Hebreus 11

Amani Owr (ADJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔmn el elel nyam eke wɛl bʼuw any tasi eke low a eke wɛl am ↄmn a, wɛl bʼow ɛŋn; elel nyam eke wɛl bʼɛkn ów tasi eke wɛl ɛ́knm a.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Eke Nyam aw lɛgŋ sig ɛm ecʼagŋ a, ke ɛl ecʼↄmn a eke -nʼↄnyn a sosiɛm cɛ eci.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Ɔmn ɛm, si bʼuw any eke odad ebl ɛm Nyam kok wus. Ɛtŋ ɛbɛn a, mob a eke wɛl bʼɛkn a el mob eke wɛl ot mob a eke wɛl ɛ́knm a kokr.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Ɔmn ɛm, Abɛl kok egb waw ekʼakpl akm lisijim Kayɛn ecʼa, ↄŋ Nyam. Ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛgŋ nyim nyim in ecʼↄmn a sosiɛm, aŋke ow ɛgŋ in ecʼegb waw a eb. Ɛtŋ ↄmn a sosiɛm cɛ anake eke Abɛl uw a yɛji, in e low anŋ cɛ a.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Ɔmn ɛm, Enↄk uwm agŋ e luw ɛtŋ ŋgboŋ wus af aŋa im afr. Ɛgŋ kaka ↄtum ɛknmʼn, aŋke Nyam oc ɛwʼr in e saw a. Nyam Lɛl dad eke gbuŋ ke Enↄk in ím afr a, Nyam in íkŋ anym in oc ow ɛgŋ mamn.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Tasi ɛm a, ɛgŋ kaka kʼↄtum elm ɛgŋ mamn Nyam ecʼany af eke nʼↄnym ↄmn. Ɛgŋ eke bi titm Nyam a, it eke kʼub nawrɛ eke Nyam anŋ ɛtŋ agŋ eke bʼↄlʼl es a, li bʼap wɛl ob.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Ɔmn ɛm, Noe ɛgŋ ów a eke wɛl ɛ́knm ke Nyam ikŋ anym dadʼr ow e low a eb. Ɛtŋ li kok mijɛtŋ ligbɛl in ecʼagŋ a ecʼes eb ɛlu eci. Ɛbɛn a eke li kok a, ow yɛgm elel eke wus nimum ecʼagŋ a akplm, ɛtŋ in ecʼↄmn a sosiɛm, Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ɔmn ɛm, Abraham ɛlum Nyam ecʼɛsŋ a eke ɛsŋʼn a. Ɛtŋ nʼim usu nyam eke ow kʼↄŋʼn, él in ecʼa; lʼigb nʼaam eke lʼuwm yogŋ a eke nʼaam ab any.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Ɔmn ɛm, nʼim lʼir wus a eke Nyam ɛwar ir ow e low ɛw es ab af, ɛsɛ utu ɛgŋ af. Lʼir ndey lɛl ɛm mel ɛm, ɛsɛ elel eke Isak lele Jakↄb ab eke ɛl yɛji, Nyam ɛwar low nyam a cɛ ɛw es a ir ab af.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham am eku ɛb a ekʼin eci misigrer a inym es kikri a. Ɛb a, Nyam in obi bɛbm in e low ɛtŋ usʼr.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Ɔmn ɛm, Sara ekʼel itr yↄw ke in ecʼakpo a im anym nↄnↄ a yɛji, ↄtu ew iy, aŋke lʼucu low nyam gbɛ nʼↄny es tasi: Nyam e nɛny e bʼij a, li bi kok ow e low.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraham el ɛgŋ nyam eke usu toŋ luw ab yɛji ibnm. Gbɛkↄ ↄmn sosiɛm ɛgŋ nyam na ɛm, alaw nↄnↄ ↄtu ok ↄkm. Ɛtŋ in ecʼalaw a ɛny ɛsɛ mílɛ́l ekʼanŋ afr ab af, oglog ɛsɛ okij any e mirici ab af, toŋ wɛl kʼↄtum awlm ɛl.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Agŋ amua fɛŋ ↄny ↄmn Nyam ɛm toŋ uw. -Lʼↄtum -nʼɛŋnm ów a eke Nyam ɛwar ɛl ow e low ɛw es a, gbɛkↄ -lʼɛkn wɛl akpoj ɛm toŋ ow iŋn ɛl sos ɛm eke -lʼɛkan wɛl a. Ɛtŋ -lʼɛgŋ -lʼeb tasi eke -lʼel etu agŋ, usu im ɛsɛl wus af aŋa.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Low ɛgŋ eb na ɛm, -nʼam yɛgm kpata eke -nʼam ↄl ɛb ir usu tasi ab es.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 -Li tutrm ɛl ecʼɛb a eke -lʼigŋn -lʼɛlul es a e low. Blel -li tutar ow e low ana, ke -lʼↄtu eke -li kʼɛwl mɛny nʼim ɛm.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Nawrɛ ɛm a, usu sↄbↄ tasi a -nʼam ↄl es, afr ecʼusu a ekʼanŋ a. Na sosiɛm, Nyam ɛ́s ↄnym eke wɛl kʼɛsŋʼn ɛl e Nyam. Tasi ɛm a, li kok ɛb nyam lʼɛw wɛl es.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Tasi ɛm a, li tutr lʼuw any eke Nyam ↄny abusu eke kʼigbm ɛgŋ luw ɛm; na sosiɛm, Nyam ↄwr jim ↄŋʼn, ɛtŋ ow anŋ ɛsɛ luw ɛm cɛ owʼn igb af.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Ɔmn ɛm, Isak ɛdŋ Jakↄb lele Esayu ab ↄwrↄ, ów eke anŋ anym bʼow ow a eci.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Ɔmn ɛm, Jakↄb in e luw e wanci af, ɛdŋ Josɛf ecʼey yony a ↄwrↄ. Ɛtŋ lʼucu in e kpama a nʼↄny es, lʼok ↄwrↄkp wus lʼigŋ Nyam nuŋ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Ɔmn ɛm, Josɛf in e sel ecʼuwr ɛm, ɛwar eke Israɛl ecʼey bʼow ok ↄkm Ejipt, ɛtŋ li dad wɛl low yecʼeke wɛl ki kok in eci ew ab ab a.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Ɔmn ɛm, Mois ɛs lele lis ab, oc ɛl ecʼiy a eke -lʼewr ke akpl nↄnↄ a, lↄl es toŋ ow ij awl nyahan. Erŋn ↄnym ɛl eke -li kʼↄb ɛb ebu ecʼol a ekʼɛw ab es.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Sica eke Mois agb a, ↄmn ɛm anake lʼerurm eke wɛl kʼocʼr ɛsɛ Faraↄn jↄw ecʼiy af a.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Lʼↄtu cɛ eke li kʼij sikpl e sos ɛm iŋn ecʼɛb a sɛgŋ bɛb, kↄ lʼɛgŋ lʼeb eke li kʼij gbre Nyam ecʼagŋ ab ab.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Mois uw any eke Ejipt ecʼob ↄny a agb nↄnↄ. Gbɛkↄ, ɛ́gŋ eb wɛl ifnʼŋ ɛsɛ elel eke wɛl bʼow ifn Mesi ab af a, el low eke agb nↄnↄ ligbɛl akm Ejipt ecʼob ↄny a. Tasi ɛm a, lɛgŋ anym ɛm eci ob ap tasi a eke li kʼɛŋn a, nʼam lɛr.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Ɔmn ɛm, Mois ŋgboŋ Ejipt ɛb ɛm, ɛtŋ lʼurum Ejipt ecʼɛb ebu a ecʼɛrm bebl a. Nʼinym es kikri ɛsɛ ɛgŋ ekʼam ɛkn Nyam a eke wɛl ɛ́knm ab af.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 In ecʼↄmn ab ɛm, nʼↄŋ wɛl kok Pak ecʼes gbɛgbl a, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ibi mɛcɛb eb ow eci mebl a udu masany. Ow ↄŋ ɛtŋ afr ɛrm ɛs a ekʼow eke kʼibi agŋ a, itŋnm Israɛl eyŋ ecʼey egŋ krɛkrɛ a abu.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ɔmn ɛm, Israɛl eyŋ ubr okij ebl a ɛsɛ wus wɛwɛ cɛ owʼn el af. Ɛtŋ eke Ejipt eyŋ a wewrm ɛl ów eke ɛl yɛji kʼubr a, mij a ɛman ɛl.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Ɔmn ab ɛm cɛ, eke -lʼiwar Jeriko ɛb a -lʼɛlulil ɛm sakp lↄbŋ a, ɛb a e mebn ɛm lakp a ɛr ok.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Ɔmn ɛm, Rahab egŋ ot yↄw a uwm Nyam ecʼefnu ab ab, aŋke lʼeb agŋ a eke wɛl ɛrm im es lↄl ɛm eke kʼuw ɛb ab any a.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Ɛmɛny bla lowi mʼↄtu eke mi ki dad ee? Abusu kʼow ɛrum im es eke mi kʼawl kpɛ kpɛ kpɛ Jedeↄn, Barak, Samsↄn, Jɛfite, David, Samiɛl lele kokoba ↄb ɛsɛl ab ab ecʼɛgŋni nyam nyam ecʼa.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Agŋ amua ↄny ↄmn Nyam ɛm ɛtŋ ow ɛm, nↄnↄ ogŋ ar eb sɛb anŋ ɛl ecʼes ɛw ɛm. Bɛb kok yecʼeke el nyim nyim a ɛtŋ -nʼɛŋn yecʼa eke Nyam ɛwar ɛl ɛw es a, -li bʼabl sikukuma nɛny es.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 -Li rirmn sal gbagba es, ɛtŋ lab ler ɛm ↄtum ibim ɛl. -Lʼok ↄl kↄ -nʼɛŋn lɛc. Ar ogŋ e lɛgŋ ɛm a, -lʼɛlu ɛl e gbawru ij a ↄkm, -lʼitr áru ɛjecʼa imn jam eci.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ɔyↄw ↄny ↄmn Nyam ɛm. Ow ↄŋ -nʼɛŋn ɛl ecʼagŋ a ekʼuw a, aŋke agŋ amua igb luw ɛm.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Agŋ likpr ɛgŋ wɛwr lele ŋgbre ɛm ecʼↄr a eb. Wɛl awŋ bɛb ŋgbraka ɛm ɛtŋ wɛl ↄny ok ɛl sobel ɛm.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Bɛb ecʼa, wɛl ibi ɛl mebn ɛm, oglog wɛl ubr ɛl ɛm ekpr yony suku ɛm, oglog wɛl ibi ɛl lab ler ɛm. Bɛb bʼanŋ aŋa ewl im ok yogŋ a, sus mob eke wɛl gigŋ mɛcɛb lɛl ɛm oglog sican lɛl ɛm, -nʼↄnym ob kaka; wɛl ijr ɛl gbre nↄnↄ ɛtŋ wɛl kok ɛl ów eŋuŋ nↄnↄ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Wus ecʼagŋ akplm eke agŋ kpasu na kʼir ɛl ɛm. -Li bʼanŋ aŋa -lʼewl -nʼim -lʼok yogŋ a, loj ɛm, mafɛny ɛm, mób lokm lele wus ↄmu ɛm ab.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Agŋ amua fɛŋ ↄny ↄmn Nyam ɛm; ow sosiɛm anake ow ij ɛl e nuŋ af e daŋku nimamn a. Gbɛkↄ, low a eke ow ɛwar ɛl ow e low ɛw es a -nʼɛŋnm,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 aŋke ow bɛbm low sↄbↄ mamn nyam eke agb nↄnↄ ɛy fɛŋ ecʼa ɛw es. Ɛtŋ ow erurm eke -li kʼim toŋ -lʼok ɛl ecʼↄmn a e nuŋ eke si kʼanm ɛm.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.