João 9
Amani Owr (ADJ) vs BKJ
1 Eke Jesu am ɛc a, lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼany efl mew ɛm ɛtŋ.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 In e jam ɛsɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, bla sosiɛm ɛtŋ ɛgŋ na any efl in e mew ɛm ɛtŋ ee? Kↄ in obi ɛm e sikpl, oglog ɛs lele lis ab e sikpl sosiɛm ee?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesu dad ninɛ: «Ow elm in obi ɛm e sikpl, oglog ɛs lele lis ab e sikpl sosiɛm. Kↄ any eflʼl yecʼɛtŋ ke Nyam e juma kok a e low ɛ́y ↄkm in ɛm.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Eke lɛgŋ anŋ owr a, ow akpl eke si ki kokr ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e juma. Lɛgŋ uk am ow, ekʼɛgŋ kʼow ↄtum kokm juma.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Eke mʼanŋ wus af aŋa a, mʼow mʼel wus na ecʼusuayl.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Eke li dad sodad amua bake uwr a, lʼifi sar lʼok wus ɛtŋ li kok kↄdↄg sar ab ab, lʼoc lʼudu any eflu a ecʼanyamn a,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ɛtŋ li dad ninɛ: «Ìm yↄg any Silowe e mij ab ɛm.» (Silowe e nyandrɛ el “ɛrmu”.) Any eflu a im yↄg any, ɛtŋ eke lʼɛwl lʼow a, nʼam ɛkn es!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 In e saw saw ecʼagŋ lele agŋ ɛjecʼeke lɛgŋ sig ɛm ɛknʼn nʼam sasm ob a am ibrm ɛsɛ: «We! Kↄ ow elm ɛgŋ a eke bi sig es am sasm ob ab ee?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Agŋ nyam nyam am dad eke ow in ana. Bɛb am dad ɛsɛ: Njaŋ, owʼn elm ow, kↄ es cɛ owʼn bʼot ow. Ɛtŋ ɛgŋ a dad ninɛ: «Tasi, ɛm ana.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf kokr ɛtŋ ŋ ecʼanyamn a ayl ee?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke wɛl bʼɛsŋ Jesu a kok kↄdↄg uduʼm anyamn ɛtŋ li dadʼm eke mi kʼim Silowe e mij ab ɛm mi yↄg any. Mʼim yogŋ, ɛtŋ eke mi yↄg any uwr a, mʼam ɛkn es.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 -Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ a, bogŋ in a!» Li dad ninɛ: «Mʼɛknmʼn.»
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Sica wɛl ɛwl ɛgŋ a eke wɛl ewlm a Farisiɛl ogŋ.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ke nɛnɛgŋ e lɛgŋ anake Jesu oc kↄdↄg kok ewlmʼn anyamn a.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Na sosiɛm Farisiɛl a yɛji am ibrm ɛgŋ a ɛsɛ: «Kↄ ayaf kokr ɛtŋ am ɛkn es ee?» Li dad ninɛ: «Lʼuduʼm kↄdↄg tɛl anyamn, mi yↄg any ɛtŋ mʼam ɛkn es.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farisiɛl bɛb am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ ikŋ na eke kok low na a kʼↄtum anm Nyam ogŋ owm, aŋke lʼɛluam nɛnɛgŋ e ecʼol a.» Gbɛkↄ agŋ likpr a ↄdu eb ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf sikpl ɛs nyam ↄtu eke ki kok mɛny ɛwr amua ee?» Ɛtŋ ɛl ↄfr a -li bubr ɛm.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ɛmɛny Farisiɛl a am ibrm any eflu a ekʼewl a ɛsɛ: «Ɛtŋ kↄ ŋ eke lʼewlmʼŋ anyamn a, ayaf am dadr ee?» Li dad ninɛ: «Lʼel kokoba ↄb ɛs.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 In ecʼagŋ a dad ninɛ: «Sʼuw any cɛ eke lʼel ɛy jim ɛtŋ wɛl ewʼr any eflu.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Gbɛkↄ elel eke ow ɛcr ke sica nʼam ɛkn es a sʼuwm any, ɛtŋ ɛgŋ a eke kʼewlmʼn anyamn a yɛji sʼuwmʼn any. Any atʼr es, ìbrmn in, in obi lʼↄtu eke li ki dad!»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 -Nʼam dad ɛbɛn aŋke -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Tasi ɛm a, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ikŋ anym iririr eke ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ɛgŋ eb eke Jesu el Mesi a, -lʼogŋ ow ɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Low na sosiɛm anake iy ɛs a lele iy lis ab ab dad ninɛ: «Any atʼr es, ìbrmn in, in obi lʼↄtu eke li ki dad a.»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ɛmɛny Farisiɛl ɛsŋ ɛgŋ a eke wɛl ewlm a sakp yony ɛm ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ɛy sʼuw any eke ɛgŋ na sikpl ɛs! Dàd low nɛnyɛmbri nyam Nyam ecʼany af.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Li dad ninɛ: «Ke lʼél sikpl ɛs oglog li kʼelm sikpl ɛs yɛji, mʼuwm any. Gbɛkↄ low nyam cɛ mʼuw any: mʼel any eflu, ɛtŋ sica mʼam ɛkn es.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf li kokrʼŋ ee? Ayaf lʼewlmʼŋ anyamn ab ee?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Li dad ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ɛtŋ erurmn eke kʼirir. Kↄ bla ɛtŋ am erurir eke ɛmɛny mi ki dadr ɛm ee? Kↄ ↄny yɛji in e jam ɛsɛl am erurir eke kʼeel ee?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 -Nʼam wɛwr ow -li dad -lʼɛsɛ: «Ŋ el ɛgŋ nɛnɛ na e jam us ɛs! Ɛy Mois e jam us ɛsɛl sʼel.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mois ecʼa Nyam dadʼr odad; kↄ ɛgŋ ikŋ na ecʼa, yogŋ eke nʼanŋ lʼow bↄbↄ yɛji sʼuwm any!»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ɛgŋ a eke wɛl ewlm a dad ɛl ninɛ: «Kin low ekʼɛw any iti owi: uwmn yogŋ eke nʼanŋ lʼow ab any, gbɛkↄ lʼewlm im!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Sʼuw any eke Nyam írim sikpl ɛsɛl e lebl; gbɛkↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼɛlum Nyam ke bi kok in ecʼerur a, Nyam bʼiriʼr lebl.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Lɛgŋ kaka wɛl dadm ɛy sʼirim eke ɛgŋ nyam ewlm ɛgŋ eke mew ɛm ɛtŋ el any eflu.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Blel ɛgŋ na anm Nyam ogŋ owm, blel lʼↄtum li kokm low kaka.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ow ninɛ: «Ŋ e mew ɛm ɛtŋ, ŋ nimum a anŋ sikpl ɛm ɛtŋ am erur eke ki yɛgm ɛy low ee?» Ɛtŋ -lʼogŋ ow Nyam nuŋ igŋ usu a.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Eke Jesu iri eke wɛl ogŋ any eflu a, nʼim nʼɛŋn ow ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Kↄ ↄny ↄmn ɛgŋ ecʼIy ɛm ee?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, dàdʼm ɛgŋ a yecʼɛtŋ ke mʼↄ́ny ↄmn in ɛm ↄ!»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesu dadʼr ninɛ: «Aah! Am ɛknʼn; caca ɛm a, in anake nʼam dadʼŋ odad a!»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼↄny ↄmn.» Ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Mʼow wus af aŋa jɛj ok eci: ke ány eflu ɛ́kn es, ke agŋ ekʼam ɛkn es a any éfl.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisiɛl bɛb a eke anŋ in ab a iri sodad amua, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ɛy yɛji ány eflu si kʼel ee?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel eel ány eflu, blel elmn sikpl ɛsɛl; gbɛkↄ eke am dadr eke am ɛkan es a, eel sikpl ɛsɛl.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.