João 9
Amani Owr (ADJ) vs ARA
1 Eke Jesu am ɛc a, lʼɛkn ɛgŋ nyam ekʼany efl mew ɛm ɛtŋ.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 In e jam ɛsɛl a am ibrmʼn ɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, bla sosiɛm ɛtŋ ɛgŋ na any efl in e mew ɛm ɛtŋ ee? Kↄ in obi ɛm e sikpl, oglog ɛs lele lis ab e sikpl sosiɛm ee?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu dad ninɛ: «Ow elm in obi ɛm e sikpl, oglog ɛs lele lis ab e sikpl sosiɛm. Kↄ any eflʼl yecʼɛtŋ ke Nyam e juma kok a e low ɛ́y ↄkm in ɛm.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Eke lɛgŋ anŋ owr a, ow akpl eke si ki kokr ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a e juma. Lɛgŋ uk am ow, ekʼɛgŋ kʼow ↄtum kokm juma.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Eke mʼanŋ wus af aŋa a, mʼow mʼel wus na ecʼusuayl.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Eke li dad sodad amua bake uwr a, lʼifi sar lʼok wus ɛtŋ li kok kↄdↄg sar ab ab, lʼoc lʼudu any eflu a ecʼanyamn a,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 ɛtŋ li dad ninɛ: «Ìm yↄg any Silowe e mij ab ɛm.» (Silowe e nyandrɛ el “ɛrmu”.) Any eflu a im yↄg any, ɛtŋ eke lʼɛwl lʼow a, nʼam ɛkn es!
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 In e saw saw ecʼagŋ lele agŋ ɛjecʼeke lɛgŋ sig ɛm ɛknʼn nʼam sasm ob a am ibrm ɛsɛ: «We! Kↄ ow elm ɛgŋ a eke bi sig es am sasm ob ab ee?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Agŋ nyam nyam am dad eke ow in ana. Bɛb am dad ɛsɛ: Njaŋ, owʼn elm ow, kↄ es cɛ owʼn bʼot ow. Ɛtŋ ɛgŋ a dad ninɛ: «Tasi, ɛm ana.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf kokr ɛtŋ ŋ ecʼanyamn a ayl ee?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Li dad ninɛ: «Ɛgŋ a eke wɛl bʼɛsŋ Jesu a kok kↄdↄg uduʼm anyamn ɛtŋ li dadʼm eke mi kʼim Silowe e mij ab ɛm mi yↄg any. Mʼim yogŋ, ɛtŋ eke mi yↄg any uwr a, mʼam ɛkn es.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 -Lʼibrm ow ninɛ: «Ɛgŋ a, bogŋ in a!» Li dad ninɛ: «Mʼɛknmʼn.»
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sica wɛl ɛwl ɛgŋ a eke wɛl ewlm a Farisiɛl ogŋ.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ke nɛnɛgŋ e lɛgŋ anake Jesu oc kↄdↄg kok ewlmʼn anyamn a.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na sosiɛm Farisiɛl a yɛji am ibrm ɛgŋ a ɛsɛ: «Kↄ ayaf kokr ɛtŋ am ɛkn es ee?» Li dad ninɛ: «Lʼuduʼm kↄdↄg tɛl anyamn, mi yↄg any ɛtŋ mʼam ɛkn es.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisiɛl bɛb am dad ɛsɛ: «Ɛgŋ ikŋ na eke kok low na a kʼↄtum anm Nyam ogŋ owm, aŋke lʼɛluam nɛnɛgŋ e ecʼol a.» Gbɛkↄ agŋ likpr a ↄdu eb ɛtŋ am dad ɛsɛ: «Kↄ ayaf sikpl ɛs nyam ↄtu eke ki kok mɛny ɛwr amua ee?» Ɛtŋ ɛl ↄfr a -li bubr ɛm.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ɛmɛny Farisiɛl a am ibrm any eflu a ekʼewl a ɛsɛ: «Ɛtŋ kↄ ŋ eke lʼewlmʼŋ anyamn a, ayaf am dadr ee?» Li dad ninɛ: «Lʼel kokoba ↄb ɛs.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 — ausente —
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 — ausente —
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 In ecʼagŋ a dad ninɛ: «Sʼuw any cɛ eke lʼel ɛy jim ɛtŋ wɛl ewʼr any eflu.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Gbɛkↄ elel eke ow ɛcr ke sica nʼam ɛkn es a sʼuwm any, ɛtŋ ɛgŋ a eke kʼewlmʼn anyamn a yɛji sʼuwmʼn any. Any atʼr es, ìbrmn in, in obi lʼↄtu eke li ki dad!»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 -Nʼam dad ɛbɛn aŋke -nʼam uru Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a. Tasi ɛm a, Jwifɛl ecʼes ɛwɛl a ikŋ anym iririr eke ɛgŋ fɛŋ eke bʼow ɛgŋ eb eke Jesu el Mesi a, -lʼogŋ ow ɛl e Nyam nuŋ igŋ usu a.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Low na sosiɛm anake iy ɛs a lele iy lis ab ab dad ninɛ: «Any atʼr es, ìbrmn in, in obi lʼↄtu eke li ki dad a.»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ɛmɛny Farisiɛl ɛsŋ ɛgŋ a eke wɛl ewlm a sakp yony ɛm ɛtŋ am dadʼr ɛsɛ: «Ɛy sʼuw any eke ɛgŋ na sikpl ɛs! Dàd low nɛnyɛmbri nyam Nyam ecʼany af.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Li dad ninɛ: «Ke lʼél sikpl ɛs oglog li kʼelm sikpl ɛs yɛji, mʼuwm any. Gbɛkↄ low nyam cɛ mʼuw any: mʼel any eflu, ɛtŋ sica mʼam ɛkn es.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ ayaf li kokrʼŋ ee? Ayaf lʼewlmʼŋ anyamn ab ee?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Li dad ninɛ: «Mʼikŋ anym mi dad ɛtŋ erurmn eke kʼirir. Kↄ bla ɛtŋ am erurir eke ɛmɛny mi ki dadr ɛm ee? Kↄ ↄny yɛji in e jam ɛsɛl am erurir eke kʼeel ee?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 -Nʼam wɛwr ow -li dad -lʼɛsɛ: «Ŋ el ɛgŋ nɛnɛ na e jam us ɛs! Ɛy Mois e jam us ɛsɛl sʼel.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Mois ecʼa Nyam dadʼr odad; kↄ ɛgŋ ikŋ na ecʼa, yogŋ eke nʼanŋ lʼow bↄbↄ yɛji sʼuwm any!»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ɛgŋ a eke wɛl ewlm a dad ɛl ninɛ: «Kin low ekʼɛw any iti owi: uwmn yogŋ eke nʼanŋ lʼow ab any, gbɛkↄ lʼewlm im!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Sʼuw any eke Nyam írim sikpl ɛsɛl e lebl; gbɛkↄ ɛgŋ fɛŋ eke bʼɛlum Nyam ke bi kok in ecʼerur a, Nyam bʼiriʼr lebl.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Lɛgŋ kaka wɛl dadm ɛy sʼirim eke ɛgŋ nyam ewlm ɛgŋ eke mew ɛm ɛtŋ el any eflu.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Blel ɛgŋ na anm Nyam ogŋ owm, blel lʼↄtum li kokm low kaka.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ow ninɛ: «Ŋ e mew ɛm ɛtŋ, ŋ nimum a anŋ sikpl ɛm ɛtŋ am erur eke ki yɛgm ɛy low ee?» Ɛtŋ -lʼogŋ ow Nyam nuŋ igŋ usu a.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Eke Jesu iri eke wɛl ogŋ any eflu a, nʼim nʼɛŋn ow ɛtŋ li dad ow ninɛ: «Kↄ ↄny ↄmn ɛgŋ ecʼIy ɛm ee?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, dàdʼm ɛgŋ a yecʼɛtŋ ke mʼↄ́ny ↄmn in ɛm ↄ!»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesu dadʼr ninɛ: «Aah! Am ɛknʼn; caca ɛm a, in anake nʼam dadʼŋ odad a!»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ɛgŋ a dadʼr ninɛ: «Ɛgŋ gbɛl, mʼↄny ↄmn.» Ɛtŋ lʼok ↄwrↄkp wus Jesu ecʼany af.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Ɛtŋ Jesu dad ninɛ: «Mʼow wus af aŋa jɛj ok eci: ke ány eflu ɛ́kn es, ke agŋ ekʼam ɛkn es a any éfl.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisiɛl bɛb a eke anŋ in ab a iri sodad amua, ɛtŋ am ibrmʼn ɛsɛ: «Kↄ ɛy yɛji ány eflu si kʼel ee?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel eel ány eflu, blel elmn sikpl ɛsɛl; gbɛkↄ eke am dadr eke am ɛkan es a, eel sikpl ɛsɛl.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.