Hebreus 11

Amani Owr (ADJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔmn el elel nyam eke wɛl bʼuw any tasi eke low a eke wɛl am ↄmn a, wɛl bʼow ɛŋn; elel nyam eke wɛl bʼɛkn ów tasi eke wɛl ɛ́knm a.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Eke Nyam aw lɛgŋ sig ɛm ecʼagŋ a, ke ɛl ecʼↄmn a eke -nʼↄnyn a sosiɛm cɛ eci.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ɔmn ɛm, si bʼuw any eke odad ebl ɛm Nyam kok wus. Ɛtŋ ɛbɛn a, mob a eke wɛl bʼɛkn a el mob eke wɛl ot mob a eke wɛl ɛ́knm a kokr.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ɔmn ɛm, Abɛl kok egb waw ekʼakpl akm lisijim Kayɛn ecʼa, ↄŋ Nyam. Ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛgŋ nyim nyim in ecʼↄmn a sosiɛm, aŋke ow ɛgŋ in ecʼegb waw a eb. Ɛtŋ ↄmn a sosiɛm cɛ anake eke Abɛl uw a yɛji, in e low anŋ cɛ a.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ɔmn ɛm, Enↄk uwm agŋ e luw ɛtŋ ŋgboŋ wus af aŋa im afr. Ɛgŋ kaka ↄtum ɛknmʼn, aŋke Nyam oc ɛwʼr in e saw a. Nyam Lɛl dad eke gbuŋ ke Enↄk in ím afr a, Nyam in íkŋ anym in oc ow ɛgŋ mamn.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Tasi ɛm a, ɛgŋ kaka kʼↄtum elm ɛgŋ mamn Nyam ecʼany af eke nʼↄnym ↄmn. Ɛgŋ eke bi titm Nyam a, it eke kʼub nawrɛ eke Nyam anŋ ɛtŋ agŋ eke bʼↄlʼl es a, li bʼap wɛl ob.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Ɔmn ɛm, Noe ɛgŋ ów a eke wɛl ɛ́knm ke Nyam ikŋ anym dadʼr ow e low a eb. Ɛtŋ li kok mijɛtŋ ligbɛl in ecʼagŋ a ecʼes eb ɛlu eci. Ɛbɛn a eke li kok a, ow yɛgm elel eke wus nimum ecʼagŋ a akplm, ɛtŋ in ecʼↄmn a sosiɛm, Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ɔmn ɛm, Abraham ɛlum Nyam ecʼɛsŋ a eke ɛsŋʼn a. Ɛtŋ nʼim usu nyam eke ow kʼↄŋʼn, él in ecʼa; lʼigb nʼaam eke lʼuwm yogŋ a eke nʼaam ab any.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ɔmn ɛm, nʼim lʼir wus a eke Nyam ɛwar ir ow e low ɛw es ab af, ɛsɛ utu ɛgŋ af. Lʼir ndey lɛl ɛm mel ɛm, ɛsɛ elel eke Isak lele Jakↄb ab eke ɛl yɛji, Nyam ɛwar low nyam a cɛ ɛw es a ir ab af.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham am eku ɛb a ekʼin eci misigrer a inym es kikri a. Ɛb a, Nyam in obi bɛbm in e low ɛtŋ usʼr.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ɔmn ɛm, Sara ekʼel itr yↄw ke in ecʼakpo a im anym nↄnↄ a yɛji, ↄtu ew iy, aŋke lʼucu low nyam gbɛ nʼↄny es tasi: Nyam e nɛny e bʼij a, li bi kok ow e low.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Abraham el ɛgŋ nyam eke usu toŋ luw ab yɛji ibnm. Gbɛkↄ ↄmn sosiɛm ɛgŋ nyam na ɛm, alaw nↄnↄ ↄtu ok ↄkm. Ɛtŋ in ecʼalaw a ɛny ɛsɛ mílɛ́l ekʼanŋ afr ab af, oglog ɛsɛ okij any e mirici ab af, toŋ wɛl kʼↄtum awlm ɛl.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Agŋ amua fɛŋ ↄny ↄmn Nyam ɛm toŋ uw. -Lʼↄtum -nʼɛŋnm ów a eke Nyam ɛwar ɛl ow e low ɛw es a, gbɛkↄ -lʼɛkn wɛl akpoj ɛm toŋ ow iŋn ɛl sos ɛm eke -lʼɛkan wɛl a. Ɛtŋ -lʼɛgŋ -lʼeb tasi eke -lʼel etu agŋ, usu im ɛsɛl wus af aŋa.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Low ɛgŋ eb na ɛm, -nʼam yɛgm kpata eke -nʼam ↄl ɛb ir usu tasi ab es.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 -Li tutrm ɛl ecʼɛb a eke -lʼigŋn -lʼɛlul es a e low. Blel -li tutar ow e low ana, ke -lʼↄtu eke -li kʼɛwl mɛny nʼim ɛm.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Nawrɛ ɛm a, usu sↄbↄ tasi a -nʼam ↄl es, afr ecʼusu a ekʼanŋ a. Na sosiɛm, Nyam ɛ́s ↄnym eke wɛl kʼɛsŋʼn ɛl e Nyam. Tasi ɛm a, li kok ɛb nyam lʼɛw wɛl es.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Tasi ɛm a, li tutr lʼuw any eke Nyam ↄny abusu eke kʼigbm ɛgŋ luw ɛm; na sosiɛm, Nyam ↄwr jim ↄŋʼn, ɛtŋ ow anŋ ɛsɛ luw ɛm cɛ owʼn igb af.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Ɔmn ɛm, Isak ɛdŋ Jakↄb lele Esayu ab ↄwrↄ, ów eke anŋ anym bʼow ow a eci.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Ɔmn ɛm, Jakↄb in e luw e wanci af, ɛdŋ Josɛf ecʼey yony a ↄwrↄ. Ɛtŋ lʼucu in e kpama a nʼↄny es, lʼok ↄwrↄkp wus lʼigŋ Nyam nuŋ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Ɔmn ɛm, Josɛf in e sel ecʼuwr ɛm, ɛwar eke Israɛl ecʼey bʼow ok ↄkm Ejipt, ɛtŋ li dad wɛl low yecʼeke wɛl ki kok in eci ew ab ab a.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Ɔmn ɛm, Mois ɛs lele lis ab, oc ɛl ecʼiy a eke -lʼewr ke akpl nↄnↄ a, lↄl es toŋ ow ij awl nyahan. Erŋn ↄnym ɛl eke -li kʼↄb ɛb ebu ecʼol a ekʼɛw ab es.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Sica eke Mois agb a, ↄmn ɛm anake lʼerurm eke wɛl kʼocʼr ɛsɛ Faraↄn jↄw ecʼiy af a.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Lʼↄtu cɛ eke li kʼij sikpl e sos ɛm iŋn ecʼɛb a sɛgŋ bɛb, kↄ lʼɛgŋ lʼeb eke li kʼij gbre Nyam ecʼagŋ ab ab.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Mois uw any eke Ejipt ecʼob ↄny a agb nↄnↄ. Gbɛkↄ, ɛ́gŋ eb wɛl ifnʼŋ ɛsɛ elel eke wɛl bʼow ifn Mesi ab af a, el low eke agb nↄnↄ ligbɛl akm Ejipt ecʼob ↄny a. Tasi ɛm a, lɛgŋ anym ɛm eci ob ap tasi a eke li kʼɛŋn a, nʼam lɛr.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ɔmn ɛm, Mois ŋgboŋ Ejipt ɛb ɛm, ɛtŋ lʼurum Ejipt ecʼɛb ebu a ecʼɛrm bebl a. Nʼinym es kikri ɛsɛ ɛgŋ ekʼam ɛkn Nyam a eke wɛl ɛ́knm ab af.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 In ecʼↄmn ab ɛm, nʼↄŋ wɛl kok Pak ecʼes gbɛgbl a, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ibi mɛcɛb eb ow eci mebl a udu masany. Ow ↄŋ ɛtŋ afr ɛrm ɛs a ekʼow eke kʼibi agŋ a, itŋnm Israɛl eyŋ ecʼey egŋ krɛkrɛ a abu.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ɔmn ɛm, Israɛl eyŋ ubr okij ebl a ɛsɛ wus wɛwɛ cɛ owʼn el af. Ɛtŋ eke Ejipt eyŋ a wewrm ɛl ów eke ɛl yɛji kʼubr a, mij a ɛman ɛl.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ɔmn ab ɛm cɛ, eke -lʼiwar Jeriko ɛb a -lʼɛlulil ɛm sakp lↄbŋ a, ɛb a e mebn ɛm lakp a ɛr ok.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ɔmn ɛm, Rahab egŋ ot yↄw a uwm Nyam ecʼefnu ab ab, aŋke lʼeb agŋ a eke wɛl ɛrm im es lↄl ɛm eke kʼuw ɛb ab any a.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ɛmɛny bla lowi mʼↄtu eke mi ki dad ee? Abusu kʼow ɛrum im es eke mi kʼawl kpɛ kpɛ kpɛ Jedeↄn, Barak, Samsↄn, Jɛfite, David, Samiɛl lele kokoba ↄb ɛsɛl ab ab ecʼɛgŋni nyam nyam ecʼa.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Agŋ amua ↄny ↄmn Nyam ɛm ɛtŋ ow ɛm, nↄnↄ ogŋ ar eb sɛb anŋ ɛl ecʼes ɛw ɛm. Bɛb kok yecʼeke el nyim nyim a ɛtŋ -nʼɛŋn yecʼa eke Nyam ɛwar ɛl ɛw es a, -li bʼabl sikukuma nɛny es.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 -Li rirmn sal gbagba es, ɛtŋ lab ler ɛm ↄtum ibim ɛl. -Lʼok ↄl kↄ -nʼɛŋn lɛc. Ar ogŋ e lɛgŋ ɛm a, -lʼɛlu ɛl e gbawru ij a ↄkm, -lʼitr áru ɛjecʼa imn jam eci.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ɔyↄw ↄny ↄmn Nyam ɛm. Ow ↄŋ -nʼɛŋn ɛl ecʼagŋ a ekʼuw a, aŋke agŋ amua igb luw ɛm.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Agŋ likpr ɛgŋ wɛwr lele ŋgbre ɛm ecʼↄr a eb. Wɛl awŋ bɛb ŋgbraka ɛm ɛtŋ wɛl ↄny ok ɛl sobel ɛm.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bɛb ecʼa, wɛl ibi ɛl mebn ɛm, oglog wɛl ubr ɛl ɛm ekpr yony suku ɛm, oglog wɛl ibi ɛl lab ler ɛm. Bɛb bʼanŋ aŋa ewl im ok yogŋ a, sus mob eke wɛl gigŋ mɛcɛb lɛl ɛm oglog sican lɛl ɛm, -nʼↄnym ob kaka; wɛl ijr ɛl gbre nↄnↄ ɛtŋ wɛl kok ɛl ów eŋuŋ nↄnↄ.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Wus ecʼagŋ akplm eke agŋ kpasu na kʼir ɛl ɛm. -Li bʼanŋ aŋa -lʼewl -nʼim -lʼok yogŋ a, loj ɛm, mafɛny ɛm, mób lokm lele wus ↄmu ɛm ab.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Agŋ amua fɛŋ ↄny ↄmn Nyam ɛm; ow sosiɛm anake ow ij ɛl e nuŋ af e daŋku nimamn a. Gbɛkↄ, low a eke ow ɛwar ɛl ow e low ɛw es a -nʼɛŋnm,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 aŋke ow bɛbm low sↄbↄ mamn nyam eke agb nↄnↄ ɛy fɛŋ ecʼa ɛw es. Ɛtŋ ow erurm eke -li kʼim toŋ -lʼok ɛl ecʼↄmn a e nuŋ eke si kʼanm ɛm.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.