm, blel lʼↄtum li kokm low kaka.»
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ow ninɛ: «Ŋ e mew ɛm ɛtŋ, ŋ nimum a anŋ sikpl ɛm ɛtŋ am erur eke ki yɛgm ɛy low ee?» Ɛtŋ -lʼogŋ ow Nyam nuŋ igŋ usu a.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Eke Jesu iri eke wɛl ogŋ any eflu a, nʼim nʼɛŋn ow ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Kↄ ↄny ↄmn ɛgŋ ecʼIy ɛm ee?»
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, dàdʼm ɛgŋ a yecʼɛtŋ ke mʼↄ́ny ↄmn in ɛm ↄ!»
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesu dadʼr ninɛ: «Aah! Am ɛknʼn; caca ɛm a, in anake nʼam dadʼŋ odad a!»
37 Jesus disse:
38 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼↄny ↄmn.» Ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Mʼow wus af aŋa jɛj ok eci: ke ány eflu ɛ́kn es, ke agŋ ekʼam ɛkn es a any éfl.»
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisiɛl bɛb a eke anŋ in ab a iri sodad amua, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ɛy yɛji ány eflu si kʼel ee?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel eel ány eflu, blel elmn sikpl ɛsɛl; gbɛkↄ eke am dadr eke am ɛkan es a, eel sikpl ɛsɛl.»
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.