João 8

Amani Owr (ADJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Kↄ Jesu gbɛ im Olivie lafɛny af.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, ibribr fafa ɛm a, lʼɛwl mɛny lʼow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ agŋ a fɛŋ ow ɛŋnʼn. Li sig es ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl low.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab oc yↄw nyam eke wɛl okr es nfaci ↄkr ɛm a isʼr. -Nʼↄny -nʼinymn ow es dedeku a fɛŋ ecʼany af
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ɛtŋ -li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, wɛl okr yↄw na es nfaci ↄkr ɛm.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mois dad ɛy ol ab ɛm eke ↄyↄw nɛnɛ a, wɛl kʼↄr ɛl mebn ɛm ibi ɛl. Kↄ ŋ bʼɛsɛ ayaf ee?»
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 -Nʼam dad ɛbɛn -lʼuk ow meb yecʼɛtŋ ke -lʼↄtu -lʼok ow ów af. Gbɛkↄ Jesu is any es ɛtŋ am nↄn wus abuli ɛm.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Eke -nʼam at -lʼibrm ow lʼow a, Jesu igbl sos ogŋ ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam eke lɛgŋ kaka kokm sikpl a, íkŋ anym ↄwlʼl lebn krɛkrɛ.»
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ɛmɛny lʼɛwl lʼis any es ɛtŋ nʼam nↄn wus.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Eke -lʼirir ów amua a, -nʼim nyam nyam, ow ↄb nuŋ agŋ ɛgbɛl ab ɛm toŋ batŋ Jesu anŋ in sↄny, yↄw a eke inymʼn es any af ab ab.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesu ɛwl igbl sos ogŋ ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica yↄw, bogŋ agŋ a im ee? Kↄ ɛgŋ kaka dadm ŋ ecʼibi e low ee?»
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Li dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ɛgŋ kaka dadm ɛm ecʼibi e low.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm yɛji mi dadm ŋ ecʼibi owi. Ɔtu eke kʼim, gbɛkↄ jam kì kok sikpl ij.»]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ɛmɛny Jesu am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼel wus nimum ecʼusuayl. Ɛgŋ eke bʼow usʼm jam a, bʼow ɛŋn owr anŋ eci usuayl ɛtŋ lɛgŋ kaka li kʼow nʼanm es ncebn ɛm.»
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisiɛl a dadʼr ninɛ: «Ŋ, am ij ŋ obi e daŋku; ŋ e daŋku ij na ↄnym any.»
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke mʼam ij ɛm obi e daŋku yɛji, ɛm e daŋku ij a el nawrɛ, aŋke mʼuw yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any ɛtŋ mʼuw yogŋ eke mʼaam ab any; kↄ ↄny, uwmn yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any, ɛtŋ yogŋ eke mʼaam a yɛji uwmn any.
14 Jesus respondeu:
15 Ɔny, bi jɛjr okr agŋ ɛm eci; ɛm, mi jɛ́jm ɛgŋ e low mʼokm ɛbɛn.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ɛtŋ eke batŋ mi jɛj low mʼok, ke ɛm e jɛj ok a bʼel nɛny nyam ɛm eci, aŋke mi jɛ́jm mʼokm ɛm sↄny, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a bʼanŋ ɛm ab.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ɔny ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: ekʼagŋ yony nɛny okr af daŋku ij nyam ɛm, ke daŋku ij ekʼel nawrɛ ana.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Mʼam ij ɛm obi e daŋku ɛtŋ ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e daŋku.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ asŋ a ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «Uwmnʼm any, uwmn ɛm Ɛs yɛjʼany. Blel uwrʼm any, ke blel úwr ɛm Ɛs yɛjʼany.»
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Nʼam dad sodad amua Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a, yogŋ a eke kↄprↄ ebr mob anŋ a. Ɛtŋ ɛgŋ kaka ɛdŋnmʼn aŋke in e wanci a kʼowm.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Ɛmɛny Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Mʼow mʼim; bʼow ↄↄlʼm gbɛkↄ bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm. Kʼↄtumn iimn yogŋ a eke mʼaam a.»
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Jwifɛl a am dadarir ɛl ↄfr ɛsɛ: «Eke nʼam dad lʼɛsɛ ɛs kʼↄtum ɛs iim yogŋ a eke in aam a, kↄ ɛmn nʼam ow nʼim lʼɛdŋn ee?»
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny wus ecʼagŋ, kↄ ɛm afr mʼanŋ mʼow. Ɔny eel wus na eci, kↄ ɛm mʼelm wus na eci.
23 Jesus lhes disse:
24 Na sosiɛm anake mi dad ↄny eke bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm a. Tasi ɛm a, eke ubmn nawrɛ eke “Ɛm, anŋ anŋ” bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm.»
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Ke ŋ bwo el ŋ ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «In a eke mi dad ↄny in e low nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ a.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ɔny e lís a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ke mi jɛ́j mʼok yɛji. Gbɛkↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm mʼow a el nɛny nyam ɛs, yecʼa eke mi wewr in e lís a, mʼam ↄb ow ecʼamani mʼok ↄny ekʼeel wus ecʼagŋ a.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 -Lʼirim eke ow el Ɛs ecʼodad eke nʼam dad wɛl a.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke bʼow igbal ɛgŋ ecʼIy ogŋ a, bʼow uwr any eke “Ɛm, anŋ anŋ”; bʼow uwr any yɛjʼeke mi kókm low kaka ɛm obi ɛm: yecʼa cɛ eke ɛm Ɛs yɛgmʼm a e low cɛ mi bi dad.
28 Então Jesus disse:
29 Ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a anŋ ɛm ab; lʼɛ́lum im es ɛm sↄny aŋke sɛgŋ fɛŋ mi bi kok low yecʼa eke li bʼerur a.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Eke Jesu am dad ɛbɛn a, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Jesu am dad Jwifɛl a ekʼubʼr nawrɛ a ɛsɛ: «Eke bʼinymn es ɛm e sodad ab af a, bʼow eel ɛm e jam ɛsɛl tasi;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 af yogŋ bʼow uwr low nɛnyɛmbri nyam any ɛtŋ low nɛnyɛmbri nyam a bʼow ↄŋ ↄny eel ewi.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ow ninɛ: «Ɛy, Abraham ecʼalaw; lɛgŋ kaka sʼelm ɛgŋ kaka e madu. Ayaf ↄtu eke ki dad ɛy ɛsɛ si bʼow sʼel ewi ee?»
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ fɛŋ ekʼam kok sikpl a, el sikpl ecʼadu.
34 Jesus respondeu:
35 Adu élm akŋ a ecʼɛgŋ sɛgŋ fɛŋ eci; kↄ iy ecʼa, sɛgŋ a fɛŋ li bʼel akŋ a ecʼɛgŋ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Eke Iy a bi sↄg ↄny, bʼow eel ewi tasi.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Mʼuw any eke eel Abraham ecʼalaw; gbɛkↄ am ↄↄl eke kʼibirʼm, aŋke ɛm e sodad a anm ↄny ɛrm ɛm.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ɛm, mʼam dad low yecʼa eke mʼɛkn ɛm Ɛs ogŋ a, kↄ ↄny, am kokr low yecʼa eke ↄny ɛs dad ↄny a.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 -Lʼeb ow odad nɛnym ninɛ: «Ɛy ɛs a, Abraham.» Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel eel Abraham ecʼey tasi ana, ke blel kókr ów eke li kok a.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mi dad ↄny low nawrɛ a eke mʼuw any Nyam e lís a, ɛtŋ am ↄↄl eke kʼibirʼm. Lɛgŋ kaka Abraham kokm low nɛnɛ!
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ɔny, bi kokr ów nyam a cɛ ɛsɛ ↄny ɛs af.» -Lʼↄdu -lʼeb li dad ow ninɛ: «Ɛy sʼelm egŋ ot iy. Sʼↄny ɛy ɛs nyam coco, in lʼel Nyam.»
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel Nyam el ↄny ɛs ana, ke blel érurirʼm, aŋke Nyam ogŋ mʼanŋ mʼow, ɛtŋ mʼanŋ aŋa in e nin ɛm. Ow elm ɛm obi ɛm mʼowm, kↄ in lʼɛrmʼm.
42 Jesus disse:
43 Bla sosiɛm ɛtŋ ↄ́tumn irimn odad a eke mi bi dad ab ee? Aŋke ijmn ɛm e sodad a ecʼiri e lɛc.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ɔny ɛs a el agn, ɛtŋ bʼerurir eke ki kokr low yecʼa eke ↄny ɛs bʼerur a. Nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ lʼel ɛgŋ ibiu. Lɛgŋ kaka nʼanm low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm, aŋke low nɛnyɛmbri nyam anm in ɛm. Eke li bʼↄny yadŋ, ke in ecʼelel eke nʼanŋn ke ɛcmʼn ab a ana, aŋke lʼel yadŋu ɛtŋ lʼel yadŋ ecʼɛs.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gbɛkↄ ɛm ecʼa, low nawrɛ eke mi bi dad a sosiɛm anake úbmnʼm nawrɛ a.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ɔny ɛm aŋa, bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke ki dad ɛlu ↄkm eke mi kok sikpl ee? Ɛtŋ sica eke mʼam dad ↄny low nɛnyɛmbri nyam, bla sosiɛm ɛtŋ úbmnʼm nawrɛ ee?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ɛgŋ ekʼel Nyam ecʼa, bʼiri Nyam e sodad a. Gbɛkↄ ↄny, elmn Nyam eci, na sosiɛm anake írimn a.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Sʼam dad eke ŋ Samari iy ɛtŋ ↄny abŋ ŋuŋ yɛji. Kↄ yadŋ sʼↄny ee?»
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesu dad ninɛ: «Mʼↄnym abŋ ŋuŋ, kↄ ɛm Ɛs mi bʼɛlum ɛtŋ ↄny, ɛ́gŋmn eke kʼɛlumnʼm.
49 Jesus respondeu:
50 Mʼↄlm ɛm obi ecʼanygbɛl es; ɛgŋ anŋ ekʼam kok ow e low ke am jɛj ok.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ eke bʼɛlum ɛm e sodad a, lɛgŋ kaka li kʼow lʼuwm.»
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Sica sʼuw any eke ↄny abŋ ŋuŋ tasi! Abraham uw, kokoba ↄb ɛsɛl a yɛji uw, ɛtŋ ŋ, am dad ɛsɛ: “Ɛgŋ eke bʼɛlum ɛm e sodad a, lɛgŋ kaka li kʼow lʼuwm.”
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ɛy ɛs Abraham uw. Kↄ am tutr eke ↄny any akmʼn ee? Kokoba ↄb ɛsɛl a yɛji uw. Kↄ ayaf bʼocr ŋ sosi ee?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesu dad ninɛ: «Blel mʼam ↄŋn ɛm sosi any ana, ke blel ow elm low kaka. Ɛgŋ a eke am ↄŋʼm any a, ɛm Ɛs. In e lís e low eke bi dadr a el: “Lʼel ɛy e Nyam”,
54 Jesus respondeu:
55 ke uwmn in any. Kↄ ɛm, mʼuwʼr any. Blel mi dad eke mʼuwmʼn any, blel mʼél yadŋu ɛsɛ ↄny af. Gbɛkↄ mʼuwʼr any ɛtŋ mi bʼɛlum in e sodad a.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ɔny ɛs Abraham in e tutr ɛm ɛlu sos ɛm iŋn ↄkm ɛm e mowrer a ecʼɛkn eci; lʼɛkn ɛtŋ nʼↄny sos ɛm iŋn.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ow ↄŋ Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Kↄ ŋ, kʼↄnym akpo ekŋ yony lele lɛw ab yɛji ke kpɛkŋ ɛ́kn Abraham ee?»
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: gbuŋ ke wɛl éw Abraham a, “Ɛm, anŋ anŋ.” »
58 Jesus respondeu:
59 Ow sosiɛm -lʼot mebn eke -li kʼↄↄr ow. Gbɛkↄ Jesu ɛy ↄkm Nyamel gbɛl a e gbugŋ a es lↄl ɛm.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.