Hebreus 11

Amani Owr (ADJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔmn el elel nyam eke wɛl bʼuw any tasi eke low a eke wɛl am ↄmn a, wɛl bʼow ɛŋn; elel nyam eke wɛl bʼɛkn ów tasi eke wɛl ɛ́knm a.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 Eke Nyam aw lɛgŋ sig ɛm ecʼagŋ a, ke ɛl ecʼↄmn a eke -nʼↄnyn a sosiɛm cɛ eci.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Ɔmn ɛm, si bʼuw any eke odad ebl ɛm Nyam kok wus. Ɛtŋ ɛbɛn a, mob a eke wɛl bʼɛkn a el mob eke wɛl ot mob a eke wɛl ɛ́knm a kokr.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ɔmn ɛm, Abɛl kok egb waw ekʼakpl akm lisijim Kayɛn ecʼa, ↄŋ Nyam. Ow ↄŋ Nyam ocʼr ɛgŋ nyim nyim in ecʼↄmn a sosiɛm, aŋke ow ɛgŋ in ecʼegb waw a eb. Ɛtŋ ↄmn a sosiɛm cɛ anake eke Abɛl uw a yɛji, in e low anŋ cɛ a.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ɔmn ɛm, Enↄk uwm agŋ e luw ɛtŋ ŋgboŋ wus af aŋa im afr. Ɛgŋ kaka ↄtum ɛknmʼn, aŋke Nyam oc ɛwʼr in e saw a. Nyam Lɛl dad eke gbuŋ ke Enↄk in ím afr a, Nyam in íkŋ anym in oc ow ɛgŋ mamn.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Tasi ɛm a, ɛgŋ kaka kʼↄtum elm ɛgŋ mamn Nyam ecʼany af eke nʼↄnym ↄmn. Ɛgŋ eke bi titm Nyam a, it eke kʼub nawrɛ eke Nyam anŋ ɛtŋ agŋ eke bʼↄlʼl es a, li bʼap wɛl ob.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ɔmn ɛm, Noe ɛgŋ ów a eke wɛl ɛ́knm ke Nyam ikŋ anym dadʼr ow e low a eb. Ɛtŋ li kok mijɛtŋ ligbɛl in ecʼagŋ a ecʼes eb ɛlu eci. Ɛbɛn a eke li kok a, ow yɛgm elel eke wus nimum ecʼagŋ a akplm, ɛtŋ in ecʼↄmn a sosiɛm, Nyam ocʼr ɛsɛ ɛgŋ nyim nyim af.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ɔmn ɛm, Abraham ɛlum Nyam ecʼɛsŋ a eke ɛsŋʼn a. Ɛtŋ nʼim usu nyam eke ow kʼↄŋʼn, él in ecʼa; lʼigb nʼaam eke lʼuwm yogŋ a eke nʼaam ab any.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ɔmn ɛm, nʼim lʼir wus a eke Nyam ɛwar ir ow e low ɛw es ab af, ɛsɛ utu ɛgŋ af. Lʼir ndey lɛl ɛm mel ɛm, ɛsɛ elel eke Isak lele Jakↄb ab eke ɛl yɛji, Nyam ɛwar low nyam a cɛ ɛw es a ir ab af.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham am eku ɛb a ekʼin eci misigrer a inym es kikri a. Ɛb a, Nyam in obi bɛbm in e low ɛtŋ usʼr.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ɔmn ɛm, Sara ekʼel itr yↄw ke in ecʼakpo a im anym nↄnↄ a yɛji, ↄtu ew iy, aŋke lʼucu low nyam gbɛ nʼↄny es tasi: Nyam e nɛny e bʼij a, li bi kok ow e low.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Abraham el ɛgŋ nyam eke usu toŋ luw ab yɛji ibnm. Gbɛkↄ ↄmn sosiɛm ɛgŋ nyam na ɛm, alaw nↄnↄ ↄtu ok ↄkm. Ɛtŋ in ecʼalaw a ɛny ɛsɛ mílɛ́l ekʼanŋ afr ab af, oglog ɛsɛ okij any e mirici ab af, toŋ wɛl kʼↄtum awlm ɛl.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Agŋ amua fɛŋ ↄny ↄmn Nyam ɛm toŋ uw. -Lʼↄtum -nʼɛŋnm ów a eke Nyam ɛwar ɛl ow e low ɛw es a, gbɛkↄ -lʼɛkn wɛl akpoj ɛm toŋ ow iŋn ɛl sos ɛm eke -lʼɛkan wɛl a. Ɛtŋ -lʼɛgŋ -lʼeb tasi eke -lʼel etu agŋ, usu im ɛsɛl wus af aŋa.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Low ɛgŋ eb na ɛm, -nʼam yɛgm kpata eke -nʼam ↄl ɛb ir usu tasi ab es.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 -Li tutrm ɛl ecʼɛb a eke -lʼigŋn -lʼɛlul es a e low. Blel -li tutar ow e low ana, ke -lʼↄtu eke -li kʼɛwl mɛny nʼim ɛm.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Nawrɛ ɛm a, usu sↄbↄ tasi a -nʼam ↄl es, afr ecʼusu a ekʼanŋ a. Na sosiɛm, Nyam ɛ́s ↄnym eke wɛl kʼɛsŋʼn ɛl e Nyam. Tasi ɛm a, li kok ɛb nyam lʼɛw wɛl es.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Tasi ɛm a, li tutr lʼuw any eke Nyam ↄny abusu eke kʼigbm ɛgŋ luw ɛm; na sosiɛm, Nyam ↄwr jim ↄŋʼn, ɛtŋ ow anŋ ɛsɛ luw ɛm cɛ owʼn igb af.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Ɔmn ɛm, Isak ɛdŋ Jakↄb lele Esayu ab ↄwrↄ, ów eke anŋ anym bʼow ow a eci.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Ɔmn ɛm, Jakↄb in e luw e wanci af, ɛdŋ Josɛf ecʼey yony a ↄwrↄ. Ɛtŋ lʼucu in e kpama a nʼↄny es, lʼok ↄwrↄkp wus lʼigŋ Nyam nuŋ.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ɔmn ɛm, Josɛf in e sel ecʼuwr ɛm, ɛwar eke Israɛl ecʼey bʼow ok ↄkm Ejipt, ɛtŋ li dad wɛl low yecʼeke wɛl ki kok in eci ew ab ab a.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ɔmn ɛm, Mois ɛs lele lis ab, oc ɛl ecʼiy a eke -lʼewr ke akpl nↄnↄ a, lↄl es toŋ ow ij awl nyahan. Erŋn ↄnym ɛl eke -li kʼↄb ɛb ebu ecʼol a ekʼɛw ab es.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Sica eke Mois agb a, ↄmn ɛm anake lʼerurm eke wɛl kʼocʼr ɛsɛ Faraↄn jↄw ecʼiy af a.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Lʼↄtu cɛ eke li kʼij sikpl e sos ɛm iŋn ecʼɛb a sɛgŋ bɛb, kↄ lʼɛgŋ lʼeb eke li kʼij gbre Nyam ecʼagŋ ab ab.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Mois uw any eke Ejipt ecʼob ↄny a agb nↄnↄ. Gbɛkↄ, ɛ́gŋ eb wɛl ifnʼŋ ɛsɛ elel eke wɛl bʼow ifn Mesi ab af a, el low eke agb nↄnↄ ligbɛl akm Ejipt ecʼob ↄny a. Tasi ɛm a, lɛgŋ anym ɛm eci ob ap tasi a eke li kʼɛŋn a, nʼam lɛr.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Ɔmn ɛm, Mois ŋgboŋ Ejipt ɛb ɛm, ɛtŋ lʼurum Ejipt ecʼɛb ebu a ecʼɛrm bebl a. Nʼinym es kikri ɛsɛ ɛgŋ ekʼam ɛkn Nyam a eke wɛl ɛ́knm ab af.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 In ecʼↄmn ab ɛm, nʼↄŋ wɛl kok Pak ecʼes gbɛgbl a, ɛtŋ nʼↄŋ wɛl ibi mɛcɛb eb ow eci mebl a udu masany. Ow ↄŋ ɛtŋ afr ɛrm ɛs a ekʼow eke kʼibi agŋ a, itŋnm Israɛl eyŋ ecʼey egŋ krɛkrɛ a abu.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Ɔmn ɛm, Israɛl eyŋ ubr okij ebl a ɛsɛ wus wɛwɛ cɛ owʼn el af. Ɛtŋ eke Ejipt eyŋ a wewrm ɛl ów eke ɛl yɛji kʼubr a, mij a ɛman ɛl.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Ɔmn ab ɛm cɛ, eke -lʼiwar Jeriko ɛb a -lʼɛlulil ɛm sakp lↄbŋ a, ɛb a e mebn ɛm lakp a ɛr ok.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Ɔmn ɛm, Rahab egŋ ot yↄw a uwm Nyam ecʼefnu ab ab, aŋke lʼeb agŋ a eke wɛl ɛrm im es lↄl ɛm eke kʼuw ɛb ab any a.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Ɛmɛny bla lowi mʼↄtu eke mi ki dad ee? Abusu kʼow ɛrum im es eke mi kʼawl kpɛ kpɛ kpɛ Jedeↄn, Barak, Samsↄn, Jɛfite, David, Samiɛl lele kokoba ↄb ɛsɛl ab ab ecʼɛgŋni nyam nyam ecʼa.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Agŋ amua ↄny ↄmn Nyam ɛm ɛtŋ ow ɛm, nↄnↄ ogŋ ar eb sɛb anŋ ɛl ecʼes ɛw ɛm. Bɛb kok yecʼeke el nyim nyim a ɛtŋ -nʼɛŋn yecʼa eke Nyam ɛwar ɛl ɛw es a, -li bʼabl sikukuma nɛny es.
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 -Li rirmn sal gbagba es, ɛtŋ lab ler ɛm ↄtum ibim ɛl. -Lʼok ↄl kↄ -nʼɛŋn lɛc. Ar ogŋ e lɛgŋ ɛm a, -lʼɛlu ɛl e gbawru ij a ↄkm, -lʼitr áru ɛjecʼa imn jam eci.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Ɔyↄw ↄny ↄmn Nyam ɛm. Ow ↄŋ -nʼɛŋn ɛl ecʼagŋ a ekʼuw a, aŋke agŋ amua igb luw ɛm.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Agŋ likpr ɛgŋ wɛwr lele ŋgbre ɛm ecʼↄr a eb. Wɛl awŋ bɛb ŋgbraka ɛm ɛtŋ wɛl ↄny ok ɛl sobel ɛm.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Bɛb ecʼa, wɛl ibi ɛl mebn ɛm, oglog wɛl ubr ɛl ɛm ekpr yony suku ɛm, oglog wɛl ibi ɛl lab ler ɛm. Bɛb bʼanŋ aŋa ewl im ok yogŋ a, sus mob eke wɛl gigŋ mɛcɛb lɛl ɛm oglog sican lɛl ɛm, -nʼↄnym ob kaka; wɛl ijr ɛl gbre nↄnↄ ɛtŋ wɛl kok ɛl ów eŋuŋ nↄnↄ.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Wus ecʼagŋ akplm eke agŋ kpasu na kʼir ɛl ɛm. -Li bʼanŋ aŋa -lʼewl -nʼim -lʼok yogŋ a, loj ɛm, mafɛny ɛm, mób lokm lele wus ↄmu ɛm ab.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Agŋ amua fɛŋ ↄny ↄmn Nyam ɛm; ow sosiɛm anake ow ij ɛl e nuŋ af e daŋku nimamn a. Gbɛkↄ, low a eke ow ɛwar ɛl ow e low ɛw es a -nʼɛŋnm,
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 aŋke ow bɛbm low sↄbↄ mamn nyam eke agb nↄnↄ ɛy fɛŋ ecʼa ɛw es. Ɛtŋ ow erurm eke -li kʼim toŋ -lʼok ɛl ecʼↄmn a e nuŋ eke si kʼanm ɛm.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.