João 8
Amani Owr (ADJ) vs NVT
1 [Kↄ Jesu gbɛ im Olivie lafɛny af.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, ibribr fafa ɛm a, lʼɛwl mɛny lʼow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ agŋ a fɛŋ ow ɛŋnʼn. Li sig es ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl low.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab oc yↄw nyam eke wɛl okr es nfaci ↄkr ɛm a isʼr. -Nʼↄny -nʼinymn ow es dedeku a fɛŋ ecʼany af
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ɛtŋ -li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, wɛl okr yↄw na es nfaci ↄkr ɛm.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Mois dad ɛy ol ab ɛm eke ↄyↄw nɛnɛ a, wɛl kʼↄr ɛl mebn ɛm ibi ɛl. Kↄ ŋ bʼɛsɛ ayaf ee?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 -Nʼam dad ɛbɛn -lʼuk ow meb yecʼɛtŋ ke -lʼↄtu -lʼok ow ów af. Gbɛkↄ Jesu is any es ɛtŋ am nↄn wus abuli ɛm.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Eke -nʼam at -lʼibrm ow lʼow a, Jesu igbl sos ogŋ ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam eke lɛgŋ kaka kokm sikpl a, íkŋ anym ↄwlʼl lebn krɛkrɛ.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ɛmɛny lʼɛwl lʼis any es ɛtŋ nʼam nↄn wus.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Eke -lʼirir ów amua a, -nʼim nyam nyam, ow ↄb nuŋ agŋ ɛgbɛl ab ɛm toŋ batŋ Jesu anŋ in sↄny, yↄw a eke inymʼn es any af ab ab.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesu ɛwl igbl sos ogŋ ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica yↄw, bogŋ agŋ a im ee? Kↄ ɛgŋ kaka dadm ŋ ecʼibi e low ee?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Li dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ɛgŋ kaka dadm ɛm ecʼibi e low.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm yɛji mi dadm ŋ ecʼibi owi. Ɔtu eke kʼim, gbɛkↄ jam kì kok sikpl ij.»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ɛmɛny Jesu am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼel wus nimum ecʼusuayl. Ɛgŋ eke bʼow usʼm jam a, bʼow ɛŋn owr anŋ eci usuayl ɛtŋ lɛgŋ kaka li kʼow nʼanm es ncebn ɛm.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Farisiɛl a dadʼr ninɛ: «Ŋ, am ij ŋ obi e daŋku; ŋ e daŋku ij na ↄnym any.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke mʼam ij ɛm obi e daŋku yɛji, ɛm e daŋku ij a el nawrɛ, aŋke mʼuw yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any ɛtŋ mʼuw yogŋ eke mʼaam ab any; kↄ ↄny, uwmn yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any, ɛtŋ yogŋ eke mʼaam a yɛji uwmn any.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ɔny, bi jɛjr okr agŋ ɛm eci; ɛm, mi jɛ́jm ɛgŋ e low mʼokm ɛbɛn.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ɛtŋ eke batŋ mi jɛj low mʼok, ke ɛm e jɛj ok a bʼel nɛny nyam ɛm eci, aŋke mi jɛ́jm mʼokm ɛm sↄny, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a bʼanŋ ɛm ab.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ɔny ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: ekʼagŋ yony nɛny okr af daŋku ij nyam ɛm, ke daŋku ij ekʼel nawrɛ ana.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Mʼam ij ɛm obi e daŋku ɛtŋ ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e daŋku.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ asŋ a ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «Uwmnʼm any, uwmn ɛm Ɛs yɛjʼany. Blel uwrʼm any, ke blel úwr ɛm Ɛs yɛjʼany.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Nʼam dad sodad amua Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a, yogŋ a eke kↄprↄ ebr mob anŋ a. Ɛtŋ ɛgŋ kaka ɛdŋnmʼn aŋke in e wanci a kʼowm.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Ɛmɛny Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Mʼow mʼim; bʼow ↄↄlʼm gbɛkↄ bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm. Kʼↄtumn iimn yogŋ a eke mʼaam a.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Jwifɛl a am dadarir ɛl ↄfr ɛsɛ: «Eke nʼam dad lʼɛsɛ ɛs kʼↄtum ɛs iim yogŋ a eke in aam a, kↄ ɛmn nʼam ow nʼim lʼɛdŋn ee?»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny wus ecʼagŋ, kↄ ɛm afr mʼanŋ mʼow. Ɔny eel wus na eci, kↄ ɛm mʼelm wus na eci.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Na sosiɛm anake mi dad ↄny eke bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm a. Tasi ɛm a, eke ubmn nawrɛ eke “Ɛm, anŋ anŋ” bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Ke ŋ bwo el ŋ ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «In a eke mi dad ↄny in e low nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ a.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ɔny e lís a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ke mi jɛ́j mʼok yɛji. Gbɛkↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm mʼow a el nɛny nyam ɛs, yecʼa eke mi wewr in e lís a, mʼam ↄb ow ecʼamani mʼok ↄny ekʼeel wus ecʼagŋ a.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 -Lʼirim eke ow el Ɛs ecʼodad eke nʼam dad wɛl a.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke bʼow igbal ɛgŋ ecʼIy ogŋ a, bʼow uwr any eke “Ɛm, anŋ anŋ”; bʼow uwr any yɛjʼeke mi kókm low kaka ɛm obi ɛm: yecʼa cɛ eke ɛm Ɛs yɛgmʼm a e low cɛ mi bi dad.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a anŋ ɛm ab; lʼɛ́lum im es ɛm sↄny aŋke sɛgŋ fɛŋ mi bi kok low yecʼa eke li bʼerur a.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Eke Jesu am dad ɛbɛn a, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Jesu am dad Jwifɛl a ekʼubʼr nawrɛ a ɛsɛ: «Eke bʼinymn es ɛm e sodad ab af a, bʼow eel ɛm e jam ɛsɛl tasi;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 af yogŋ bʼow uwr low nɛnyɛmbri nyam any ɛtŋ low nɛnyɛmbri nyam a bʼow ↄŋ ↄny eel ewi.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ow ninɛ: «Ɛy, Abraham ecʼalaw; lɛgŋ kaka sʼelm ɛgŋ kaka e madu. Ayaf ↄtu eke ki dad ɛy ɛsɛ si bʼow sʼel ewi ee?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ fɛŋ ekʼam kok sikpl a, el sikpl ecʼadu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Adu élm akŋ a ecʼɛgŋ sɛgŋ fɛŋ eci; kↄ iy ecʼa, sɛgŋ a fɛŋ li bʼel akŋ a ecʼɛgŋ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Eke Iy a bi sↄg ↄny, bʼow eel ewi tasi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Mʼuw any eke eel Abraham ecʼalaw; gbɛkↄ am ↄↄl eke kʼibirʼm, aŋke ɛm e sodad a anm ↄny ɛrm ɛm.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ɛm, mʼam dad low yecʼa eke mʼɛkn ɛm Ɛs ogŋ a, kↄ ↄny, am kokr low yecʼa eke ↄny ɛs dad ↄny a.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 -Lʼeb ow odad nɛnym ninɛ: «Ɛy ɛs a, Abraham.» Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel eel Abraham ecʼey tasi ana, ke blel kókr ów eke li kok a.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mi dad ↄny low nawrɛ a eke mʼuw any Nyam e lís a, ɛtŋ am ↄↄl eke kʼibirʼm. Lɛgŋ kaka Abraham kokm low nɛnɛ!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ɔny, bi kokr ów nyam a cɛ ɛsɛ ↄny ɛs af.» -Lʼↄdu -lʼeb li dad ow ninɛ: «Ɛy sʼelm egŋ ot iy. Sʼↄny ɛy ɛs nyam coco, in lʼel Nyam.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel Nyam el ↄny ɛs ana, ke blel érurirʼm, aŋke Nyam ogŋ mʼanŋ mʼow, ɛtŋ mʼanŋ aŋa in e nin ɛm. Ow elm ɛm obi ɛm mʼowm, kↄ in lʼɛrmʼm.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Bla sosiɛm ɛtŋ ↄ́tumn irimn odad a eke mi bi dad ab ee? Aŋke ijmn ɛm e sodad a ecʼiri e lɛc.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ɔny ɛs a el agn, ɛtŋ bʼerurir eke ki kokr low yecʼa eke ↄny ɛs bʼerur a. Nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ lʼel ɛgŋ ibiu. Lɛgŋ kaka nʼanm low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm, aŋke low nɛnyɛmbri nyam anm in ɛm. Eke li bʼↄny yadŋ, ke in ecʼelel eke nʼanŋn ke ɛcmʼn ab a ana, aŋke lʼel yadŋu ɛtŋ lʼel yadŋ ecʼɛs.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Gbɛkↄ ɛm ecʼa, low nawrɛ eke mi bi dad a sosiɛm anake úbmnʼm nawrɛ a.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ɔny ɛm aŋa, bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke ki dad ɛlu ↄkm eke mi kok sikpl ee? Ɛtŋ sica eke mʼam dad ↄny low nɛnyɛmbri nyam, bla sosiɛm ɛtŋ úbmnʼm nawrɛ ee?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ɛgŋ ekʼel Nyam ecʼa, bʼiri Nyam e sodad a. Gbɛkↄ ↄny, elmn Nyam eci, na sosiɛm anake írimn a.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Sʼam dad eke ŋ Samari iy ɛtŋ ↄny abŋ ŋuŋ yɛji. Kↄ yadŋ sʼↄny ee?»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesu dad ninɛ: «Mʼↄnym abŋ ŋuŋ, kↄ ɛm Ɛs mi bʼɛlum ɛtŋ ↄny, ɛ́gŋmn eke kʼɛlumnʼm.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Mʼↄlm ɛm obi ecʼanygbɛl es; ɛgŋ anŋ ekʼam kok ow e low ke am jɛj ok.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ eke bʼɛlum ɛm e sodad a, lɛgŋ kaka li kʼow lʼuwm.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Sica sʼuw any eke ↄny abŋ ŋuŋ tasi! Abraham uw, kokoba ↄb ɛsɛl a yɛji uw, ɛtŋ ŋ, am dad ɛsɛ: “Ɛgŋ eke bʼɛlum ɛm e sodad a, lɛgŋ kaka li kʼow lʼuwm.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ɛy ɛs Abraham uw. Kↄ am tutr eke ↄny any akmʼn ee? Kokoba ↄb ɛsɛl a yɛji uw. Kↄ ayaf bʼocr ŋ sosi ee?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesu dad ninɛ: «Blel mʼam ↄŋn ɛm sosi any ana, ke blel ow elm low kaka. Ɛgŋ a eke am ↄŋʼm any a, ɛm Ɛs. In e lís e low eke bi dadr a el: “Lʼel ɛy e Nyam”,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ke uwmn in any. Kↄ ɛm, mʼuwʼr any. Blel mi dad eke mʼuwmʼn any, blel mʼél yadŋu ɛsɛ ↄny af. Gbɛkↄ mʼuwʼr any ɛtŋ mi bʼɛlum in e sodad a.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ɔny ɛs Abraham in e tutr ɛm ɛlu sos ɛm iŋn ↄkm ɛm e mowrer a ecʼɛkn eci; lʼɛkn ɛtŋ nʼↄny sos ɛm iŋn.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ow ↄŋ Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Kↄ ŋ, kʼↄnym akpo ekŋ yony lele lɛw ab yɛji ke kpɛkŋ ɛ́kn Abraham ee?»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: gbuŋ ke wɛl éw Abraham a, “Ɛm, anŋ anŋ.” »
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ow sosiɛm -lʼot mebn eke -li kʼↄↄr ow. Gbɛkↄ Jesu ɛy ↄkm Nyamel gbɛl a e gbugŋ a es lↄl ɛm.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.