Gálatas 4
Amani Owr (ADJ) vs VC
1 Kin ɛm e tutr e mʼↄny a: ekʼiy a ekʼel aja ij ɛs a anŋ gↄŋni a, li bʼɛw ɛsɛ adu af. Ke tasi ɛm a, ob a fɛŋ in eci cɛ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Gbɛkↄ, ow it ke nʼám ɛlum agŋ a ekʼam ɛkn in e lís e low, ke am ↄsu in ecʼob a fɛŋ a, toŋ ke lɛgŋ a ekʼɛs ɛw a ów.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ɛy yɛji ɛbɛn nɛny nyam. Eke sʼanŋ ɛsɛ etuey af a, sʼel wus aŋa e sabusu e lɛc a e madu.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Gbɛkↄ, eke lɛgŋ a e Nyam bʼɛbm ɛw es a ow a, lʼɛrm Jim ow. Wɛl ewʼr yↄw ɛm ɛtŋ lʼir ɛb ol ɛm,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 yecʼɛtŋ ke li sↄ́g agŋ a fɛŋ ekʼanŋ ol ecʼabusu ab ɛm a, ke sʼↄ́tu sʼel Nyam ecʼey.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Gbɛkↄ, ke wɛl úw any eke eel in ecʼey a, Nyam ↄŋ Jim ecʼAbŋ a ow ɛy ɛy ecʼɛrm ab ɛm; ɛtŋ Abŋ na anake bʼↄŋ ɛy si dad «Aba!» ow e nyandrɛ el, «ɛm Ɛs!»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ow sosiɛm a, ŋ elm adu ij, kↄ iy; ɛtŋ ekʼel iy a sosiɛm, Nyam bʼow ↄŋ aja eke li bɛbm lʼɛw in ecʼey ab es a.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Lɛgŋ sig ɛm a, uwmn Nyam any ɛtŋ eel sabusu ekʼelm sinyam tasi yɛjʼa e madu.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Sica yɛfɛnyna ɛm ekʼuwr Nyam any, oglog yɛfɛnyna ɛm eke Nyam uw ↄny any a, ayaf ow it eke kʼɛwal ɛlumn wus aŋa e sabusu e lɛc ekʼelm low kaka ab ee? Ayaf ɛmɛny ↄtur eke kʼɛwal eel ɛl e madu ee?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Bʼucur sɛgŋ bɛb, awl bɛb, akpo e sɛgŋ bɛb lel akpo bɛb ab e low ↄnyn es.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mʼam ↄny ɛrmij ↄny eci: eke juma e mi kok ↄny ecʼaraŋn a kʼélm ↄfr ↄfr sosiɛm.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Agŋ lisijimɛl mʼam ŋↄŋn ↄny, kòkr ɛsɛ ɛm af, aŋke ɛm yɛji mi kok ɛsɛ ↄny af. Kokmnʼm low ŋuŋ kaka.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ɔny, am ↄkan low ɛm eke mʼↄg es mʼↄb ↄny Amani Mamn e kokoba a, ow el ɛm ecʼↄl ɛm.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ɛtŋ ɛm e sos megl a eke ɛm ecʼↄl ab ɛm itm eke wɛl ki lɛr a, ↄnym ↄny nɛnŋn walmn ɛlumnʼm es. Kↄ ↄny kↄtↄkↄ, ebrʼm ɛsɛ Nyam ecʼɛrm ɛs nyam af, oglog ɛsɛ Jesu Krist af.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Lɛgŋ a, anŋn sos ɛm iŋn ɛm. Ɛtŋ sica bla lowi ɛŋn ↄny ee? Mʼↄtu eke mi dad mʼɛsɛ: lɛgŋ a, blel ↄnyn abusu eke ki sↄsmn ↄny ecʼanyamn ab es ↄŋnʼm, blel kokr.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kↄ sica ↄny ecʼifnu mʼɛwl mʼel low nɛnyɛmbri nyam e mʼam dad ↄny a sosiɛm ee?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Agŋ amua ekʼam kok ɛsɛ ↄny e lís e low cɛ wɛʼn am ɛw any af a, ɛl e sow tutr a akplm ↄny eci. Ɛl e low eke -nʼam ↄl a cɛ el: ke -nʼↄny -li kpab ↄny es ɛm e lís, yecʼɛtŋ ke ↄ́tur lɛɛr ɛl.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Tasi, ow akpl ekʼɛgŋ kʼↄny ↄny e lís ecʼerur, gbɛkↄ ke ow el low nimamn eci, ow it ekʼow kʼel sɛgŋ fɛŋ, kↄ ke ow kʼélm lɛgŋ eke mi bʼanŋ ↄny ecʼaraŋn a cɛ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ɛm ecʼey, ɛmɛny mʼam ij ↄny e gbre, gbre ekʼotarir es ɛsɛ yↄw ekʼam ew iy ecʼab af, ɛtŋ mi bʼow mʼanŋ ɛm ɛbɛn toŋ ow áylʼm sos ɛm ekʼↄny fɛŋ Krist ir ↄny ɛm.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mʼerur eke blel mʼanŋ ↄny saw wanci na af, ke mʼↄ́tu mi dad ↄny odad akunda ɛjecʼɛm. Tasi ɛm a, mi kʼuwm elel eke mi ki kokr ↄny e lís ab any.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dàdrʼm, ↄny ekʼam erurir ekʼol kʼɛw ↄny es a: irimn yecʼa ekʼol a am dad ab ee?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Nyam Lɛl dad eke Abraham in ew ey yony, Agar ekʼel adyↄw ab ab owʼn ew nyam ɛtŋ Sara ekʼel yↄw lewi ab ab yɛji owʼn ew nyam.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Adyↄw iyŋ a, wɛl ewʼr igŋ nyam lele yↄw nyam ab ecʼerur ɛm, kↄ yↄw lewi a ecʼiy a, wɛl ewʼr Nyam e low a eke ɛwar ab ɛm.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Odad na ↄny akr otar ɛjeci. Ɔyↄw yony a anŋ ɛsɛ sinm yony af. Krɛkrɛ e sinm a, el Sinayi lafɛny af ecʼa, ɛtŋ li bʼew ey eke bʼel madu: ke Agar ana,
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ɛtŋ Agar anake el Sinayi lafɛny a ekʼanŋ Arabi wus af a. Ɛtŋ in cɛ anake yɛfɛnyna ɛm a, nʼanŋ ɛsɛ Jerusalɛm ecʼɛb a ekʼin ecʼey ab ab el madu a.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kↄ Jerusalɛm ekʼanŋ afr a el lewi, ɛtŋ in anake lʼel ɛy lis a.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Tasi ɛm a, Nyam Lɛl dad ninɛ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Sica agŋ lisijimɛl ↄny ecʼa, ɛsɛ Isak af, eel ey eke wɛl ew ɛsɛ elel eke Nyam ɛwar ab af.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Gbɛkↄ ɛsɛ lɛgŋ sig ɛm ecʼa eke Abraham ecʼiy a eke wɛl ew igŋ lele yↄw ab ecʼerur ɛm a, ijr iy a eke wɛl ew Nyam ecʼAbŋ ecʼerur ɛm a gbre a, yɛfɛnyna ɛm yɛji, ɛbɛn cɛ ow anŋ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kↄ Nyam Lɛl ɛm a, ayaf wɛl dadr ee? Wɛl dad ninɛ: ògŋ adyↄw a lel in ecʼiy ab ab, aŋke adyↄw iyŋ a kʼↄtum ijm aja yↄw lewi a ecʼiy ab ab.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Na sosiɛm a, agŋ lisijimɛl, ɛy sʼelm adyↄw a ecʼey, kↄ ɛy yↄw lewi a ecʼey.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.