João 3

Amani Owr (ADJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lɛgŋ ab ɛm a, Farisiɛl ɛm ecʼɛgŋ nyam anŋ eke wɛl bʼɛsŋ Nikodɛm, lʼel Jwifɛl ecʼanym ɛsɛl ab ɛm ecʼɛgŋ nyam.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ncok nyam, lʼow nʼɛŋn Jesu ɛtŋ nʼam ibrm ow lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, sʼuw any eke Nyam ɛrmʼŋ ow eke ki yɛgm ɛy low, aŋke ow it ke Nyam ánŋ ɛgŋ ab ab gbuŋ ke lʼↄ́tu li kok mɛny ɛwr amua ɛsɛ elel eke am kok ab af.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu dadʼr ninɛ: «Low nawrɛ mʼam dadʼŋ: ɛgŋ kaka kʼↄtum ɛknm Nyam e gbreŋgbi usu a, eke ow elm afr ecʼabusu ɛm wɛl ewrmʼn ɛm.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛm ibrm Jesu ninɛ: «Ɛgŋ ekʼusu a, ayaf wɛl ↄtu eke kʼewar ɛm ee? Kↄ lʼↄtu eke li kʼim lʼɛy lis e lokm wɛl ewar ɛm ee?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesu dad ninɛ: «Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dadʼŋ, ɛgŋ kaka kʼↄtum ɛym Nyam eci gbreŋgbi usu a eke wɛl ewmʼn mij ɛm lele abŋ ab ɛm.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Lʼow yecʼeke bʼanŋ agŋ ɛm ow a, bʼel sos megl eci; ɛtŋ low yecʼeke bʼanŋ Nyam ecʼAbŋ ɛm ow a, bʼel Abŋ eci.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Eke mi dadʼŋ eke ↄny fɛŋ wɛl kʼewr ↄny ɛm afr ecʼabusu ɛm, ke ow kʼítiʼŋ any.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yogŋ eke lɛf bʼerur a, li bʼɛlu nʼimn; bʼiri in ecʼɛlu a, gbɛkↄ úwm yogŋ eke li bʼanŋ lʼow lele yogŋ eke li bʼim ab any. Ɛgŋ fɛŋ eke wɛl ew Nyam ecʼAbŋ ɛm a, ɛbɛn ekʼow bʼɛcr ana.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Af yogŋ, Nikodɛm dadʼr ninɛ: «Kↄ ayaf ow ↄtu eke kʼɛcr ee?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesu dadʼr ninɛ: «Ŋ kʼel Israɛl wus af eci low yɛgm ɛs ligbɛl nyam, ke kʼúwm ów amua any ee?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Ɛɛ, low nawrɛ mʼam dadʼŋ: low yecʼa eke sʼuw any a, ow ecʼodad sʼam dad, ɛtŋ low yecʼa eke sʼɛkn a, sʼam ij ow eci daŋku; gbɛkↄ ɛy eci daŋku ij a, ɛ́gŋmn ebmn.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Eke mi bi dad ↄny wus ecʼów a, úbmnʼm nawrɛ; eke sica mʼam dad ↄny Afr ecʼów, ke ayaf bʼow ubrʼm nawrɛ ab ee?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ɛgŋ kaka uyum afr ekʼow elm ɛgŋ ecʼIy sↄny cɛ ekʼanŋ afr us es a!
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ɛsɛ elel eke Mois oc lowi ɛm lorŋn ucu likŋ kʼigbl ogŋ loj a, ɛbɛn ow it eke wɛl kʼigbl ɛgŋ ecʼIy yɛji ogŋ,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ eke bʼow ubʼr nawrɛ a, ɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tasi ɛm a, Nyam erur wus ecʼagŋ a afŋn es toŋ nʼↄŋ wɛl in ecʼIy ekpↄbi a, yecʼɛtŋ ke ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼↄny ↄmn in ɛm a kʼúwm, kↄ ke nʼɛ́ŋn sel ekʼↄnym uwr.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tasi ɛm a, Nyam ↄↄm in ecʼIy owm wus ecʼagŋ ogŋ eke li kʼↄb wɛl low, kↄ ke Jim ɛm a, li sↄ́g wɛl.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ɛgŋ ekʼub Iy a nawrɛ a, Nyam kʼow ↄbmʼn low; gbɛkↄ ɛgŋ ekʼubm nawrɛ a, ke Nyam ↄbʼr low ŋ̂, aŋke lʼubm Nyam ecʼIy ekpↄbi a nawrɛ.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sica kin elel eke low ↄb a bʼɛcr: usuayl ow wus ecʼagŋ ogŋ, ɛtŋ agŋ erur ncebn akm usuayl aŋke -li bi kok ów eŋuŋ.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ɛgŋ kaka fɛŋ ekʼam kok low ŋuŋ a, ↄny usuayl eci sifn ɛtŋ am kpabʼr es lís, aŋke nʼam uru eke in ecʼów eŋuŋ a kʼok ↄkm usuayl ɛm.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Gbɛkↄ agŋ a eke bi kok Nyam ecʼerur a, bʼim titm usuayl, yecʼɛtŋ ke agŋ ɛ́kn sɛnyn sɛnyn eke ɛl ecʼów a e kok a ɛcr Nyam ɛm.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Sica eke ów amua ɛc a, Jesu lele in e jam ɛsɛl ab ab im Jude ecʼogog a. Nʼanŋ yogŋ wɛl ab lʼok agŋ mij nuŋ sɛgŋ bɛb.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Jan yɛji, Ayinↄn a eke titm Salim a, nʼam ok agŋ mij nuŋ aŋke yogŋ mij nↄnↄ anŋ. Agŋ am ow in ogŋ ok mij nuŋ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Ke wɛl kʼɛlum Jan sobel ɛm.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Sica ów es atar ɛy Jan eci jam ɛsɛl bɛb lele Jwif nyam ab ecʼaraŋn, ów eke wɛl bi kok Nyam ecʼany af sos ayal ecʼa sosiɛm.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 -Nʼim -nʼɛŋn Jan ɛtŋ -nʼam dad ow -lʼɛsɛ: «Low yɛgm agŋ ɛs, Jurdɛn jam a ecʼɛgŋ a eke anŋ ŋ ab, ke ij in e daŋku a, kↄ am ↄkn in e low ee? Aŋ! Sicaca ɛm a, nʼam ok agŋ mij nuŋ ɛtŋ agŋ a fɛŋ bʼim am ɛknʼn!»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Jan dad ɛl ninɛ: «Ɛgŋ kaka kʼↄtum ɛŋnm low ecʼabusu eke Afr ↄↄmʼn.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ɔtur eke ↄny obi yɛji kʼijr daŋku; mi dad mʼɛsɛ: “Mʼelm Mesi a, kↄ eke wɛl ikŋ anym ɛrmʼm cɛ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mɛbi ɛs anake mɛbi lis bʼel in ecʼa; kↄ mɛbi ɛs e lawl a, mɛbi ɛs a e saw li bʼanŋ ke nʼám iri ow e low; ɛtŋ eke li bʼiri mɛbi ɛs a e lebl a, li bʼanŋ sos ɛm iŋn ɛm. Ɛm eci sos ɛm iŋn ab ana, ɛtŋ sicaca ɛm a, ow iy nɛny fɛŋ.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ow it eke in ecʼany gbɛl a ám agb, ke ɛm ecʼa ís es.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ɛgŋ ekʼel Afr ecʼa, anŋ fɛŋ eci nuŋ af; ɛgŋ ekʼel wus ecʼa el wus eci, ɛtŋ bi dad wus ecʼów. Ɛgŋ ekʼow Afr eci nin ɛm a, [anŋ fɛŋ eci nuŋ af;]
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 li bʼij low eke lʼɛkn ke lʼiri a eci daŋku, kↄ ɛgŋ ɛ́gŋm in e daŋku ij a ebm.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ɛgŋ eke bʼɛgŋ in e daŋku ij a eb a, am ɛgŋ eb eke Nyam el low nɛnyɛmbri nyam.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ɛgŋ eke Nyam ɛrm a bi dad Nyam ecʼodad, aŋke Nyam bʼɛlu ɛgŋ a in ecʼAbŋ a nimum fɛŋ ɛm.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nyam erur Iy a ɛtŋ nʼↄŋ ow abusu a fɛŋ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ɛgŋ yecʼeke ↄny ↄmn Iy ab ɛm a, ɛŋn sel ekʼↄnym uwr; ɛgŋ eke bi yayr Iy a kʼow ɛŋnm sel ikŋ na, ɛtŋ li bʼow nʼanŋ Nyam ecʼɛrm bebl a ecʼany af.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.