João 8
Amani Owr (ADJ) vs NTLH
1 [Kↄ Jesu gbɛ im Olivie lafɛny af.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Eke lɛgŋ ɛny akr af a, ibribr fafa ɛm a, lʼɛwl mɛny lʼow Nyamel gbɛl a e gbugŋ a ɛtŋ agŋ a fɛŋ ow ɛŋnʼn. Li sig es ɛtŋ nʼam yɛgm wɛl low.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ol e low yɛgm ɛsɛl lele Farisiɛl ab oc yↄw nyam eke wɛl okr es nfaci ↄkr ɛm a isʼr. -Nʼↄny -nʼinymn ow es dedeku a fɛŋ ecʼany af
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ɛtŋ -li dad Jesu ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, wɛl okr yↄw na es nfaci ↄkr ɛm.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mois dad ɛy ol ab ɛm eke ↄyↄw nɛnɛ a, wɛl kʼↄr ɛl mebn ɛm ibi ɛl. Kↄ ŋ bʼɛsɛ ayaf ee?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 -Nʼam dad ɛbɛn -lʼuk ow meb yecʼɛtŋ ke -lʼↄtu -lʼok ow ów af. Gbɛkↄ Jesu is any es ɛtŋ am nↄn wus abuli ɛm.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Eke -nʼam at -lʼibrm ow lʼow a, Jesu igbl sos ogŋ ɛtŋ dad ɛl ninɛ: «Ke ↄny ɛm ecʼɛgŋ nyam eke lɛgŋ kaka kokm sikpl a, íkŋ anym ↄwlʼl lebn krɛkrɛ.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ɛmɛny lʼɛwl lʼis any es ɛtŋ nʼam nↄn wus.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Eke -lʼirir ów amua a, -nʼim nyam nyam, ow ↄb nuŋ agŋ ɛgbɛl ab ɛm toŋ batŋ Jesu anŋ in sↄny, yↄw a eke inymʼn es any af ab ab.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesu ɛwl igbl sos ogŋ ɛtŋ dadʼr ninɛ: «Sica yↄw, bogŋ agŋ a im ee? Kↄ ɛgŋ kaka dadm ŋ ecʼibi e low ee?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Li dad ninɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, ɛgŋ kaka dadm ɛm ecʼibi e low.» Jesu dadʼr ninɛ: «Ɛm yɛji mi dadm ŋ ecʼibi owi. Ɔtu eke kʼim, gbɛkↄ jam kì kok sikpl ij.»]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ɛmɛny Jesu am dad dedeku a ɛsɛ: «Mʼel wus nimum ecʼusuayl. Ɛgŋ eke bʼow usʼm jam a, bʼow ɛŋn owr anŋ eci usuayl ɛtŋ lɛgŋ kaka li kʼow nʼanm es ncebn ɛm.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Farisiɛl a dadʼr ninɛ: «Ŋ, am ij ŋ obi e daŋku; ŋ e daŋku ij na ↄnym any.»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesu dad ɛl ninɛ: «Eke mʼam ij ɛm obi e daŋku yɛji, ɛm e daŋku ij a el nawrɛ, aŋke mʼuw yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any ɛtŋ mʼuw yogŋ eke mʼaam ab any; kↄ ↄny, uwmn yogŋ eke mʼanŋ mʼow ab any, ɛtŋ yogŋ eke mʼaam a yɛji uwmn any.
14 Jesus respondeu:
15 Ɔny, bi jɛjr okr agŋ ɛm eci; ɛm, mi jɛ́jm ɛgŋ e low mʼokm ɛbɛn.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ɛtŋ eke batŋ mi jɛj low mʼok, ke ɛm e jɛj ok a bʼel nɛny nyam ɛm eci, aŋke mi jɛ́jm mʼokm ɛm sↄny, kↄ ɛm Ɛs eke ɛrmʼm a bʼanŋ ɛm ab.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ɔny ecʼol ab ɛm wɛl nↄn: ekʼagŋ yony nɛny okr af daŋku ij nyam ɛm, ke daŋku ij ekʼel nawrɛ ana.
17 Na
18 Mʼam ij ɛm obi e daŋku ɛtŋ ɛm Ɛs ekʼɛrmʼm a yɛji am ij ɛm e daŋku.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Kↄ bogŋ asŋ a ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «Uwmnʼm any, uwmn ɛm Ɛs yɛjʼany. Blel uwrʼm any, ke blel úwr ɛm Ɛs yɛjʼany.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Nʼam dad sodad amua Nyamel gbɛl a e gbugŋ a, eke nʼanŋ nʼam yɛgm agŋ low a, yogŋ a eke kↄprↄ ebr mob anŋ a. Ɛtŋ ɛgŋ kaka ɛdŋnmʼn aŋke in e wanci a kʼowm.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ɛmɛny Jesu am dad ɛl ɛsɛ: «Mʼow mʼim; bʼow ↄↄlʼm gbɛkↄ bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm. Kʼↄtumn iimn yogŋ a eke mʼaam a.»
21 Jesus disse outra vez:
22 Jwifɛl a am dadarir ɛl ↄfr ɛsɛ: «Eke nʼam dad lʼɛsɛ ɛs kʼↄtum ɛs iim yogŋ a eke in aam a, kↄ ɛmn nʼam ow nʼim lʼɛdŋn ee?»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɔny wus ecʼagŋ, kↄ ɛm afr mʼanŋ mʼow. Ɔny eel wus na eci, kↄ ɛm mʼelm wus na eci.
23 Jesus continuou:
24 Na sosiɛm anake mi dad ↄny eke bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm a. Tasi ɛm a, eke ubmn nawrɛ eke “Ɛm, anŋ anŋ” bʼow uwr ↄny e sikpl ab ɛm.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 -Nʼam ibrm ow -lʼɛsɛ: «Ke ŋ bwo el ŋ ee?» Jesu dad ɛl ninɛ: «In a eke mi dad ↄny in e low nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ a.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ɔny e lís a, mʼↄny ów nↄnↄ eke mi ki dad ke mi jɛ́j mʼok yɛji. Gbɛkↄ ɛgŋ a ekʼɛrmʼm mʼow a el nɛny nyam ɛs, yecʼa eke mi wewr in e lís a, mʼam ↄb ow ecʼamani mʼok ↄny ekʼeel wus ecʼagŋ a.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 -Lʼirim eke ow el Ɛs ecʼodad eke nʼam dad wɛl a.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ɛtŋ Jesu dad ɛl ninɛ: «Lɛgŋ a eke bʼow igbal ɛgŋ ecʼIy ogŋ a, bʼow uwr any eke “Ɛm, anŋ anŋ”; bʼow uwr any yɛjʼeke mi kókm low kaka ɛm obi ɛm: yecʼa cɛ eke ɛm Ɛs yɛgmʼm a e low cɛ mi bi dad.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ɛgŋ a ekʼɛrmʼm a anŋ ɛm ab; lʼɛ́lum im es ɛm sↄny aŋke sɛgŋ fɛŋ mi bi kok low yecʼa eke li bʼerur a.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Eke Jesu am dad ɛbɛn a, agŋ nↄnↄ ubʼr nawrɛ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jesu am dad Jwifɛl a ekʼubʼr nawrɛ a ɛsɛ: «Eke bʼinymn es ɛm e sodad ab af a, bʼow eel ɛm e jam ɛsɛl tasi;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 af yogŋ bʼow uwr low nɛnyɛmbri nyam any ɛtŋ low nɛnyɛmbri nyam a bʼow ↄŋ ↄny eel ewi.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 -Lʼↄdu -lʼeb -li dad ow ninɛ: «Ɛy, Abraham ecʼalaw; lɛgŋ kaka sʼelm ɛgŋ kaka e madu. Ayaf ↄtu eke ki dad ɛy ɛsɛ si bʼow sʼel ewi ee?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ fɛŋ ekʼam kok sikpl a, el sikpl ecʼadu.
34 Jesus disse a eles:
35 Adu élm akŋ a ecʼɛgŋ sɛgŋ fɛŋ eci; kↄ iy ecʼa, sɛgŋ a fɛŋ li bʼel akŋ a ecʼɛgŋ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Eke Iy a bi sↄg ↄny, bʼow eel ewi tasi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mʼuw any eke eel Abraham ecʼalaw; gbɛkↄ am ↄↄl eke kʼibirʼm, aŋke ɛm e sodad a anm ↄny ɛrm ɛm.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ɛm, mʼam dad low yecʼa eke mʼɛkn ɛm Ɛs ogŋ a, kↄ ↄny, am kokr low yecʼa eke ↄny ɛs dad ↄny a.»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 -Lʼeb ow odad nɛnym ninɛ: «Ɛy ɛs a, Abraham.» Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel eel Abraham ecʼey tasi ana, ke blel kókr ów eke li kok a.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Mi dad ↄny low nawrɛ a eke mʼuw any Nyam e lís a, ɛtŋ am ↄↄl eke kʼibirʼm. Lɛgŋ kaka Abraham kokm low nɛnɛ!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ɔny, bi kokr ów nyam a cɛ ɛsɛ ↄny ɛs af.» -Lʼↄdu -lʼeb li dad ow ninɛ: «Ɛy sʼelm egŋ ot iy. Sʼↄny ɛy ɛs nyam coco, in lʼel Nyam.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesu dad ɛl ninɛ: «Blel Nyam el ↄny ɛs ana, ke blel érurirʼm, aŋke Nyam ogŋ mʼanŋ mʼow, ɛtŋ mʼanŋ aŋa in e nin ɛm. Ow elm ɛm obi ɛm mʼowm, kↄ in lʼɛrmʼm.
42 Jesus disse a eles:
43 Bla sosiɛm ɛtŋ ↄ́tumn irimn odad a eke mi bi dad ab ee? Aŋke ijmn ɛm e sodad a ecʼiri e lɛc.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ɔny ɛs a el agn, ɛtŋ bʼerurir eke ki kokr low yecʼa eke ↄny ɛs bʼerur a. Nuŋ ↄb ɛm ɛtŋ lʼel ɛgŋ ibiu. Lɛgŋ kaka nʼanm low nɛnyɛmbri nyam owi ɛm, aŋke low nɛnyɛmbri nyam anm in ɛm. Eke li bʼↄny yadŋ, ke in ecʼelel eke nʼanŋn ke ɛcmʼn ab a ana, aŋke lʼel yadŋu ɛtŋ lʼel yadŋ ecʼɛs.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Gbɛkↄ ɛm ecʼa, low nawrɛ eke mi bi dad a sosiɛm anake úbmnʼm nawrɛ a.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ɔny ɛm aŋa, bwo ecʼɛgŋ ↄtu eke ki dad ɛlu ↄkm eke mi kok sikpl ee? Ɛtŋ sica eke mʼam dad ↄny low nɛnyɛmbri nyam, bla sosiɛm ɛtŋ úbmnʼm nawrɛ ee?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ɛgŋ ekʼel Nyam ecʼa, bʼiri Nyam e sodad a. Gbɛkↄ ↄny, elmn Nyam eci, na sosiɛm anake írimn a.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Sʼam dad eke ŋ Samari iy ɛtŋ ↄny abŋ ŋuŋ yɛji. Kↄ yadŋ sʼↄny ee?»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesu dad ninɛ: «Mʼↄnym abŋ ŋuŋ, kↄ ɛm Ɛs mi bʼɛlum ɛtŋ ↄny, ɛ́gŋmn eke kʼɛlumnʼm.
49 Jesus respondeu:
50 Mʼↄlm ɛm obi ecʼanygbɛl es; ɛgŋ anŋ ekʼam kok ow e low ke am jɛj ok.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: ɛgŋ eke bʼɛlum ɛm e sodad a, lɛgŋ kaka li kʼow lʼuwm.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Sica sʼuw any eke ↄny abŋ ŋuŋ tasi! Abraham uw, kokoba ↄb ɛsɛl a yɛji uw, ɛtŋ ŋ, am dad ɛsɛ: “Ɛgŋ eke bʼɛlum ɛm e sodad a, lɛgŋ kaka li kʼow lʼuwm.”
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ɛy ɛs Abraham uw. Kↄ am tutr eke ↄny any akmʼn ee? Kokoba ↄb ɛsɛl a yɛji uw. Kↄ ayaf bʼocr ŋ sosi ee?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesu dad ninɛ: «Blel mʼam ↄŋn ɛm sosi any ana, ke blel ow elm low kaka. Ɛgŋ a eke am ↄŋʼm any a, ɛm Ɛs. In e lís e low eke bi dadr a el: “Lʼel ɛy e Nyam”,
54 Ele respondeu:
55 ke uwmn in any. Kↄ ɛm, mʼuwʼr any. Blel mi dad eke mʼuwmʼn any, blel mʼél yadŋu ɛsɛ ↄny af. Gbɛkↄ mʼuwʼr any ɛtŋ mi bʼɛlum in e sodad a.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ɔny ɛs Abraham in e tutr ɛm ɛlu sos ɛm iŋn ↄkm ɛm e mowrer a ecʼɛkn eci; lʼɛkn ɛtŋ nʼↄny sos ɛm iŋn.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ow ↄŋ Jwifɛl a dadʼr ninɛ: «Kↄ ŋ, kʼↄnym akpo ekŋ yony lele lɛw ab yɛji ke kpɛkŋ ɛ́kn Abraham ee?»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesu dad ɛl ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dad ↄny: gbuŋ ke wɛl éw Abraham a, “Ɛm, anŋ anŋ.” »
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ow sosiɛm -lʼot mebn eke -li kʼↄↄr ow. Gbɛkↄ Jesu ɛy ↄkm Nyamel gbɛl a e gbugŋ a es lↄl ɛm.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.