João 3

Amani Owr (ADJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɛgŋ ab ɛm a, Farisiɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Nikodɛm, lʼel Jwifɛl ecʼanym ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ncok nyam, lʼow nʼɛŋn Jesu ɛtŋ nʼam ibrm ow lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke Nyam ɛrmʼŋ ow eke ki yɛgm ɛy low, aŋke ow it ke Nyam ánŋ ɛgŋ ab ab gbuŋ ke lʼↄ́tu li kok mɛny ɛwr amua ɛsɛ elel eke am kok ab af.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dadʼŋ: ɛgŋ kaka kʼↄtum ɛknm Nyam e gbreŋgbi usu a, eke ow elm afr ecʼabusu ɛm wɛl ewrmʼn ɛm.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodɛm ibrm Jesu ninɛ: «Ɛgŋ ekʼusu a, ayaf wɛl ↄtu eke kʼewar ɛm ee? Kↄ lʼↄtu eke li kʼim lʼɛy lis e lokm wɛl ewar ɛm ee?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dadʼŋ, ɛgŋ kaka kʼↄtum ɛym Nyam eci gbreŋgbi usu a eke wɛl ewmʼn mij ɛm lele abŋ ab ɛm.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Lʼow yecʼeke bʼanŋ agŋ ɛm ow a, bʼel sos megl eci; ɛtŋ low yecʼeke bʼanŋ Nyam ecʼAbŋ ɛm ow a, bʼel Abŋ eci.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Eke mi dadʼŋ eke ↄny fɛŋ wɛl kʼewr ↄny ɛm afr ecʼabusu ɛm, ke ow kʼítiʼŋ any.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yogŋ eke lɛf bʼerur a, li bʼɛlu nʼimn; bʼiri in ecʼɛlu a, gbɛkↄ úwm yogŋ eke li bʼanŋ lʼow lele yogŋ eke li bʼim ab any. Ɛgŋ fɛŋ eke wɛl ew Nyam ecʼAbŋ ɛm a, ɛbɛn ekʼow bʼɛcr ana.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Af yogŋ, Nikodɛm dadʼr ninɛ: «Kↄ ayaf ow ↄtu eke kʼɛcr ee?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ kʼel Israɛl wus af eci low yɛgm ɛs ligbɛl nyam, ke kʼúwm ów amua any ee?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dadʼŋ: low yecʼa eke sʼuw any a, ow ecʼodad sʼam dad, ɛtŋ low yecʼa eke sʼɛkn a, sʼam ij ow eci daŋku; gbɛkↄ ɛy eci daŋku ij a, ɛ́gŋmn ebmn.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Eke mi bi dad ↄny wus ecʼów a, úbmnʼm nawrɛ; eke sica mʼam dad ↄny Afr ecʼów, ke ayaf bʼow ubrʼm nawrɛ ab ee?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ɛgŋ kaka uyum afr ekʼow elm ɛgŋ ecʼIy sↄny cɛ ekʼanŋ afr us es a!
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ɛsɛ elel eke Mois oc lowi ɛm lorŋn ucu likŋ kʼigbl ogŋ loj a, ɛbɛn ow it eke wɛl kʼigbl ɛgŋ ecʼIy yɛji ogŋ,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼow ubʼr nawrɛ a, ɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Tasi ɛm a, Nyam erur wus ecʼagŋ a afŋn es toŋ nʼↄŋ wɛl in ecʼIy ekpↄbi a, yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼↄny ↄmn in ɛm a kʼúwm, kↄ ke nʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tasi ɛm a, Nyam ↄↄm in ecʼIy owm wus ecʼagŋ ogŋ eke li kʼↄb wɛl low, kↄ ke Jim ɛm a, li sↄ́g wɛl.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ɛgŋ ekʼub Iy a nawrɛ a, Nyam kʼow ↄbmʼn low; gbɛkↄ ɛgŋ ekʼubm nawrɛ a, ke Nyam ↄbʼr low ŋ̂, aŋke lʼubm Nyam ecʼIy ekpↄbi a nawrɛ.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Sica kin elel eke low ↄb a bʼɛcr: usuayl ow wus ecʼagŋ ogŋ, ɛtŋ agŋ erur ncebn akm usuayl aŋke -li bi kok ów eŋuŋ.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼam kok low ŋuŋ a, ↄny usuayl eci sifn ɛtŋ am kpabʼr es lís, aŋke nʼam uru eke in ecʼów eŋuŋ a kʼok ↄkm usuayl ɛm.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gbɛkↄ agŋ a eke bi kok Nyam ecʼerur a, bʼim titm usuayl, yecʼɛtŋ ke agŋ ɛ́kn sɛnyn sɛnyn eke ɛl ecʼów a e kok a ɛcr Nyam ɛm.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Sica eke ów amua ɛc a, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im Jude ecʼogog a. Nʼanŋ yogŋ wɛl ab lʼok agŋ mij nuŋ sɛgŋ bɛb.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jan yɛji, Ayinↄn a eke titm Salim a, nʼam ok agŋ mij nuŋ aŋke yogŋ mij nↄnↄ anŋ. Agŋ am ow in ogŋ ok mij nuŋ.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ke wɛl kʼɛlum Jan sobel ɛm.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Sica ów es atar ɛy Jan eci jam ɛsɛl bɛb lele Jwif nyam ab ecʼaraŋn, ów eke wɛl bi kok Nyam ecʼany af sos ayal ecʼa sosiɛm.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 -Nʼim -nʼɛŋn Jan ɛtŋ -nʼam dad ow -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, Jurdɛn jam a ecʼɛgŋ a eke anŋ ŋ ab, ke ij in e daŋku a, kↄ am ↄkn in e low ee? Aŋ! Sicaca ɛm a, nʼam ok agŋ mij nuŋ ɛtŋ agŋ a fɛŋ bʼim am ɛknʼn!»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jan dad ɛl ninɛ: «Ɛgŋ kaka kʼↄtum ɛŋnm low ecʼabusu eke Afr ↄↄmʼn.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ɔtur eke ↄny obi yɛji kʼijr daŋku; mi dad mʼɛsɛ: “Mʼelm Mesi a, kↄ eke wɛl ikŋ anym ɛrmʼm cɛ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Mɛbi ɛs anake mɛbi lis bʼel in ecʼa; kↄ mɛbi ɛs e lawl a, mɛbi ɛs a e saw li bʼanŋ ke nʼám iri ow e low; ɛtŋ eke li bʼiri mɛbi ɛs a e lebl a, li bʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm. Ɛm eci sos ɛm iŋn ab ana, ɛtŋ sicaca ɛm a, ow iy nɛny fɛŋ.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ow it eke in ecʼany gbɛl a ám agb, ke ɛm ecʼa ís es.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɛgŋ ekʼel Afr ecʼa, anŋ fɛŋ eci nuŋ af; ɛgŋ ekʼel wus ecʼa el wus eci, ɛtŋ bi dad wus ecʼów. Ɛgŋ ekʼow Afr eci nin ɛm a, [anŋ fɛŋ eci nuŋ af;]
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 li bʼij low eke lʼɛkn ke lʼiri a eci daŋku, kↄ ɛgŋ ɛ́gŋm in e daŋku ij a ebm.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ɛgŋ eke bʼɛgŋ in e daŋku ij a eb a, am ɛgŋ eb eke Nyam el low nɛnyɛmbri nyam.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɛgŋ eke Nyam ɛrm a bi dad Nyam ecʼodad, aŋke Nyam bʼɛlu ɛgŋ a in ecʼAbŋ a nimum fɛŋ ɛm.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Nyam erur Iy a ɛtŋ nʼↄŋ ow abusu a fɛŋ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ɛgŋ yecʼeke ↄny ↄmn Iy ab ɛm a, ɛŋn sel ekʼↄnym uwr; ɛgŋ eke bi yayr Iy a kʼow ɛŋnm sel ikŋ na, ɛtŋ li bʼow nʼanŋ Nyam ecʼɛrm bebl a ecʼany af.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.